Я кивнул, второй дядя закурил еще одну сигарету и спросил: "Знаю, ты читал не меньше моего. Знаком ли ты с династийной историей Цинь Шихуанди"(1)?
Я кивнул: "Шицзи"(2) входит в обязательный литературный курс для антикваров, так что естественно, я это читал." Второй дядя снова спросил: "А как насчет "Ханьшу"(3)?
Я снова кивнул, и он продолжил: "Ты заметил некую закономерность? Все древнекитайские императоры, будь то великие властители или мелкие князьки, одиночки или главы семейных кланов — все они, достигнув славы и завершив войны за власть, неизбежно задавались вопросами обретения долголетия и бессмертия."
"Стремление к бессмертию — вполне естественная мечта для императора. Ему не надо беспокоиться о деньгах, он властвует над людьми и может убить кого захочет, он может жениться на любой женщине, какую возжелает. Будь я на месте императора — тоже хотел бы бесконечно продолжать такую жизнь," — эхом подхватил я суждение второго дяди.
Но он проигнорировал мои слова и продолжил: "Если ты читал учебники, то не мог не заметить, что эта тенденция со временем расширялась. Чем сильнее император, тем больше у него возможностей, и он шел на все, чтобы отыскать секреты бессмертия. Цинь Шихуан, император Уди из династии Хань и император Тайцзун из династии Тан… — он сделал небольшую паузу. — Чередовались эпохи, сменялись поколения, государства, титулы... более того, со временем сменился политический строй, и императоров больше не стало. Однако, стремление к бессмертию осталось ведущим мотивом среди власть имущих."
Я кивнул, он говорил верно. Человеческую природу не изменить, кем бы ни был, что бы ни делал — человек рано или поздно столкнется с неотвратимостью смерти и пожелает ее избежать.
"Однако, тайны и легенды, связанные с достижением бессмертия, так и остались неразгаданными. Современная наука достигла многого, но способы достичь долголетия до сих пор не изучены. Древние императоры верили, что ключи к долголетию хранятся в гробницах древних алхимиков. Именно по этой причине при императорских дворах создавались тайные отряды, занимавшиеся разведкой гробниц. Такие отряды, как правило, продавали собачье мясо с бараньей головой(4): на словах выполняли обычные военные обязанности, скрывая свой истинный род деятельности,"— он улыбнулся, глядя на меня.
"В те темные времена солдаты из таких отрядов были самыми влиятельными и могущественными. С давних времен многие мастера фен-шуй, офицеры Моцзин из северных и южных кланов были наняты императорами и влиятельными аристократами, они имели высокие чины при дворе. Наши предки — народ вольный. Но иногда давление власть имущих столь велико, что приходилось проявить лояльность и присягнуть на верность. Наши предки жили семьями и кланами, а ради выживания семьи приходилось склонять голову."
"Однако, деяния этих секретных отрядов не найти в исторических летописях. Но, если внимательно изучить династийные истории, то заметишь, что никто из великих властителей не умер спокойной смертью. Поиски бессмертия — вещь опасная. Кроме того, среди тайных офицеров всегда находились такие, кто пытался избавиться от давления императорских семей. А такая вещь, как бессмертие — серьезное искушение, которое привлекало не только императоров и их генералов, но и самих разведчиков гробниц. Находя настоящие сокровище, поневоле они сами желали его захватить."
"Эти люди частенько делились своими мыслями и желаниями с членами семей и братьями по оружию. Древние кланы расхитителей гробниц — это люди, которым море по колено, которые привыкли жить на острие ножа, смелые и отчаянные. Естественно, в те времена был придуман и реализован не один план по обретению бессмертия. Больше известно о тех, кто потерпел неудачу, ходят легенды о тех, кто достиг желанной цели, многие пропали без вести и одному богу известно, что с ними стало. Несомненно одно: все охотники за бессмертием были уверены, что им придет конец, если найденная информация станет всеобщим достоянием."
Он остановился и схватил меня за плечо: "Некоторые тайны хранятся веками: сменялись династии, но и властители, и их наемники не нарушали обет молчания, ведь никто не хотел добровольно лишиться жизни, — сказав это, он в упор посмотрел на меня. — Особенно это касается "Его".
Не могу сказать, что я понимал все сказанное вторым дядей, но осознавал, с какой целью он ведет со мной эту беседу.
Честно говоря, я вообще не задумывался ни о чем подобном. Но происходящее с нами вполне согласуется с такой теорией заговора. Неудивительно, что брат Чу советовал мне не продолжать поиски. Сопоставив рассказ дяди с некоторыми своими догадками, я обнаружил, что многое встало на свои места.
