/ 
Записки расхитителя гробниц Глава 2. Хо, Хо, Хо, Хо
Скачать
https://ru.novelcool.com/novel/盗墓笔记.html
https://ru.novelcool.com/chapter/%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B8%20%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%85%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8F%20%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%B8%D1%86%20%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%202.%20%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%B9%20%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%B8%D0%B2/7373185/
https://ru.novelcool.com/chapter/%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B8%20%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%85%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8F%20%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%B8%D1%86%20%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%203.%20%D0%A5%D1%80%D0%B0%D0%BC%20%D0%93%D1%83%D0%B0%D0%B7%D0%B8%20%D0%B2%20%D0%A8%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B5/7372810/

Записки расхитителя гробниц Глава 2. Хо, Хо, Хо, Хо

Приглашая следовать за ним, распорядитель сделал соответствующий жест и слегка поклонился. Каждое его движение выражало искреннее уважение к нам, но никакого намека на лесть. И, несмотря на внешнее проявление уважения, это выглядело, как категоричный приказ закончить разговоры, встать и следовать за ним.

Мы с Толстяком переглянулись: что за хрень? Я все время глаз не спускал с дверей, ведущих наверх, и не видел, чтобы туда прошла старая женщина. Кажется, она уже была наверху и ожидала нашего прихода. Может быть, она так поступила специально, желая исподволь понаблюдать за нами.

Это никуда не годится. Да, такой подход частенько используется среди людей нашей профессии. Но я единственный внук семьи, а подручные третьего дяди вообще меня третьим младшим господином величают. Ко мне всегда относились с уважением, и никто не смел так со мной обращаться. Думая об этом, я постарался придать себе уверенности, но в душе поселилось смятение.

Толстяк, естественно, разозлился, я видел, как нервно скривились и задрожали его губы. Но он сдержался и подмигнул Молчуну: "Братишка, подтяни осанку, давай создадим товарищу Наивняшке солидный имидж." Распорядитель, тем временем, не дожидаясь нас, уже направился к лестнице.

В отличие от первого этажа, второй был оформлен в западном стиле, что характерно для интерьеров старого Пекина, сочетание элементов запада и востока было в старину модно. Второй этаж был разделен на небольшие комнаты, бывшие театральные ложи, каждая из которых делилась на зоны для еды и просмотра представлений. Снаружи, в коридоре, окружавшем ложи, стояло большое количество автоматов для игры в маджонг.

Мы прошли половину коридора и остановились возле дверей одной из лож. Точнее, вместо дверей тут были отлично отделанные резные ширмы — слишком шикарно даже для элитного отеля. По обе стороны двери стояли два охранника, судя по осанке, военные, но в гражданской одежде. Над ширмой висела табличка с надписью "Зал Цайхе"(1)

"Лотоса стебли обвили тонкую кисть, вода смыла краску с лица. Намокли алые рукава, сильный запах зеленых листьев печаль навевает."(2) Похоже, название этой комнаты навеяно стихами Лю Сяо(3) "Издалека смотрю на красавицу, собирающую лотосы".

Распорядитель скороговоркой продекламировал стихотворение и сразу же предложил: "Вас троих пригласили сюда, пожалуйста, входите." И тут же ушел.

Я чувствовал, что отношение распорядителя к нам было весьма уважительным, тон — любезным. Но что-то было такое в его поведении, не позволяющее спорить с ним или, тем более, отказать. Мы могли только встать и подчиниться его категоричному приглашению. До сих пор он вел себя почти как хозяин, но сейчас слишком быстро удалился, словно не желал видеть и знать, что произойдет дальше. Я не мог понять, как относиться к такому поведению.

Похоже, он слишком долго работает в таком месте, где приходится общаться со сложными и опасными людьми. И такое осторожное поведение стало его привычкой. Кажется, мне внутри придется нелегко.

Двое охранников, стоявшие в дверях, открыли ширму. Попав внутрь, мне пришлось пройти сквозь три или четыре слоя занавесок из дорогих коралловых бусин. Воздух тут был наполнен ароматом редких тибетских благовоний, которые монахи используют для сохранения здоровья и продления жизни. Видно, что у посетителя, купившего эту ложу, отличный вкус.

Помещение внутри было довольно просторным, с высокими потолками, откуда свисали богатые хрустальные люстры, оснащенные старинными медными вентиляторами. Колонны, украшавшие помещение, были расписаны цветами лотоса в медно-зеленых тонах. Перед собой я сразу увидел большой обеденный стол, за которым сидели человек семь или восемь. Зона, предназначенная для просмотра представлений, сейчас была перегорожена изящным экраном.

Сидевшие за столом сразу же посмотрели в нашу сторону, как только мы вошли. Я увидел среди них двух женщин средних лет, троих детей и несколько мужчин среднего возраста. Естественно, что мое внимание было приковано к людям за столом, но я понял, что госпожи Хо среди них нет, все присутствующие были слишком молоды.

Переглянувшись с Толстяком и Молчуном, я взглядом дал понять, что понятия не имею, как действовать дальше. Может быть, люди госпожи задумали какую-то уловку. Или же она сидит за столом, но сделала отличную подтяжку лица, как знаменитая Мадонна.

