/ 
Записки расхитителя гробниц Часть 2. Глава 23. Такой простой код, что даже скучно
Скачать
https://ru.novelcool.com/novel/盗墓笔记.html
https://ru.novelcool.com/chapter/%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B8%20%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%85%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8F%20%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%B8%D1%86%20%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%2023.%20%D0%A2%D1%80%D0%B5%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0/7372905/
https://ru.novelcool.com/chapter/%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B8%20%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%85%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8F%20%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%B8%D1%86%20%D0%A7%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C%201.%20%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%2023.%20%D0%93%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%2C%20%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82%D1%8C%20%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%83%D1%82%21/7373001/

Записки расхитителя гробниц Часть 2. Глава 23. Такой простой код, что даже скучно

Черная черепаха, отторгающая грехи! Я же сразу почувствовал, что "черная черепаха, отторгающая грехи" — бред сивой кобылы с точки зрения фен-шуй!

И теперь, когда я понял, что и как хотел сказать мне дядя, то не смог удержаться от смеха. Я — дурак набитый, услышав четыре бессмысленных слова, переданных третьим дядей, сразу решил углубиться в дебри фен-шуй, запутал себя и остальных. На самом деле эта фраза изначально не была шифром. Третий дядя действительно использовал хитрый, но очень простой способ передать мне сообщение так, чтобы никто другой не понял.

Кажется, третий дядя с самого начала знал, что со мной к гробнице могут пойти люди, которых он не хотел бы тут видеть.

Мои друзья заметили, как изменилось мое лицо, и сразу пристали с расспросами, что же я такого понял. Пришлось объяснять: "Я здорово ошибся. Когда дядя сказал, что эту фразу могу понять только я, он не имел в виду что-то общее между нами. Дело в том, что я единственный из всей команды вырос и живу в Ханчжоу."

Кажется, меня все еще не понимали. Толстяк спросил: "Это как-то связано с достопримечательностями Ханчжоу? Ну, я, Толстяк, бывал там не единожды. Но не помню такого живописного места с названием черепахи, отторгающей грехи."

Паньцзы покачал головой: "Не думаю, что это связано с достопримечательностями. Люди, выросшие в Ханчжоу, не обязательно знают все исторические места. Видите ли, наш третий господин жил в Ханчжоу десять лет, но из популярных мест знал только озеро Сиху(1). В последний раз, когда мы были там вместе, он водил нас на гору Баоши(2), чтобы попить чаю, но заблудился и потерялся. До нефритового источника(3) он добрался, лишь когда совсем стемнело."

Я кивнул, дядя действительно был именно таким. Да, антиквары с уважением относятся к памятникам истории, но кто сказал, что мы должны знать абсолютно все.

Толстяк нахмурился: "Так это не имеет ничего общего с достопримечательностями и особенностями Ханчжоу? Тогда что же это за секрет такой, скажи мне быстрее, а то я умру от любопытства!" Он был так взволнован, что даже вспотел.

Я тоже не хотел тянуть кота за яйца: "Все очень просто. Так как я вырос в Ханчжоу, то очень хорошо владею местным диалектом. Это и есть секрет."

На несколько минут воцарилась тишина, все присутствующие опешили, все еще не до конца понимая суть. "Так все дело в произношении?" — неуверенно переспросил Толстяк.

Я кивнул. Среди всех, кто пошел в горы, я был единственным, кто свободно владеет диалектом Ханчжоу. Паньцзы всегда жил в Чанша, он немного понимал этот диалект, но не говорил свободно. Толстяк родом из Пекина, а Шуньцзы вообще кореец, он и с пунтухуа знаком не очень хорошо. И сказанную на диалекте Ханчжоу фразу мог понять только я.

Проблема была в том, что Шуньцзы не смог верно произнести сказанные дядей слова. Его родной язык — корейский, потому тоновая система произношения пунтухуа и китайских диалектов для него сложна(4), он просто не смог правильно воспроизвести произношение, запомнив лишь звуки, но не тоны.

Паньцзы хлопнул себя по лбу: "Я ж вроде не дурнее паровоза, но об этом не подумал. И что значит "Черная черепаха, отторгающая грехи" на диалекте Ханчжоу?Это так сложно произносимо?"

