Взглянув на Молчуна, я сразу понял, что ему не до шуток. Даже после столкновения с цзунцзы во дворце Лу Шан Вана он оставался невозмутим. Если он беспокоится, значит, дело куда серьезнее, чем воскресший мертвец. Расспрашивать о подробностях не было времени. Я был готов согласиться безоговорочно с любыми его приказами и убедить в этом остальных. Но меня опередили: обернувшись назад, чтобы предупредить остальных, я увидел, что Толстяк и Е Чэн уже выбежали в коридор. Мне оставалось последовать за ними.
Промчавшись по коридору, я распахнул нефритовые ворота и оказался в главном зале. Треск тут слышен был так же хорошо, как и в аспиде, даже вроде усилился. Теперь он доносился отовсюду, словно по крыше и стенам топало бесчисленное множество ног, аж мурашки по коже бежали. Но, посмотрев вверх, я увидел все ту же темноту и ничего больше. Мы застыли в ужасе, испытывая непреодолимое желание бежать сломя голову прочь отсюда. Куда угодно бежать, лишь бы выбраться.
Я считаю, что у любого человека в экстремальной ситуации мозг работает немного лучше. Даже столкнувшись с чем-то страшным и непонятным в темноте, человек все равно притормозит, не станет метаться, как загнанный зверь, а попытается обдумать ситуацию. Особенно, если не знает, куда надо бежать и от кого. Но когда вместе собрались несколько человек, способность рассуждать здраво снижается сразу у всех. Типа, "все бегут, и я бегу". Страх остаться в одиночестве мешает остановиться.
При этом у всех бегущих скорость разная. Е Чэн бежал, как испуганный кролик. Толстяк тоже развил скорость не маленькую. Они оба моментально пропали в темноте, остальным за ними было не угнаться, но пытались. В результате мы потеряли в темноте друг друга. Я пытался ориентироваться на чью-то спину, перед которой маячил слабый свет фонаря.
Не знаю, сколько я бежал, но у меня заканчивались силы, пришлось сбавить скорость. Впереди метались светлые пятна включенных фонарей, но они уже не удалялись так стремительно, как вначале, словно бегущие впереди уже видели выход, поэтому я без опасений перешел на быстрый шаг. К счастью, я был достаточно вынослив и не отстал от остальных.
Когда я добежал, опередившие меня уже стояли, тяжело дыша, наклонившись вперед, упираясь руками в колени. Но нефритовых ворот, ведущих наружу я не увидел, впереди была все та же темнота.
"Чего стоим? Кого ждем?" — спросил я.
Е Чэн не мог отдышаться, на шее вздулись вены: "Нет... тут что-то неправильно... когда мы шли к коридору, я насчитал примерно пятьсот шагов. Длина моего шага примерно метр, значит, длина зала — около пятисот метров. При той скорости, что я бежал, должен был добраться до выхода за пару минут. Но я бежал гораздо дольше, а нефритовых ворот так и не достиг, и впереди одна темень. Похоже, снова ловушка!"
"Да ты ошибся в счете, — ответил Толстяк. — Твой шаг ведь не равен метру с точностью до сантиметра?"
Е Чэн гордо улыбнулся: "Я не ошибаюсь. Мой шаг — именно метр, плюс-минус пара сантиметров. Могу побиться об заклад. И сейчас я точно не меньше тысячи метров пробежал. Тут ловушка какая-то."
Сзади подошел отставший Хуа Хэшан и остановился рядом. В отличие от нас он нес снаряжение и тяжело дышал от усталости, но все равно поторапливал: "Зачем остановились? Передохнули — и вперед!"
Е Чэн быстро описал свои сомнения. Лицо Хуа Хэшана вытянулось. Вытерев пот с лица, он сказал: "И что по твоему случилось? Мы куда-то свернули, когда выбрались из коридора? Тогда пойдем обратно и найдем правильную дорогу."
Я вспомнил о принципах Сян Дао(1): ищущий путь должен успокоить сердце. Если здесь и есть ловушка, то я не понимаю, как она работает. "Младший брат был прав. Ван Цзанхай не собирался выпускать обратно тех, кто сюда пришел."