Все еще надеясь, что госпожа Хо — старушка нормальная, я выждал небольшую паузу и спросил: "Извините, бабушка Хо здесь?"

Сразу же мне ответил голос из-за экрана, кто-то позвал: "Сюда."

Голос был очень звонким и высоким, и прозвучал неожиданно, застав меня врасплох. Я снова хотел оглянуться на Толстяка, но он ткнул меня кулаком в бок и прошептал: "Успокойся. И не оглядывайся на меня постоянно. Здесь я не товарищ тебе, а, типа, телохранитель."

Я вспомнил о нашей "легенде", похоже, Толстяк подготовился лучше меня. Пытаясь войти в роль, я несколько раз проговорил мысленно: "Не нервничай!" Этот психологический прием немного подействовал, хотя подошвы ног горели, словно я шел по раскаленному песку, но уверенности чуток прибавилось. Собравшись с духом, я пошел к экрану с высоко поднятой головой.

Нервничал я сильно, но это не сравнить с тем стрессом, что приходилось испытывать в древних гробницах. Это как разница между падением в яму и в бездонную пропасть. Проблема в том, что гробницы были мне привычны, а здесь я не знал, как надо себя вести. Оставалось бороться со смятением в душе.

Сделав несколько шагов, я увидел людей за экраном. Перегороженное помещение тоже было достаточно просторным, в центре стоял резной столик из красного дерева с изящным чайным сервизом. За ним сидели три человека. Я сразу же обратил внимание на пожилую женщину с седыми волосами, неторопливо сделавшую глоток чая. Она была одета в лиловый костюм в стиле Тан, а лицо ее было белоснежным.

Но эта белизна не была болезненной бледностью. Такой цвет кожи часто можно видеть у молодых девушек. Мне сразу пришел в голову эпитет "сайсюэ"(4), но у пожилых не бывает такой кожи. У этой старушки не было ни следа пигментных пятен, только небольшие морщинки, напоминающие о возрасте, да волосы серебряного оттенка. Я даже вспотел от восхищения: эта женщина словно вырезана из белого нефрита.

Только глаза были черными и бездонными. Она искоса посмотрела на нас, и я невольно отвел взгляд. В тот момент мне показалось, что передо мной цзинь-по.

Рядом с ней сидели двое: молодая девушка и женщина средних лет. Они даже не взглянули на нас, продолжая свой разговор, но я ясно мог рассмотреть их лица. Обе имели такую же чистую белую кожу и вели себя абсолютно свободно, словно были у себя дома. Особенно молодая девушка. Когда она чуть повернула голову в мою сторону, я заметил, сколь нежны и чисты черты ее лица. Она тоже была подобна белому нефриту, кокетливая и обаятельная.

Я застыл, словно завороженный, и Толстяк был вынужден снова ткнуть меня кулаком в спину. Все еще не отойдя от потрясения, я сказал с улыбкой: "Здравствуйте, бабушка Хо, я — У Се. Надеюсь, не сильно вас побеспокоил?" Говоря это, я протянул руку для приветственного рукопожатия.

У меня есть такая привычка: начинать деловые разговоры с рукопожатия. Но, протянув руку, я сообразил, что здесь это неуместно, слишком неформально, и тут же отдернул руку, взъерошив волосы.

Выглядело это, наверно, очень глупо, я даже грубо выругал себя мысленно, но внешне старался оставаться спокойным. Старушка оглядела меня с ног до головы, сделала еще один глоток чая и равнодушно произнесла: "И правда, немного похож на Старого Пса У. Мне говорили об этом, но я не верила, думала, что у этого вонючего Пса не может быть нормальных внуков."

Я горько усмехнулся, чувствуя в ее голосе неприкрытое злое ехидство. Неужели у нее на самом деле был неудачный роман с моим дедом? Не зная, что ответить на этот неожиданный выпад, я только рассмеялся.

Старая госпожа продолжала смотреть на меня. Видя, что ответом на ее злые слова был лишь смех, она вздохнула: "Что толку от твоего смеха, не похоже, что у тебя ко мне было серьезное дело. Ты собираешься продавать чертежи или нет? Все ведь очень просто, зачем тебе надо было видеть меня? Может быть, это твоя бабушка просила встретиться со мной и посмотреть, во что превратилась ее старая подруга? Побежишь рассказывать ей, как у меня дела?"

Ого! Это уже не просто ехидство, она прямо кипит от злости. Похоже, мой дед в молодости натворил серьезных дел, а мне теперь за его "маленькие истории" расплачиваться.

Вся эта атмосфера мне совершенно не нравилась. Даже чаю выпить не предложили. Почему не пригласили меня сесть? Она хочет, чтобы я сразу ушел? Ко мне явно относились не как к гостю. Задавая такой грубый вопрос, какой ответ она хотела от меня услышать? Эта Хо Сянгу отлично выглядит и, кажется, неплохо живет, почему ее все еще волнуют давно прошедшие дела?

Я задумался, почесывая затылок, и сказал: "Не поймите меня неправильно. Я сюда пришел по делу. Моя бабушка ничего не могла у меня попросить, потому что я давно ее не видел. После смерти деда она почти не выходит из дома, а я туда редко наведываюсь."