Я засмеялся: "Просто следите за моими рассуждениями. На самом деле код третьего дяди — это не четыре слова, а шесть(5), Сюань У Цзюй Ши Джи Ди (玄武拒尸之地). Первый иероглиф произносится на диалекте Ханчжоу так же, как в пунтухуа, Сюань (玄), только слог "юань" больше похож на "ян". А "ян" может обозначать "идти вдоль". Иероглиф У (武) на диалекте звучит, как "ху" и может обозначать озеро или реку. Затем идет Цзюй (拒), который я посчитал словом "отторгает", но на диалекте этот иероглиф звучит, как цюй — овраг, канава. Ши (尸) я понял, как часть формулы фен-шуй, посчитав значением иероглифа "плоть" или "грехи", но на самом деле надо было понимать буквально, "мертвый". Ну а Джи Ди (之地) — омофоны, везде обозначают место под землей, подземный. Таким образом получаем: "Иди вдоль реки по канаве с мертвыми до места под землей".

Как только я закончил объяснять, все дружно ахнули, удивляясь простоте переданного сообщения. Даже Толстяк удовлетворенно кивнул, видимо, не найдя в моем объяснении никаких изъянов.

Паньцзы щелкнул языком и восхищенно пробормотал: "Третий господин... это третий господин! Если бы Чэнь Пи услышал это послание, он бы до самой смерти соображал, что означает "черная черепаха, отторгающая грехи"

"А вот меня смущает "река", — заявил Толстяк. — Канава тут есть, а реки нет. Может, она где-то в другом месте в гробнице?"

"Реки в гробнице точно не будет, — ответил я. — Источник может быть, но не река. Это не разумно не только с точки зрения фен-шуй. Уровень воды в реке сложно контролировать. Если ее будет слишком много, гробницу затопит, если мало, то все равно остается высокий риск внутренней эрозии. Более того, со временем подземная река может вымыть грунт и обнажить гробницу. Никто не будет строить могилы на месте подземных рек. Я думаю, дядя имел в виду этот ров."

"Значит, случайно свалившись сюда, мы оказались на правильном пути?" — дрожа от волнения, воскликнул Паньцзы.

"Трудно сказать, — покачал головой я. — Я никогда не бывал в императорских гробницах, да и про обычные знаю больше по книгам. Но судя по создавшейся ситуации, возможно, все так и есть."

"Если река — это ров, то канава с мертвыми — это та, где фигуры стоят... — Толстяк встал, глядя в сторону каменной погребальной процессии. — Это вполне в духе третьего дяди. А ведь я предлагал сходить вперед и посмотреть, но вы отказались."

"Однако, — неуверенно уточнил Паньцзы, — ров не заполнен водой."

Покачав головой, я ответил: "Третий дядя тоже до этого не бывал в этой гробнице. Скорее всего, информацию он получил из каких-то древних источников. Сам подумай, если сделан ров, то он был заполнен водой. И люди в то время не могли предположить, что вода через тысячелетия исчезнет."

Здесь есть следы водной эрозии на камнях, разбросанных у стен рва, значит, тут когда-то была вода. Но за тысячу лет источники, питавшие этот ров, высохли. Оставшаяся вода ушла в землю, и ров теперь сухой.

Толстяк больше не мог сдерживаться, щелкнул пальцами и сказал: "Товарищи! Наши личные интересы часто не совпадают с революционными. Так чего же мы ждем, черт возьми?"

В этот раз у нас не было причин отклонить предложение Толстяка обследовать ров. Однако, его ярый энтузиазм все еще беспокоил. Паньцзы схватил его за руку, призывая не торопиться: "Тебе лишь бы бежать сломя голову к цели. Посмотри на серьезные травмы молодого господина. Может, стоит подождать, пока ему получше не станет. Ты хочешь пойти туда один? Или предлагаешь нам бросить У Се умирать здесь?"

Толстяк пребывал в неуверенности. С одной стороны он понимал, что слишком нетерпелив, но справиться со своим азартом расхитителя гробниц не мог. Обиженно моргая, он обратился к Шуньцзы: "Тогда мы можем отправиться вдвоем. Как говорится, какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму найдет. А они пусть пока отдохнут. Я клянусь, мы там можем получить не меньше того, что обещал тебе третий господин."

Но Шуньцзы в ответ лишь головой покачал: "Господин, моя задача — доставить его к третьему дяде, — при этом он указал на меня. — Я должен сделать это во что бы то ни стало. А потом ваша жизнь и даже ваша смерть не будут иметь для меня никакого значения. Но сейчас я должен присматривать за ним."

Усмехнувшись, я решил подначить друга: "Теперь ты понимаешь, кто тут главный?"

Толстяк усмехнулся и сказал недовольно: "Да вам всем лишь бы отдохнуть подольше. Вы за этим в гробницу пришли? Я, Толстяк, пойду один. И когда мои руки коснутся несметных сокровищ императорской гробницы, я посмотрю, как вы обзавидуетесь. Скажу вам наперед одну важную вещь: все, до чего дотронутся мои руки, будет моим, никто из вас на это не имеет права!" Он взял автомат и пошел в темноту.