"Значит, все, что здесь произошло — дело рук этого загадочного "Его"? — переспросил я.
Второй дядя кивнул: "Боюсь, что так. Поэтому мне давно известно о существовании подводной деревни, но я не знал, где она. Когда я от Паньцзы услышал, что вы отправились сюда, забеспокоился и собрал побольше людей. Любое место, связанное с "Его" деятельностью, чрезвычайно опасно."
"Тогда ты знаешь, что тут происходит? Что за твари были в пещере?" — я собирался завалить второго дядю вопросами.
Он задумался: "Возможно, там были создания Милото(5)."
"Милото? Это еще кто?"
"Милото считается прародительницей яо. Согласно мифам яо, нефритовые чудовища — прототипы, неудачная попытка создать людей, — он вынул из кармана обломок железа. — Считается, что богиня создала первого человека из нефрита, но не смогла вдохнуть в него свою божественную силу и запечатала его в железо. Похоже, те шахтеры, что добывали в пещере нефрит, знали эту легенду и действовали согласно инструкциям, изложенным в мифе. Похоже, древняя традиция оказалась действенной."
Я кивнул, и второй дядя продолжил: "Что касается произошедшего здесь, боюсь, этого никто не знает. По твоему описанию все, что случилось с вами на берегу и позже, очень похоже на часть какого-то религиозного ритуала. Но такой ритуал требует тщательной подготовки. Думаю, ваше исчезновение и заточение в пещере было кем-то подстроено."
Я ведь тоже так думал, похоже, мои предположения верны, раз у второго дяди такое же мнение. Но я поспешил напомнить ему одну странность: "Я говорил тебе, что из пещеры нет выхода?"
Подумав немного, он хлопнул меня по плечу: "Раз вы туда попали, то выход оттуда есть. Если вы не смогли его найти, это не значит, что его нет. Иначе вам туда было не попасть."
Я криво усмехнулся. То же самое говорил Толстяк. И ведь мы искали. Везде искали: нет там никакого выхода!
У второго дяди вдруг зазвонил телефон, он взглянул на экран и через пару гудков отключил. А я продолжил расспросы. Зачем сюда столько народу приехало? Не слишком ли он преувеличивает опасность? Что они делают сейчас на берегу озера?
Лицо второго дяди было бледным, он резко ответил: "Иногда от твоих безумных поступков есть польза. Если бы не ты, мы бы не смогли найти это место. Но сейчас не могу сказать, зачем я здесь. Надо немного подождать. Когда подтвердятся мои предположения, ты сразу обо всем узнаешь, — он посмотрел на часы. — Наша работа тут только началась, и у меня сейчас мало времени."
"Ты здесь из-за третьего дяди? Или из-за "Него"? — настойчиво спрашивал я.
Второй дядя улыбнулся: "Да не волнуйся ты так! Успокойся, и тогда поймешь, насколько ничтожно и обыденно то, что с тобой случилось. Не спрашивай меня сейчас ни о чем. Хочешь докопаться до прошлого младшего брата — ищи, но за мной не таскайся. Я — не третий дядя, дурака валять тебе не позволю."
Второй дядя мне толком так ничего и не рассказал, но это действительно не третий дядя. Его бесполезно уговаривать: как сказал, так и сделает. Однако если он обещал рассказать все потом, то обязательно сдержит слово. Он никогда не нарушает свои обещания.
Он сказал, что пробудет здесь какое-то время, и я могу подождать его или отправиться по своим делам, но при этом взял с меня слово, что я буду держать его в курсе своего местонахождения, чтобы он не бегал за мной, как ошпаренная курица.
Беспокоясь о Толстяке и Молчуне, через неделю я покинул деревню и отправился в больницу Фанчэнгана. Юнцай и Агуй проводили меня до дверей палаты, где я убедился, что мои друзья в порядке.
На самом деле раны их не были смертельными, только серьезная кровопотеря. К счастью, они оба сильные люди. И мой экспресс-метод посыпания пеплом сработал: я сумел временно приостановить кровотечение и обеспечил изоляцию от заражения. Поэтому для этих двоих все обошлось обычным переливанием крови. Оказывается, пепельная терапия весьма эффективна. Но если бы кровотечение было чуть сильнее, даже бессмертные небожители не смогли бы им помочь.
Я узнал про использование пепла из лекций Тянь Фан(6), но не ожидал такого отличного результата.
Увидев Толстяка, я едва не расплакался. За те несколько дней, что мы были в разлуке, он немного поправился и уже не напоминал выходца из дворцов Ада.
Заметив за моей спиной Юнцай, Толстяк совсем голову потерял и резво вскочил с постели. Идиот, он себя бессмертным считает, что ли?