"Все потому, что у нее плохое зрение. Иначе как она умудрилась выйти замуж за такого недолговечного и слабого духом человека, — презрительно фыркнула старушка. — Ладно, давай поговорим о делах. Ты готов отдать мне чертежи? Хочешь поторговаться?"

Как мне поступать теперь? Сразу заговорить о деле или потянуть время, предлагая вежливый разговор ни о чем? Надо быть очень осторожным, эта старушка хочет серьезно усложнить мне жизнь. Если продолжать разговор не по делу, у нее много чего найдется сказать. Нет, надо выглядеть деловым и серьезным, а потому не медлить и приступить к делу.

Решив так, я тут же сказал: "Вообще-то для меня эти чертежи большого значения не имеют. Но я хочу знать, почему вы сразу предложили за них такую высокую цену. Дело в том, что ко мне они попали в результате моего собственного исследования, я думаю, что их содержание может быть мне полезно. Если вы расскажете мне все, то я..."

Не успел я договорить, как Толстяк сильно толкнул меня в спину кулаком и зашипел на ухо: "Свиная голова, ты так денег от нее не получишь!"

На мгновение я запнулся, соображая, что на самом деле потеряю большие деньги. Доход у меня не большой, а в последнее время дела вообще идут плохо. И тут такая неожиданная прибыль. Я смогу решить многие свои проблемы, хотя бы счета за коммунальные услуги в моем магазине оплачу. Поэтому я сразу же изменил тон и уверенно закончил: "... то мои старания не будут напрасными."

Старушка покосилась на Толстяка, я даже обеспокоился, не слышала ли она его слова. Но ничего не сказав по этому поводу, она задала вопрос: "Хочешь знать, что за дом спроектировал Янши Лэй?"

Я кивнул: "Да, это же просто объяснить."

Госпожа Хо откинулась на спинку кресла и задумалась: "Хорошо, я могу это рассказать. Но не тебе. Пусть твоя бабушка сама придет и спросит меня."

Я на мгновение остолбенел: и как это называется?! Отвечать надо было быстро: "Бабушка Хо, я с тобой не шутки шутить пришел. Это дело не касается ни моей бабушки, ни моего деда."

"Шутки шутить? — усмехнулась она. — Я, Хо Сянгу, деловой человек, какие шутки. Мы с твоей бабушкой в детстве подругами были, не виделись много десятков лет, с тех пор, как она уехала в этот мерзкий Ханчжоу. Разве это шутка, если я приглашу ее зайти в гости повидать меня? — ее лицо резко стало серьезным и строгим. — Так и сделаем. Возвращайся домой и обсуди все со своей бабушкой. Если она будет отказываться, думаю, тебе не составит труда ее уговорить. Но советую поторопиться. Если она не придет ко мне, ты тоже не приходи. Я хочу получить эти чертежи, но у меня и без них хватает ценных вещей."

Я чувствовал, что земля уходит у меня из-под ног. Не могу понять эту Хо. Я должен отвечать за поступки собственного деда, который когда-то то ли оскорбил, то ли обманул ее. Но сейчас мне некогда решать проблемы, возникшие в прошлом. Однако, в глубине души я начал подозревать, что эта старуха слишком злопамятна, и согласилась встретиться со мной не только для покупки чертежей, но и чтобы свести счеты за грехи моего деда.

А у этой госпожи вспыльчивый характер: она пытается использовать старые дрязги, чтобы сбить цену? Должно быть, в молодости она была горячей девочкой, дед таких любил.

Размышляя об этом, я понимал, что не могу принять ее условия. Старушка решила поиграть со мной. Но что я могу сделать? Я даже вспотел от волнения и невольно покосился на Толстяка. Он подмигнул и одними губами прошептал: "Она сволочь, ты тоже будь сволочью. Садись и поговори с ней об этом."

Услышав это, я сразу принял решение. С какой стати мне стыдиться за поступки других? Я решительно уселся в кресло напротив нее.

Старушка нахмурила брови, от ее недовольного взгляда мне стало не по себе, но я не желал признавать поражения: "Бабушка Хо, это дело для меня очень важно. Ты не можешь играть со мной, как с маленьким мальчиком. Но если тебе нравятся такие игры, я тоже перестану вести себя формально. Мы втроем останемся здесь. Если ты соберешься идти домой, мы последуем за тобой. Мы будем идти следом, куда бы ты не пошла."

Я ожидал любой реакции, но не того, что произошло дальше. Лицо старухи перекосилось, словно ее удар хватил. Игнорируя мои слова, она резко крикнула: "Кто позволил тебе сесть? Встань сейчас же!"

Такая бурная реакция меня удивила и немного напугала. Но я уже решил играть наглеца и сдаваться на полпути не собирался. Покачав головой, я ответил: "Если вы не пообещаете мне все рассказать, я останусь сидеть здесь!"

"А Сюэ, позови младшего Чжана и младшего Ли, пусть выкинут этих вонючек прочь с глаз моих!" Похоже, старушка не на шутку разозлилась.