"И что делать? — спросил Толстяк. — Давай свернем куда-нибудь. Например, налево!"
"Нет, — обернувшись к нему, ответил я, — раз мы не смогли вернуться тем же путем, которым пришли(2), то можно тут бегать до бесконечности, но выхода не найти. Не стоит тратить силы на беготню."
"И что ты хочешь сказать? — изумленно спросил Е Чэн. — Мы все здесь умрем?"
Я уже имел опыт, познакомившись с ловушками подводной гробницы, даже сам разобрался с принципом действиях некоторых, потому поспешил успокоить Е Чэна, сказав, что умирать нам вовсе не обязательно. Нас здесь много, и сообща, если подумаем, то сможем найти выход. В конце концов, у Ван Цзанхая тоже возможности не безграничные были. Какие бы сложные механизмы и ловушки он не создавал, у них должны быть недостатки. Нас не должны сейчас волновать ловушки. Странный треск, идущий отовсюду — вот о чем в первую очередь надо беспокоиться.
Я поднял голову, пытаясь рассмотреть источник звука. Он был таким сильным, что мы кожей ощущали вибрацию, это пугало. Е Чэн суматошно светил во все стороны фонарем, но свет был слабым и лишь выхватывал из темноты куски росписи на стенах и колонны. Эта неясность сводила с ума.
"Здесь нельзя оставаться, — сказал Хуа Хэшан. — Нам надо разделиться на четыре группы, которые пойдут в разных направлениях. Кто-то сможет найти выход первыми. И, если тут есть смертельные ловушки, то так мы не попадемся в них все вместе."
"Разуй глаза! — воскликнул Толстяк. — Нас тут всего четверо. Мы разделимся на группы по одному?"
Что? Мы пересчитались: здесь на самом деле были не все. Молчун, Чэнь Пи, Лу Фэн, который нес Шуньцзы, и Паньцзы куда-то пропали. Больше половины нашей команды отсутствует, а я-то думал, что все здесь!
Когда я убегал, в голове царил такой бедлам, что мне не до остальных было. Я не помню, когда мы разделились. А сейчас вокруг было темно, и определить их местонахождение невозможно. И это плохо. В темноте может быть все, что угодно, сейчас так разделяться было равносильно самоубийству.
Нахмурившись, я попытался вспомнить подробности нашего побега из аспиды. Мы бежали самыми первыми. Паньцзы, скорее всего был самым последним: по старой армейской привычке он предпочитал идти замыкающим, чтобы видеть действия всех и каждого, контролировать ситуацию. Чэнь Пи тоже вряд ли бежал с нами наравне, силы давно оставили его. Лу Фэн нес на спине Шуньцзы, с таким грузом быстро не побегаешь. Молчун... ну для него обычное дело исчезать и также внезапно появляться.
Все они были позади нас, когда пропали. И вряд ли мы к тому времени были далеко. Видимо, паника совсем затуманила нам мозги, что мы не заметили исчезновения половины группы.
Хуа Хэшан, осознав, что произошло, казалось, совсем рассудок потерял и растерянно озирался, не зная, что предпринять. Толстяк крикнул в темноту: "Старина Пань! Ты здесь?"
В ответ послышался голос Лу Фэна, громкий и четкий. Но нельзя было понять, откуда он звучит. Лу Фэн кричал: "Эбонит господень, Хэшан! Свет выключи! Посмотри наверх!" '
Примечания переводчика
О названии главы. 骚动 переводится, как беспорядок или хаос. Но, учитывая содержание главы по-русски больше подходит бедлам, потому что события и правда напоминают дурдом.
(1) 向道 философское учение, дословно переводится, как путь аромата. Считается, что это учение об ароматах, но на самом деле это одно из учений медитации, позволяющих увеличить концентрацию внимания.
(2) Поскольку это встречается в книге уже не в первый раз, полагаю, принцип "вернуться тем путем, откуда пришли" считается одним из основополагающих в методиках расхитителей гробниц. Что-то вроде безопасного ориентирования в лабиринте. На самом деле этот принцип используется в реальности спелеологами и охотниками, которые часто оказываются в незнакомой местности.
Окончание главы
отчет
|
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
|