Но, пройдя несколько шагов, Толстяк внезапно остановился и вернулся обратно. Мы рассмеялись, и ехидно спросили: неужели смелости не хватило?

Толстяк промычал что-то недовольно, отшвырнул рюкзак, сел напротив горелки и сказал: "Вот только не говорите, что вы уже по мне соскучиться успели. Толстяк не такой дурак, понимаю, что вы только и ждете, чтобы загрести жар моими руками. Ну а что? Я один, а вас трое, словно тигр против стаи волков. Но я не простачок, не дам вам, бессовестным, задарма получить мою добычу. Вместе пойдем."

Паньцзы всегда недолюбливал Толстяка, и сейчас воспользовался возможностью, чтобы поиздеваться: "У тебя сердце злодея. И людей ты по себе судишь. А мы не такие, как ты."

Но я опасался, что их спор перерастет в настоящую драку, и предпочел остановить обоих: "Хватит лясы точить, замолчите оба. Сейчас уже полночь. Хоть смена суток тут не заметна, но надо соблюдать режим. Нам нужно отдохнуть."

Паньцзы посмотрел на часы и кивнул. Он включил горелку на полную мощность, чтобы как следует прогреть воздух, затем вытащил спальные мешки, и мы все отправились спать. Только Толстяк заявил, что у него сна ни в одном глазу, потому закурил и взял на себя первое дежурство. Мне это показалось подозрительным, я попросил его не предпринимать необдуманных действий ночью, успокоил, что, когда мы доберемся до подземного дворца, то все сокровища ему отдадим. А пока не стоит показывать свой вредный характер. Видимо, я перегнул палку, Толстяк обиделся, заявив, что он не такой человек, и бодрствовать остается, чтобы наш сон был спокойным и безопасным.

Если прикинуть, то до входа в гробницу на снеговой вершине мы добрались вечером, и были в пути уже около десяти часов. Почти сутки непрерывных физических нагрузок, включавших в себя бег по пересеченной местности, подъемы и спуски по отвесным скалам, прыжки через пропасти и падения в них. Я настолько устал, что даже мысли в голове куда-то пропали, и я заснул сразу, как только влез в спальный мешок.

Несмотря на мои травмы, спал я отлично, а когда проснулся, вокруг было темно, и горелка работала в минимальном режиме. Паньцзы сменил Толстяка, и теперь курил, облокотившись о камень, а сам Толстяк от всей души храпел, сотрясая стены и скалы.

Я посмотрел на часы. Оказывается, проспал я всего-то часов пять, но выспался и отдохнул хорошо, в голове прояснилось, хотя все еще жутко болела спина. Растирая щеки ладонями, я вылез из спального мешка и сказал Паньцзы отправляться спать, но он отказался, заявив, что привык к короткому сну еще во Вьетнаме, где мог отдыхать, проспав всего три часа в сидячем положении.

Я не стал с ним спорить, сел на ближайший камень и закурил, чтобы проснуться окончательно.

Некоторое время мы молчали, и вдруг Пан Цзы спросил меня: "Можешь ли ты предположить, что сейчас с третьим дядей? С ним все в порядке?"

Глядя на его выражение лица, я понял, что он серьезно обеспокоен и встревожен. Вроде бы такие люди, как Паньцзы, привыкшие к граду пуль, воспринимающие смерть на поле боя, как часть своей работы, не должны принимать так близко к сердцу обычную неизвестность. Но он действительно был искренне привязан к третьему дяде, потому и мне доверял без оглядки. Мне было стыдно, что я ничего не знаю об их отношениях. Может быть, сейчас удобный момент расспросить его?

"Не волнуйся, — успокоил его я, — этот старый лис всегда был слишком осторожен. Если случилось что-то непредвиденное, то он просто уйдет, не дожидаясь нас. И нам надо в первую очередь о себе беспокоиться. Сейчас важно то, что мы совсем ничего не знаем о его планах и в какую историю он нас втянул."

Паньцзы кивнул, вздохнул и сказал немного раздраженно: "К сожалению, я не настолько умен, как ты и третий господин. Я никогда не понимал, что и зачем он делает. В противном случае я никогда не позволил бы ему рисковать..."

Я горько улыбнулся и ответил, что третий дядя не обязательно рискует. В глубине души я понимал, что больше всех тут рискуем мы, потому что всегда закрыв глаза, следуем за ним, не видя и не понимая его планов. А он просто нас водит, как кукловод своих марионеток. Пока нам везло, но будет ли это везение постоянным?