Вот только причина ее злости меня смущала. Сидевшие с ней девушка и женщина сразу после ее приказа встали, словно высматривая, кого позвать. Толстяк тут же вспомнил о своих обязанностях телохранителя, шагнул вперед и заявил: "В чем дело? Мой молодой господин сел на ваше дрянное кресло. С креслом что-то не так? Оно сломано? Или тут нельзя сидеть и болтать о пустяках? Старая госпожа, мы живем в двадцать первом веке, наш закон не наказывает за наглость. Но вот если вы кого-то заставите вышвырнуть нас, то это будет уже уголовно наказуемое деяние. Мой молодой господин уважает старших, но я — действительно вонючка, случись что, могу это место в два счета разнести. Боюсь, такой исход дела испортит вашу репутацию. А если в ходе потасовки еще и вы пострадаете, совсем печально будет, правда?"

Молодая девушка, усмехнувшись, перебила его гневную тираду: "Молодые люди, черт возьми, это не то место, где вы хотели бы сидеть. Если бы вы знали, что за последствия..."

Старушка вдруг махнула рукой и остановила девушку. Я видел, как ее лицо постепенно смягчалось, а гнев сменился странным выражением то ли удовольствия, то ли превосходства. Она холодно сказала: "Пусть сидит. Если хочет, пусть сидит там."

Увидев, как она резко успокоилась, я занервничал, зловещее предчувствие закралось мне в сердце. Может, под этим креслом есть катапульта, которая чуть позже вышвырнет меня через крышу? "Да нет, — подумал я про себя. — этого не может быть. Я разозлил ее еще раньше, до того, как сказал, что пришел по делу. Придется потерпеть ее вредный характер." Размышляя, как сгладить создавшуюся напряженность, я сказал: "Бабушка Хо, мои слова никогда не расходятся с делом. Не надо играть со мной. Как бы ты не старалась, мне не понять, какие обиды между тобой и моей бабушкой. Если мой дед сделал тебе что-то плохое, мне жаль. Почему бы тебе не влепить за него несколько пощечин?"

Старушка не смотрела на меня, ее взгляд был прикован к часам на стене. Она рассеянно сказала мне: "Хорошо, я поняла, что тебя стоит опасаться, молодой господин У. Но не задавай мне сейчас вопросов. Хочешь услышать ответы — оставайся сидеть здесь до половины пятого. Если сможешь оставаться на этом месте, я отвечу тебе на все твои вопросы."

"Просто сидеть здесь?"

"Да, просто посиди здесь. Не волнуйся, я уверена, что скучно тебе не будет," — равнодушно ответила она, глядя вниз, откуда тут же донесся звон колокола.

Зловещее предчувствие, гнездившиеся в глубине моей души, стало еще сильнее. Старушка все еще избегала смотреть на меня, она опустила голову. В тот же миг все шторы на окнах закрылись, и в помещении театра стало совсем темно. В центре зала включилась огромная люстра, создавая причудливую игру света и тени. Весь старинный интерьер зала, антикварная утварь, ковры и портьеры, казавшиеся при дневном свете старыми и тусклыми, заиграли вдруг совершенно новыми, загадочными красками, создавая непередаваемую атмосферу царственного великолепия.

Люди внизу засуетились, а девушка, сидевшая рядом, вскрикнула от радости: "Началось?"

Старушка кивнула: «Началось. Смотри, нас сегодня ждет отличное представление. Смотри внимательно."

Примечания переводчика

О названии главы. Вообще-то в названии главы повторяется фамилия Хо. Но есть и подтекст. Иероглиф 霍 имеет значение "быстро"... дословно эта глава называется "быстро-быстро-быстро" — интересное обыгрывание характера госпожи Хо. Также эта и следующая главы просто пронумерованы, имея одно название. Но я добавлю подзаголовок, передающий основное содержание каждой главы, как это делала в других частях книги.

(1) 采荷堂: выражение 采荷 (цайхэ) проще было бы перевести, как прилагательное "лотосовый (Лотосовый зал). Но дословно оно переводится, как "собирание лотосов", тогда точный перевод ложи будет "Зал, где собирают лотосы". Решила оставить оригинальное звучание, мне оно больше нравится.

(2) Перевод стихотворения не дословный, я попыталась сделать художественную адаптацию. Оригинал: 菱茎时绕钏,棹水或沾妆。不辞红袖湿,唯怜绿叶香

(3) Лю Сяо (刘孝, китайский поэт, живший в 481-539 годах. Говорят, что в семь лет он уже умел писать, а в четырнадцать — составлял указы от имени своего отца, местного чиновника. В тексте Сюй Лэй использует его уважительное (официальное) имя Лю Сяо Чо (刘孝绰). При императоре У был министром водного хозяйства и финансов, получал множество наград за свои стихи, но позже оказался в опале. Больше информации о поэте я не нашла, как и оригинала стихотворения, которое цитируется в тексте.

(4) 赛雪 — эпитет, используемый только для описания внешности, "белоснежный", "соперничающий со снегом".