Они оба плохо помнили, как мы выбирались, стали расспрашивать меня. Пришлось рассказать и про пепел, и про запихивание кишок Толстяка, и как я полз из последних сил, таща их двоих на волокушах.
Выслушав мой рассказ, Толстяк на мгновение застыл с открытым ртом. А потом заявил, что теперь понимает, почему в последнее время у него с кишечником проблемы. Видимо, я кишки ему засунул вверх ногами.
Отвлекая его от кишечных проблем, я достал листок бумаги и показал им. Приходя в себя в доме Агуя, я по памяти нарисовал план затопленной деревни.
Но обсуждение нарисованного плана никакого результата не дало, и Толстяк засуетился, торопясь на больничный обед и приглашая нас присоединиться.
Мы направились к двери, я заметил, что Юнцай с нами не пошла. Обернувшись, я увидел, что она внимательно рассматривает мой рисунок. Я окликнул ее, но никакой реакции не последовало. Видимо, что-то сильно привлекло ее внимание.
Я был удивлен: художник из меня плохой, там толком ничего не разобрать. Мы переглянулись с Толстяком, и он спросил: "В чем дело, почтенная младшая сестренка(7)?"
Юнцай обиженно надулась и посмотрела на него: "Почтенные господа(8), деревня на дне озера, которую вы нарисовали, выглядит в точности, как Банай."
Примечания переводчика
О названии главы. Иероглифы 开心 обычно переводятся, как "счастье" или "радость". Но во многих диалектах чаще используются ироничные метафоры "шутка" или даже "насмешка". Не знаю, в каком значении эти слова употреблены здесь, но мне после прочтения главы пришло в голову выражение "ирония судьбы".
(1) 秦始皇的本纪 — в данном случае речь идет о династийных записках (本纪) Цинь Шихуан-ди, но не его собственного авторства. Исторически сведения о правлении легендарного императора историки получают из нескольких авторских источников древнекитайских историков. Два из них ниже упоминают У Се и второй дядя.
(2) Ши цзи, 史记 (Исторические записки) Сыма Цяня (историк династии Хань). Ши-цзи охватывают период от мифического Желтого Императора и до империи Западная Хань включительно. Среди источников, которыми пользовался Сыма Цянь, была энциклопедия Ши бэнь. Считается основным биографическим источником, когда речь идет о Цинь Шихуанди.
(3) Ханьшу , «История Ханьской династии» — китайская официальная династийная история Ранней Ханьской династии с 206 года до н. э. по 25 год н. э. Начал её составление китайский историк Бань Бяо, а закончили — его сын Бань Гу и дочь Бань Чжао. Книга входит в состав серии хроник «Эршисы ши» и является прообразом многих исторических хроник последующих империй. У Ханьшу имеется и непосредственное продолжение — хроника Хоу Ханьшу
(4) Второй дядя обыгрывает поговорку 挂羊头卖狗肉(на вывеске — баранья голова, а в лавке — собачье мясо), которая означает фальшивое прикрытие, надувательство, лживую рекламу.
(5) Милото (密洛陀) богиня, почитаемая народами яо. Ей приписывается создание мира и людей. Мифы, посвященные Милото, передаются изустно, письменных источников нет. Но а ханьской мифологии есть легенда, где упоминается возможный прототип Милото (или ее ассимилированный образ): "Сказание о собаке Паньху и царской дочери". Согласно различным вариантам этой легенды, народность яо стала результатом брака небесного пса Паньху и царской дочери Милото (имена девушки встречаются не всегда в сказках и могут различаться). В самом народе яо Милото — богиня-созидательница, мифы, связанные с ней, появились, скорее всего на границе первобытных эпох матриархата и патриархата.
(6) Тянь Фан (田芳) (не знаю, мужчина или женщина, но в байде женское милое фото) —лауреат 5-й Молодежной премии в области науки и технологий Чжэнчжоу, доктор философии, доцент, работающий в Школе фундаментальной медицины Чжэнчжоуского университета. Руководит кучей научных проектов и пишет научные работы самостоятельно и в соавторстве.
(7) Выражение 妹子 (младшая сестренка, девчонка) в сочетании с иероглифом 大 (старший, почтенный) по-русски звучит, как оксюморон (старшая младшая сестренка). Но по китайски сочетание часто используется, особенно в интернете, с ироническим, даже саркастическим подтекстом.
(8) Юнцай отвечает сарказмом на сарказм, используя выражение 老板 (лаобан), которое используют при обращении к хозяину, боссу, начальнику с большим почтением. Причем, адресует она это саркастическое обращение и У Се: 两位 (пара, двое). Молчуна ее сарказм, похоже, не задевает.
Окончание главы
отчет
|
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
|