Например, на этот раз, судя по подсказкам, которые третий дядя дал нам, кажется, он хорошо представлял себе план этой гробницы. Фраза, которую он передал, "иди вдоль реки по канаве с мертвыми до места под землей", звучит так, словно ее вырвали из текста, написанного на классическом китайском, вэньяне(6). Для третьего дяди не характерно разговаривать так официально и высокопарно. Возможно, эту фразу он встретил в какой-то древней книге и просто повторил. Шуньцзы сказал, что третий дядя пошел сюда один, очевидно, что с А Нин он не успел пересечься. И, если он успешно добрался до подземного кратера, то уже должен быть в подземном дворце.

Можно предположить, что таинственный текст, из которого он узнал план гробницы, был той целью, ради которой от отправился в Сишу несколько месяцев назад. Это же объясняет, почему здесь появилась команда А Нин. Ее и третьего дядю не интересовала подводная гробница, туда они отправились за информацией о Небесном дворце и подсказками о входе в подземный дворец Чанбайшаня.

Если вспомнить события, происходившие в подводной гробнице, то А Нин сразу оторвалась от нас, измотав хитрыми ловушками. Что эта женщина делала в аспиде? Искала подсказки, как проникнуть в подземный дворец, как и третий дядя? Я этого не знаю. Но те хорошо экипированные трупы, что мы недавно видели, доказывают: команда А Нин на шаг впереди нас. По словам Шуньцзы их команда слишком заметна, чтобы без проблем пересечь границу на поверхности. Но они здесь, значит, им известен какой-то секретный путь.

По крайней мере, ясно одно: А Нин тоже знает нечто такое, о чем мы даже не догадываемся.

В этом абсолютная разница между нами и ними. Мы совершенно ничего не знаем, двигаемся практически на ощупь и даже приблизительно не можем представить, что нас ожидает в подземном дворце. Хуже не придумаешь, но отступать уже некуда, мы должны идти только вперед. Возвращаться — это самое худшее, что можно сделать в данной ситуации.

Я не стал говорить этого вслух, ведь для Паньцзы третий дядя был уважаемым и обожаемым третьим господином, этот верный солдат был готов на все по первому слову своего босса, независимо от истинных его целей. Шуньцзы мои измышления тем более не интересны, его волнует только конечный результат, обещанный третьим дядей. Толстяка вообще ничего, кроме хабара не интересует, для него наш третий дядя — всего лишь неприятное дополнение. Лишь для меня важно понимать, что происходит на самом деле, и только я сейчас нахожусь в полном замешательстве. Остальным живется так просто, что я прямо завидую по-черному.

Успокоившись насчет третьего дяди, Паньцзы спросил меня, как я себя чувствую. После короткого сна мне стало полегче, я даже мог ходить без посторонней помощи, но боль все еще была сильной. Паньцзы сказал, что мне лучше отдохнуть еще немного. В таких местах редко выдается спокойная минутка, когда можно полностью расслабиться. А после входа в подземный дворец, может быть, такой возможности уже не представиться.

Как только я подумал об этом, мне снова захотелось спать. Я залез в спальный мешок, но больше заснуть не смог. Толстяк непрерывно болтал во сне, кажется, торговался за хабар, который еще не добыл, причем, говорил он на незнакомом мне диалекте. Когда он окончательно разошелся и стал громко ругаться, Паньцзы швырнул в него камень. Толстяк на какое-то время притих, потом снова начал болтать, даже не проснувшись. Как можно спать при таком шуме? Я могу вырубиться в любых условиях, если сильно устал, но сейчас я уже немного отдохнул и заснуть больше так и не получилось.

Закрыв глаза, я промучился пару часов. Наконец, Паньцзы не выдержал и растолкал Толстяка. Теперь уже не спал никто, Шуньцзы тоже проснулся.

Мы немного перекусили, собрали свои вещи и отправились к канаве с погребальными фигурами, которые по-прежнему стояли там. Их безмолвная процессия терялась во тьме по обе стороны рва.

Спустившись в канаву, я обнаружил, что высота фигур равна человеческому росту. Они в полутьме напоминали странные причудливые тени и вызывали странное беспокойство в моей душе.

Толстяк посветил фонарем во всех направлениях и спросил: "Твой третий дядя сказал следовать по воде. Но воды-то тут нет. И куда нам идти?"

Я с надеждой посмотрел на Паньцзы. Он участвовал в боевых операциях во Вьетнаме, был знаком с тактикой и стратегией. Может, ему удастся понять, куда нам следует направить свои стопы.

Паньцзы подошел к одной из фигур, осмотрел трещины на ней и указал в том направлении, куда был направлен ее взгляд: "Судя по следам эрозии, течение было направлено в ту сторону."

Толстяк наклонился, осмотрел внимательно статую, но все равно ничего не понял и многозначительно изрек: "Тут вопрос жизни и смерти, а ты так легко выводы делаешь?"