Окончание главы

отчет
<< Пред
Далее > >
Каталог
Глава 56. Неудача
Глава 55. Страшная вереница лиц
Глава 55. Незваный гость
Глава 54. Отчаяние
Глава 54. Зеркальный заговор
Глава 53. Спокойствие
Глава 53. Похожая деревня
Глава 52. Ошибка, которая несет смерть
Глава 52. Ирония судьбы
Глава 51. Успех
Глава 51. Второй дядя
Глава 50. Расшифровать пароль
Глава 50. Бегство из пещеры
Глава 49. Пароль
Глава 49. Их было тридцать пять
Глава 48. Укус змеи
Глава 48. Горящие угли
Глава 47. Черные волосы
Глава 47. Чудовище
Глава 46. Висящая змея
Глава 46. Трансформация
Часть 2. Глава 46. Заговор змей
Часть 2. Глава 46. После отдыха
Глава 46. Подводя итоги
Глава 45. Войти туда, где спрятан механизм
Глава 45. Внутри камня
Часть 2. Глава 45. Следы на трупе
Часть 2. Глава 45. Тайна, покрытая мраком
Глава 45. Побег
Глава 44. Хитрые подсказки
Глава 44. Человек в камне
Часть 2. Глава 44. Змеиное болото в городе Дьявола. Привал
Часть2. Глава 44. Между небом и землей
Глава 44. Слинявшая мумия
Глава 43. Секрет
Глава 43. Тут такое откопали!
Часть 3. Глава 43. Ночь третья– видеокассета
Часть 2. Глава 43. Змеиное болото в городе Дьявола. Руины
Часть 2. Глава 43. Осада
Глава 43. Бомба
Глава 42. Скрытый барельеф
Глава 42. Предположения
Часть 3. Глава 42. Третья ночь– убежище
Часть 2. Глава 42. Змеиное болото в городе Дьявола. Смерть А Нин
Часть 2. Глава 42. Тысячерукая Гуаньинь
Глава 42. Нет выхода
Глава 41. Кровь на странной железной пластине
Глава 41. Замкнутое пространство
Часть 3. Глава 41. Третья ночь– вход
Часть 2. Глава 41. Королевская гремучая змея
Часть 2. Глава 41. Миссия невыполнима
Глава 41. Коралловое дерево
Глава 40. Советы из Гуанси
Глава 40. Проблема пещеры, куда мы попали
Часть 3. Глава 40. Третья ночь– спасение
Часть 2. Глава 40. Взбесившийся питон
Часть 2. Глава 40. Логово драконов–хранителей
Глава 40. Выйти наружу
Глава 40. Дыра в стене
Глава 39. Паразиты
Глава 39. Странная дыра
Часть 3. Глава 39. Третья ночь– голос змеи
Часть 2. Глава 39. Болотный демон. Змея
Часть 2. Глава 39. Единственный выход
Глава 39. Свеча Девяти Инь
Глава 39. Мастера рукопашного боя
Глава 38. Назойливые заусенцы
Глава 38. Каменные артерии
Часть 3. Глава 38. Третья ночь– ядовитый язык
Часть 2. Глава 38. Болотный демон. Гранаты
Часть 2. Глава 38. Бронзовые змеебровые рыбки
Глава 38. Истинное лицо
Глава 38. Цзинь–по — запретная женщина
Глава 37. Опера цветочных барабанов
Глава 37. Сообразительность Толстяка
Часть 3. Глава 37. Следящий
Часть 2. Глава 37. Болотный демон. Кошмар
Часть 2. Глава 37. Две строки от Молчуна
Глава 37. Дневник
Глава 37. Проход расхитителя
Глава 36. "Волосы"
Глава 36. Вторая половина дома под землей
Часть 3. Глава 36. Третья ночь– человек в тумане
Часть 2. Глава 36. Змеиные кости. Труп А Нин
Часть 2. Глава 36. Выход
Глава 36. Обвал
Глава 36. Найти выход
Глава 35. Волосатый хрен с горы
Глава 35. Истинное лицо тени за ширмой
Часть 3. Глава 35. Третья ночь– снова дьявольские голоса
Часть 2. Глава 35. Змеиные кости. 02200059
Часть 2. Глава 35. Свет носорожьего рога
Глава 35. Потерять контроль
Глава 35. Кровавая надпись
Глава 34. Маленькие волосы
Глава 34. Мечты сбываются
Часть 3. Глава 34. Третья ночь– странная тень на болоте
Часть 2. Глава 34. Змеиные кости
Часть 2. Глава 34. Люди со дна моря
Глава 34. Смелая гипотеза, но мало доказательств
Глава 34. Связующее звено
Глава 33. Задняя линия
Глава 33. Зеленый свет
Часть 3. Глава 33. Третья ночь– хозяин паразитов
Часть 2. Глава 33. Тайна, скрытая под мхом. Сгнивший труп
Часть 2. Глава 33. Теория квантовой механики в практике расхитителей гробниц
Глава 33. Перемирие
Глава 33. Врата жизни
Глава 32. Засыпая в гнезде
Глава 32. Главный дом поселения яо
Часть 3. Глава 32. Третья ночь– еще один
Часть 2. Глава 32. Тайна, скрытая под мхом. Клещи
Часть2. Глава 32. Метод исключения Толстяка
Глава 32. Напасть, скрываясь в тумане
Глава 32. Цимэнь Дуньцзя
Глава 31. Гнездо
Глава 31. Огни под водой
Часть 3. Глава 31. Третья ночь– спрятанные трупы
Часть 2. Глава 31. Второй дождь. Жуки
Часть 2. Глава 31. Замкнутый круг
Глава 31. Призрачный туман
Глава 31. Двадцать лет назад
Глава 30. Быстро
Глава 30. Одинокое дерево над затопленной деревней
Часть 3. Глава 30. Третья ночь– болото
Часть 2. Глава 30. Второй дождь
Часть 2. Глава 30. Дорога теней
Глава 30. Древние хитросплетения
Глава 30. Дно бассейна
Глава 29. Сычуань и расставание
Глава 29. В одиночку спуститься под воду
Часть 3. Глава 29. Третья ночь– битва в темноте
Часть 2. Глава 29. Навстречу оазису. Птицы с женским лицом
Часть 1. Глава 29. Конец
Часть 2. Глава 29. Экспедиция десятилетней давности
Глава 29. На подходе
Глава 29. Надпись на камне
Глава 29. Шкатулка из пурпурного золота
Глава 28. План
Глава 28. Странности волшебного озера
Часть 3. Глава 28. Третья ночь– охота
Часть 2. Глава 28. Навстречу оазису. Каньон
Часть 1. Глава 28. Одиннадцатый
Часть 2. Глава 28. Ни в сказке сказать, ни пером описать
Глава 28. Испивший кровь цилиня
Глава 28. Демон засухи
Глава 28. Огонь
Глава 27. Янши Лэй. Тайны терема семьи Чжан
Глава 27. Тени под дождем
Часть 3. Глава 27. Третья ночь– змеиная мать
Часть 2. Глава 27. Первый дождь
Часть 1. Глава 27. Кадры на экране
Часть 2. Глава 27. Новый знак
Глава 27. Подняться ввысь
Глава 27. Ван Цзанхай
Глава 27. Ложь
Глава 26. Лама–посредник
Глава 26. При любой погоде
Часть 3. Глава 26. Третья ночь– дежавю
Часть 2. Глава 26. Апокалипсис
Часть 1. Глава 26. Выписка
Часть 2. Глава 26. Знаки
Глава 26. Драконий паразит
Глава 26. Рисунки на фарфоре
Глава 26. Пурпурная нефритовая шкатулка
Глава 25. Переходим к действиям
Глава 25. Вторая психологическая атака
Часть 3. Глава 25. Третья ночь– глиптика
Часть 2. Глава 25. Голова демона
Часть 1. Глава 25. Перезагрузка
Часть 2. Глава 25. Вино из обезьяны
Глава 25. Жертвоприношение
Глава 25. В одиночестве
Глава 25. Нефритовая броня
Глава 24. Реверсивная психология
Глава 24. Поездка за снаряжением
Часть 3. Глава 24. Рассвет– передислокация
Часть 2. Глава 24. Кувшины Сиванму
Часть 1. Глава 24. Воскресший из мертвых
Часть 2. Глава 24. Дренажный водозабор
Глава 24. Упасть и умереть
Глава 24. Гроб открылся
Глава 24. Живой труп
Глава 23. Самая странная вещь в мире
Глава 23. Железный обломок
Часть 3. Глава 23. Вторая ночь– движущаяся тень
Часть 2. Глава 23. Кораблекрушение в песчаном море
Часть 1. Глава 23. Господи, десять минут!
Часть 2. Глава 23. Такой простой код, что даже скучно
Глава 23. Трещина
Глава 23. Разгадать загадку
Глава 23. Саркофаг Лу Шан Вана
Глава 22. Крупнейшее событие в истории расхитителей гробниц. Золотой шелк царства Лу
Глава 22. Выловил монстра!
Часть 3. Глава 22. Вторая ночь– слепота
Часть 2. Глава 22. Зов Дьявола
Часть 1. Глава 22. Сделать выбор
Часть 2. Глава 22. Сопровождающие императора в загробный мир
Глава 22. Наверх
Глава 22. Загадка
Глава 22. Разложение прекрасного трупа
Глава 21. Крупнейшее событие в истории расхитителей гробниц. Цзинь Ваньтан
Глава 21. Древняя деревня на дне озера
Часть 3. Глава 21. Вторая ночь– оно
Часть 2. Глава 21. Город Дьявола
Часть 1. Глава 21. Третий человек во тьме
Часть 2. Глава 21. Ров
Глава 21. Священное дерево Циньлина
Глава 21. Стрелы
Глава 21. Мертвый зеленоглазый лис
Глава 20. Крупнейшее событие в истории расхитителей гробниц
Глава 20. На дне озера
Глава 20. Конец (финал 1–го сезона)
Часть 3. Глава 20. Вторая ночь– думать задом наперед
Часть 2. Глава 20. Заблудившиеся
Часть 1. Глава 20. Черви в черепе
Глава 20. Бой с огненными драконами
Глава 20. Коридор
Глава 20. Ключ
Глава 19. История с письмом
Глава 19. Сифонный эффект
Глава 19. Фляга
Часть 3. Глава 19. Вторая ночь– секрет
Часть 2. Глава 19. Снова в путь
Часть 1. Глава 19. Ловушка
Глава 19. История костей
Глава 19. Большой фарфоровый кувшин
Глава 19. Мертвая девушка
Глава 18. И снова о носящем цилиня