Паньцзы проигнорировал его, попросил нас быть осторожными, и мы отправились вдоль канавы в темноту.

Я понятия не имею, какова длина рва. Когда мы были на скале, то слишком большое расстояние не позволяло увидеть все в подробностях, да и мертвый лес мешал. Стоя на мосту, я тоже пытался оценить размеры рва, но не хватало мощности фонарей. Теперь мы полчаса уже шли вперед, а ров все не кончался.

Дно канавы было неровным и поделено на равные секции. Многие фигуры, стоявшие там, были сильно повреждены, словно кто-то огромный прошелся по ним, и под весом этого гиганта черный камень статуй треснул и раскололся. Часть остатков скульптур ушла под землю, периодически я натыкался на выступавшие из грунта головы и руки. Казалось, что подо рвом есть слой, где закопано множество погребальных предметов.

Думается мне, что эта канава изначально была предназначена для захоронения полноразмерных погребальных статуй, но по какой-то причине это захоронение не было закончено, и часть фигур осталась на поверхности.

Вокруг становилось все темнее и темнее. Поначалу свет фонарей отражался от стен рва, но постепенно , наверно, окружавшие нас камни потеряли свою отражающую способность, и со всех сторон нас словно укрыло черной мутной водой. Но замедлить шаг мы не могли, Паньцзы лишь напомнил нам, что надо быть внимательными и не отвлекаться.

Вдруг идущий впереди Толстяк резко остановился и взмахнул рукой, советуя нам последовать его примеру.

Я подошел к нему и увидел, что мы добрались до конца канавы. Здесь каменных фигур уже не было. Путь нам преграждала огромная каменная стена, пересекавшая ров поперек. Кажется, на ней был вырезан барельеф, похожий на гигантского Будду из Лешаня(7), узкие лучи наших фонарей не могли осветить этот барельеф целиком, столь огромно было это изваяние. Но я заметил у основания стены квадратное отверстие, частично засыпанное гравием.

Наверное, как и та дорога, по которой мы пришли сюда, это был проход, тайно вырытый мастерами, строившими гробницу, единственный путь, по которому они могли выбраться после окончания строительства.

"Тайный проход? — удивился Паньцзы. — Почему он здесь? Это же невозможно!"

"Почему невозможно? — спросил Толстяк. — Ты не разбираешься в архитектуре, откуда такие выводы?"

"После окончания строительства гробницы этот ров был заполнен водой, — объяснил Паньцзы. — Ты ведь не хочешь сказать, что строители гробницы были с жабрами и умели дышать под водой?"

Я махнул рукой, призывая всех к молчанию. Шуньцзы хмыкнул и сказал: "Пошли посмотрим, что там есть."

В свете фонарика мы увидели несколько иероглифов, вырезанных на камне, лежащем у входа.

Примечания переводчика

О названии главы. 无聊暗号 дословно переводится, как "скучный код", причем, 无聊 имеет близкие значения "бессмысленный, прозаичный, простой". Мне показалось более интересным перевести не близко к тексту, чтобы передать отношение У Се к описанному шифру.

(1)西湖,Западное озеро — находится в Ханчжоу, считается одним из красивейших мест Китая, внесено в список всемирного наследия ЮНЕСКО.

(2) 宝石山, гора Драгоценных Камней — небольшая гора в северной части озера Сиху.

(3) 玉泉 юйцюань. Паньцзы шутит: Юйцюань — это нефритовый источник или родник долголетия, упоминающийся в даосских книгах. Добраться до него может лишь истинно просветленный. Паньцзы имеет в виду, что третий дядя столько блуждал по Ханчжоу, что вполне мог заслужить честь испить из источника долголетия.

(4) Китайский язык и сформированные на его основе диалекты являются тоновыми. Традиционно существует четыре тона (высокий ровный, восходящий от среднего уровня к высокому, низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня, падающий от высокого уровня к низкому). В транскрипции эти тоны обозначаются разными апострофами. Есть еще легкий тон, который в транскрипции никак не обозначается. Как сами китайцы разбираются с тонами, читая иероглифы, понятия не имею. Но многие иероглифы меняют значение в зависимости от того, каким тоном читаются... в общем, для меня это лес темный, как, видимо, и для Шуньцзы. Собственно, именно из-за тоновой системы он и передал фразу третьего дяди так, что У Се ее не понял: он просто не смог уловить тоновые акценты и запомнил лишь звуки.

(5) Простите, мозг сломала с этим шифром не хуже, чем сам У Се. Полностью фраза, которую передал Шуньцзы состояла действительно не из четырех, а из шести слов: 玄武拒尸之地. Но когда я переводила предыдущую главу, тоже не придала этому значение... впрочем, мне простительно, я ж, как и Шуньцзы... хи-хи.