Глава 18. Загадка на засыпку
Глава 18. Воронка
Часть 3. Глава 18. Вторая ночь– снова встретились
Часть 2. Глава 18. Сообщение от Вэньцзинь
Часть 1. Глава 18. Справить малую надобность
Глава 18. Дух, играющий с огнем
Глава 18. Волосы
Глава 18. Большое дерево
Глава 17. Делиться секретами
Глава 17. Дежавю
Глава 17. Бросить Вэньцзинь и уйти
Часть 3. Глава 17. Рассвет– тихий лагерь
Часть2. Глава 17. Отправляемся!
Часть 1. Глава 17. Гроб–свисток
Часть 2. Глава 17.20. Врата императорской усыпальницы
Глава 17. Боевой порядок мертвецов
Глава 17. Прядь волос среди камней
Глава 17. Узкий проход
Глава 16. Рыбка здесь
Глава 16. План
Глава 16. Продолжать ждать
Часть 3. Глава 16. Рассвет– предвестие беды
Часть 2. Глава 16. Лагерь
Часть 1. Глава 16. Затонувший корабль
Глава 16. Сползти на дно
Глава 16. Собрание
Глава 16. Маленькая рука
Глава 15. И снова цилинь
Глава 15. Зло
Глава 15. Ожидание
Часть 3. Глава 15. Первая ночь– бой
Часть 2. Глава 15. Воссоединение
Часть 1. Глава 15. Плавающие мертвецы
Часть 2. Глава 15.16. Кратер вулкана
Часть 1. Глава 15. Два слоя фрески
Глава 15. Передышка
Глава 15. Толстяк
Глава 15. Фу!
Глава 14. Совместное проживание
Глава 14. Это волшебное озеро
Глава 14. Небесный камень
Часть 3. Глава 14. Первая ночь– погоня
Часть 2. Глава 14. В шоке, но спасен
Часть 1. Глава 14. Морская глубина
Часть 2. Глава 14. Пройти по тайному проходу
Глава 14. Глубокое озеро
Глава 14. Остров Юнсин
Глава 14. Молчун
Глава 13. Носящий цилиня
Глава 13. Психологическая атака
Глава 13. Конец
Часть 3. Глава 13. Первая ночь– обострение конфликта
Часть 2. Глава 13. В темноте
Часть 1. Глава 13. Правда о Сиша
Часть 2. Глава 13. Тайный проход
Часть 1. Глава 13.14. Расщелина
Глава 13. Водопад Хуанцюань
Глава 13. Морская обезьяна
Глава 13. 02200059
Глава 12. Кажется, дело в стариках
Глава 12. Воспоминания Паньма
Глава 12. Конец близок
Часть 3. Глава 12. Первая ночь– подлый трюк
Часть 2. Глава 12. Записки Вэньцзинь
Часть 1. Глава 12. Астролябия
Часть 2. Глава 12. Тайное трупохранилище
Часть 1. Глава 12. Стоногий дракон
Глава 12. Подземная река
Глава 12. Ложь третьего дяди
Глава 12. Дверь
Глава 11. Археологи, странный дом и зеркало
Глава 11. Запах
Глава 11. Лицом к лицу
Глава 11. Ловушка
Часть 3. Глава 11. Первая ночь– в непосредственной близости
Часть 2. Глава 11. Записки расхитительницы гробниц
Часть 1. Глава 11. Бронзовая печь для пилюль бессмертия
Часть 2. Глава 11. Цокольный этаж
Часть 1. Глава 11. Затруднительное положение
Глава 11. Человеческая голова
Глава 11. На борту корабля–призрака
Глава 11. Семь звезд, семь гробов
Глава 10. Странное описание
Глава 10. Сесть и поговорить
Глава 10. Мышь
Глава 10. Алхимический зал
Часть 3. Глава 10. Первая ночь– голос демона из джунглей
Часть 2. Глава 10. План
Часть 1. Глава 10. Цю Декао
Часть 2. Глава 10. Живое воплощение стоногого дракона
Часть 1. Глава 10. Деревня Иншань
Глава 10. Таймень
Глава 10. Иссохшие руки
Глава 10. Тень
Глава 9. Янши Лэй
Глава 9. Папаша Паньма
Глава 9. Папка с фотографиями
Глава 9. Пункт назначения
Часть 3. Глава 9. Первая ночь– браслет
Часть 2. Глава 9. Ключ к разгадке
Часть 1. Глава 9. Видеокассеты
Часть 2. Глава 9. Каменная многоножка
Часть 1. Глава 9. Девять драконов, несущие Ши
Глава 9. Статуя
Глава 9. Корабль–призрак
Глава 9. Древняя гробница
Глава 8. Хо Сюсю
Глава 8. Старик
Глава 8. Секреты фотографий
Глава 8. Встреча
Часть 3. Глава 8. Первая ночь– густой туман
Часть 2. Глава 8. 306
Часть 1. Глава 8. Прелюдия к Сиша
Часть 2. Глава 8. Бедлам
Часть 1. Глава 8. Новая шайка
Глава 8. Обезьяны
Глава 8. Хмурое небо
Глава 8. Горная долина
Глава 7. Хаос
Глава 7. Курган
Глава 7. Загадочная тень
Глава 7. Плен
Часть 3. Глава 7. Трескающиеся камни
Часть 2. Глава 7. Дом с привидениями
Часть 1. Глава 7. Четырехглазая богиня девяти небес
Часть 2. Глава 7. Сыграть в Йи
Часть 1. Глава 7. Паньцзы
Глава 7. Ущелье Дзяцзы