(6) классический китайский язык, сохранивший морфологию и синтаксис древнекитайского языка, элементы которого до сих пор сохранились в современном китайском. Хотя обороты, свойственные этому варианту китайского языка в повседневной речи давно никто не использует, лишь иногда редкие обороты встречаются в официальной речи.

(7) статуя Будды в Лэшане — одна из самых высоких статуй Будды, её высота — 71 метр. Статуя вырублена в толще высокой красной скалы у слияния трёх рек.

Окончание главы

отчет
<< Пред
Далее > >
Каталог
Глава 56. Неудача
Глава 55. Страшная вереница лиц
Глава 55. Незваный гость
Глава 54. Отчаяние
Глава 54. Зеркальный заговор
Глава 53. Спокойствие
Глава 53. Похожая деревня
Глава 52. Ошибка, которая несет смерть
Глава 52. Ирония судьбы
Глава 51. Успех
Глава 51. Второй дядя
Глава 50. Расшифровать пароль
Глава 50. Бегство из пещеры
Глава 49. Пароль
Глава 49. Их было тридцать пять
Глава 48. Укус змеи
Глава 48. Горящие угли
Глава 47. Черные волосы
Глава 47. Чудовище
Глава 46. Висящая змея
Глава 46. Трансформация
Часть 2. Глава 46. Заговор змей
Часть 2. Глава 46. После отдыха
Глава 46. Подводя итоги
Глава 45. Войти туда, где спрятан механизм
Глава 45. Внутри камня
Часть 2. Глава 45. Следы на трупе
Часть 2. Глава 45. Тайна, покрытая мраком
Глава 45. Побег
Глава 44. Хитрые подсказки
Глава 44. Человек в камне
Часть 2. Глава 44. Змеиное болото в городе Дьявола. Привал
Часть2. Глава 44. Между небом и землей
Глава 44. Слинявшая мумия
Глава 43. Секрет
Глава 43. Тут такое откопали!
Часть 3. Глава 43. Ночь третья– видеокассета
Часть 2. Глава 43. Змеиное болото в городе Дьявола. Руины
Часть 2. Глава 43. Осада
Глава 43. Бомба
Глава 42. Скрытый барельеф
Глава 42. Предположения
Часть 3. Глава 42. Третья ночь– убежище
Часть 2. Глава 42. Змеиное болото в городе Дьявола. Смерть А Нин
Часть 2. Глава 42. Тысячерукая Гуаньинь
Глава 42. Нет выхода
Глава 41. Кровь на странной железной пластине
Глава 41. Замкнутое пространство
Часть 3. Глава 41. Третья ночь– вход
Часть 2. Глава 41. Королевская гремучая змея
Часть 2. Глава 41. Миссия невыполнима
Глава 41. Коралловое дерево
Глава 40. Советы из Гуанси
Глава 40. Проблема пещеры, куда мы попали
Часть 3. Глава 40. Третья ночь– спасение
Часть 2. Глава 40. Взбесившийся питон
Часть 2. Глава 40. Логово драконов–хранителей
Глава 40. Выйти наружу
Глава 40. Дыра в стене
Глава 39. Паразиты
Глава 39. Странная дыра
Часть 3. Глава 39. Третья ночь– голос змеи
Часть 2. Глава 39. Болотный демон. Змея
Часть 2. Глава 39. Единственный выход
Глава 39. Свеча Девяти Инь
Глава 39. Мастера рукопашного боя
Глава 38. Назойливые заусенцы
Глава 38. Каменные артерии
Часть 3. Глава 38. Третья ночь– ядовитый язык
Часть 2. Глава 38. Болотный демон. Гранаты
Часть 2. Глава 38. Бронзовые змеебровые рыбки
Глава 38. Истинное лицо
Глава 38. Цзинь–по — запретная женщина
Глава 37. Опера цветочных барабанов
Глава 37. Сообразительность Толстяка
Часть 3. Глава 37. Следящий
Часть 2. Глава 37. Болотный демон. Кошмар
Часть 2. Глава 37. Две строки от Молчуна
Глава 37. Дневник
Глава 37. Проход расхитителя
Глава 36. "Волосы"
Глава 36. Вторая половина дома под землей
Часть 3. Глава 36. Третья ночь– человек в тумане
Часть 2. Глава 36. Змеиные кости. Труп А Нин
Часть 2. Глава 36. Выход
Глава 36. Обвал
Глава 36. Найти выход
Глава 35. Волосатый хрен с горы
Глава 35. Истинное лицо тени за ширмой
Часть 3. Глава 35. Третья ночь– снова дьявольские голоса
Часть 2. Глава 35. Змеиные кости. 02200059
Часть 2. Глава 35. Свет носорожьего рога
Глава 35. Потерять контроль
Глава 35. Кровавая надпись
Глава 34. Маленькие волосы
Глава 34. Мечты сбываются
Часть 3. Глава 34. Третья ночь– странная тень на болоте
Часть 2. Глава 34. Змеиные кости
Часть 2. Глава 34. Люди со дна моря
Глава 34. Смелая гипотеза, но мало доказательств
Глава 34. Связующее звено
Глава 33. Задняя линия
Глава 33. Зеленый свет
Часть 3. Глава 33. Третья ночь– хозяин паразитов
Часть 2. Глава 33. Тайна, скрытая под мхом. Сгнивший труп
Часть 2. Глава 33. Теория квантовой механики в практике расхитителей гробниц
Глава 33. Перемирие
Глава 33. Врата жизни
Глава 32. Засыпая в гнезде
Глава 32. Главный дом поселения яо
Часть 3. Глава 32. Третья ночь– еще один
Часть 2. Глава 32. Тайна, скрытая под мхом. Клещи
Часть2. Глава 32. Метод исключения Толстяка
Глава 32. Напасть, скрываясь в тумане
Глава 32. Цимэнь Дуньцзя
Глава 31. Гнездо
Глава 31. Огни под водой
Часть 3. Глава 31. Третья ночь– спрятанные трупы
Часть 2. Глава 31. Второй дождь. Жуки
Часть 2. Глава 31. Замкнутый круг
Глава 31. Призрачный туман
Глава 31. Двадцать лет назад
Глава 30. Быстро
Глава 30. Одинокое дерево над затопленной деревней
Часть 3. Глава 30. Третья ночь– болото
Часть 2. Глава 30. Второй дождь
Часть 2. Глава 30. Дорога теней
Глава 30. Древние хитросплетения
Глава 30. Дно бассейна
Глава 29. Сычуань и расставание
Глава 29. В одиночку спуститься под воду
Часть 3. Глава 29. Третья ночь– битва в темноте
Часть 2. Глава 29. Навстречу оазису. Птицы с женским лицом
Часть 1. Глава 29. Конец
Часть 2. Глава 29. Экспедиция десятилетней давности
Глава 29. На подходе
Глава 29. Надпись на камне
Глава 29. Шкатулка из пурпурного золота
Глава 28. План
Глава 28. Странности волшебного озера
Часть 3. Глава 28. Третья ночь– охота
Часть 2. Глава 28. Навстречу оазису. Каньон
Часть 1. Глава 28. Одиннадцатый
Часть 2. Глава 28. Ни в сказке сказать, ни пером описать
Глава 28. Испивший кровь цилиня
Глава 28. Демон засухи
Глава 28. Огонь
Глава 27. Янши Лэй. Тайны терема семьи Чжан
Глава 27. Тени под дождем
Часть 3. Глава 27. Третья ночь– змеиная мать
Часть 2. Глава 27. Первый дождь
Часть 1. Глава 27. Кадры на экране
Часть 2. Глава 27. Новый знак
Глава 27. Подняться ввысь
Глава 27. Ван Цзанхай
Глава 27. Ложь
Глава 26. Лама–посредник
Глава 26. При любой погоде
Часть 3. Глава 26. Третья ночь– дежавю
Часть 2. Глава 26. Апокалипсис
Часть 1. Глава 26. Выписка
Часть 2. Глава 26. Знаки
Глава 26. Драконий паразит
Глава 26. Рисунки на фарфоре
Глава 26. Пурпурная нефритовая шкатулка
Глава 25. Переходим к действиям
Глава 25. Вторая психологическая атака
Часть 3. Глава 25. Третья ночь– глиптика
Часть 2. Глава 25. Голова демона
Часть 1. Глава 25. Перезагрузка
Часть 2. Глава 25. Вино из обезьяны
Глава 25. Жертвоприношение
Глава 25. В одиночестве
Глава 25. Нефритовая броня
Глава 24. Реверсивная психология
Глава 24. Поездка за снаряжением
Часть 3. Глава 24. Рассвет– передислокация
Часть 2. Глава 24. Кувшины Сиванму
Часть 1. Глава 24. Воскресший из мертвых
Часть 2. Глава 24. Дренажный водозабор
Глава 24. Упасть и умереть
Глава 24. Гроб открылся
Глава 24. Живой труп
Глава 23. Самая странная вещь в мире
Глава 23. Железный обломок
Часть 3. Глава 23. Вторая ночь– движущаяся тень
Часть 2. Глава 23. Кораблекрушение в песчаном море