Глава 7. Женщина
Глава 7. Сотня голов
Глава 6. Зажечь небесный фонарь
Глава 6. Ущелье Головы Водяного Буйвола
Глава 6. Наследие
Глава 6. С ног на голову
Часть 3. Глава 6. Каменная статуя, которая повернулась к нам лицом
Часть 2. Глава 6. Добро пожаловать в Ад
Часть 1. Глава 6. Горькая правда
Часть 2. Глава 6. Главный зал гробницы
Часть 1. Глава 6. Простой ответ
Глава 6. Откопать сокрытое
Глава 6. Хайнань
Глава 6– Земля мертвецов
Глава 5. Воспоминания. Небесный фонарь
Глава 5. Аукцион
Глава 5. Поиски в горах
Глава 5. Снова отправляюсь в путь
Глава 5. Истина
Часть 3. Глава 5. Каменная статуя
Часть 2. Глава 5. Настоящий секрет видеокассеты
Часть 1. Глава 5. Странное лицо
Часть 2. Глава 5. Гробница в пещере "Дитя Куньлуня"
Часть 1. Глава 5. Изначальная головоломка
Глава 5. Подслушанное
Глава 5. Старая фотография
Глава 5. Тень в воде
Глава 4. Воспоминания. Печать Молчуна
Глава 4. Нашел его
Глава 4. Неудача
Глава 4. Товарищ по несчастью
Глава 4. Выбрать одно из трех
Часть 3. Глава 4. Тихая долина
Часть 2. Глава 4. Полнейший хаос
Часть 1. Глава 4. Гробница с цзунцзы
Часть 2. Глава 4. Дитя Куньлуня
Часть 1. Глава 4. Еще один
Глава 4. По следам
Глава 4. Морской демон
Глава 4. Пещера мертвецов
Глава 3. Праздник для коллекционеров
Глава 3. Почерк
Глава 3. Огонь
Глава 3. Вторая старая фотография
Глава 3. Знак
Часть 3. Глава 3. Сигнальный дым
Часть 2. Глава 3. Старый дом на записи
Часть 1. Глава 3. Who Are You?
Часть 2. Глава 3. Лавина
Часть 1. Глава 3. Зеркальный дворец
Глава 3. Преследование
Глава 3. Шторм
Глава 3. Храм Гуази в Шаньдуне
Глава 2. Хо, Хо, Хо, Хо
Глава 2. Старый архив
Глава 2. Странная деревня
Глава 2. Обсуждение
Глава 2. Спуститься вглубь
Часть 3. Глава 2. Исчезнувшие
Часть 2. Глава 2. Новые подсказки
Часть 1. Глава 2. Ему было страшно вспоминать о прошлом
Часть 2. Глава 2. Самоубийственные действия
Часть 1. Глава 2. Первый ход пушкой в 2007 году
Глава 2. Шестигранный колокольчик
Глава 2. Двойная стена гробницы
Глава 2. Пятьдесят лет спустя
Глава 1. Аукцион
Глава 1. Вокруг да около
Глава 1. Истоки
Глава 1.
Глава 1. Сбор
Часть 3. Глава 1. Преследование
Часть 2. Глава 1. Нечастый гость
Часть 1. Глава 1. Третий дядя очнулся
Часть 2. Глава 1. Хребет Пяти Снежных Святых
Часть 1. Глава 1. Новые вести
Глава 1. Лао Ян выходит из тюрьмы
Глава 1. Бронзовая змеебровая рыбка
Глава 1. Цзунцзы
Предисловие автора к английскому изданию
настройка
Шрифт
Arial
Georgia
Comic Sans MS
размер шрифта
14
фон
отчет
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
English
Español
lingua italiana
Русский язык
Portugués
Deutsch
успех предостерегать новый Тайм-аут НЕТ ДА Резюме Подробнее Пожалуйста, оцените эту книгу Пожалуйста, запишите свой комментарий Ответить следить Круги Это последняя глава. Вы уверены, что хотите удалить? Счет Мы успешно отправили вам электронное письмо. Вы можете проверить свою электронную почту и сбросить пароль. Вы успешно сбросили пароль. Мы перейдем на страницу входа. Читать Минимальный размер вашей обложки должен быть 160 * 160 пикселей Тип вашей обложки должен быть .jpg / .jpeg / .png В этой книге еще нет главы. Это первая глава Это последняя глава Мы отправляемся на домашнюю страницу. * Название книги не может быть пустым. * Название книги существовало. Хотя бы одно фото Обложка книги обязательна Пожалуйста, введите название главы Создать успешно Изменить успешно Не удалось изменить Потерпеть поражение Код ошибки редактировать Удалить Только Вы уверены, что хотите удалить? В этом томе остались главы Создать главу Сложить Удалить успешно Пожалуйста, введите название главы ~ Затем нажмите кнопку «Выбрать изображения». Вы уверены, что отмените публикацию? Картинка не может быть меньше 300 * 300 Не удалось Имя не может быть пустым Формат электронной почты неверен Пароль не может быть пустым Должно быть от 6 до 14 символов Проверьте свой пароль еще раз.