Часть 1. Глава 23. Господи, десять минут!
Часть 2. Глава 23. Такой простой код, что даже скучно
Глава 23. Трещина
Глава 23. Разгадать загадку
Глава 23. Саркофаг Лу Шан Вана
Глава 22. Крупнейшее событие в истории расхитителей гробниц. Золотой шелк царства Лу
Глава 22. Выловил монстра!
Часть 3. Глава 22. Вторая ночь– слепота
Часть 2. Глава 22. Зов Дьявола
Часть 1. Глава 22. Сделать выбор
Часть 2. Глава 22. Сопровождающие императора в загробный мир
Глава 22. Наверх
Глава 22. Загадка
Глава 22. Разложение прекрасного трупа
Глава 21. Крупнейшее событие в истории расхитителей гробниц. Цзинь Ваньтан
Глава 21. Древняя деревня на дне озера
Часть 3. Глава 21. Вторая ночь– оно
Часть 2. Глава 21. Город Дьявола
Часть 1. Глава 21. Третий человек во тьме
Часть 2. Глава 21. Ров
Глава 21. Священное дерево Циньлина
Глава 21. Стрелы
Глава 21. Мертвый зеленоглазый лис
Глава 20. Крупнейшее событие в истории расхитителей гробниц
Глава 20. На дне озера
Глава 20. Конец (финал 1–го сезона)
Часть 3. Глава 20. Вторая ночь– думать задом наперед
Часть 2. Глава 20. Заблудившиеся
Часть 1. Глава 20. Черви в черепе
Глава 20. Бой с огненными драконами
Глава 20. Коридор
Глава 20. Ключ
Глава 19. История с письмом
Глава 19. Сифонный эффект
Глава 19. Фляга
Часть 3. Глава 19. Вторая ночь– секрет
Часть 2. Глава 19. Снова в путь
Часть 1. Глава 19. Ловушка
Глава 19. История костей
Глава 19. Большой фарфоровый кувшин
Глава 19. Мертвая девушка
Глава 18. И снова о носящем цилиня
Глава 18. Загадка на засыпку
Глава 18. Воронка
Часть 3. Глава 18. Вторая ночь– снова встретились
Часть 2. Глава 18. Сообщение от Вэньцзинь
Часть 1. Глава 18. Справить малую надобность
Глава 18. Дух, играющий с огнем
Глава 18. Волосы
Глава 18. Большое дерево
Глава 17. Делиться секретами
Глава 17. Дежавю
Глава 17. Бросить Вэньцзинь и уйти
Часть 3. Глава 17. Рассвет– тихий лагерь
Часть2. Глава 17. Отправляемся!
Часть 1. Глава 17. Гроб–свисток
Часть 2. Глава 17.20. Врата императорской усыпальницы
Глава 17. Боевой порядок мертвецов
Глава 17. Прядь волос среди камней
Глава 17. Узкий проход
Глава 16. Рыбка здесь
Глава 16. План
Глава 16. Продолжать ждать
Часть 3. Глава 16. Рассвет– предвестие беды
Часть 2. Глава 16. Лагерь
Часть 1. Глава 16. Затонувший корабль
Глава 16. Сползти на дно
Глава 16. Собрание
Глава 16. Маленькая рука
Глава 15. И снова цилинь
Глава 15. Зло
Глава 15. Ожидание
Часть 3. Глава 15. Первая ночь– бой
Часть 2. Глава 15. Воссоединение
Часть 1. Глава 15. Плавающие мертвецы
Часть 2. Глава 15.16. Кратер вулкана
Часть 1. Глава 15. Два слоя фрески
Глава 15. Передышка
Глава 15. Толстяк
Глава 15. Фу!
Глава 14. Совместное проживание
Глава 14. Это волшебное озеро
Глава 14. Небесный камень
Часть 3. Глава 14. Первая ночь– погоня
Часть 2. Глава 14. В шоке, но спасен
Часть 1. Глава 14. Морская глубина
Часть 2. Глава 14. Пройти по тайному проходу
Глава 14. Глубокое озеро
Глава 14. Остров Юнсин
Глава 14. Молчун
Глава 13. Носящий цилиня
Глава 13. Психологическая атака
Глава 13. Конец
Часть 3. Глава 13. Первая ночь– обострение конфликта
Часть 2. Глава 13. В темноте
Часть 1. Глава 13. Правда о Сиша
Часть 2. Глава 13. Тайный проход
Часть 1. Глава 13.14. Расщелина
Глава 13. Водопад Хуанцюань
Глава 13. Морская обезьяна
Глава 13. 02200059
Глава 12. Кажется, дело в стариках
Глава 12. Воспоминания Паньма
Глава 12. Конец близок
Часть 3. Глава 12. Первая ночь– подлый трюк
Часть 2. Глава 12. Записки Вэньцзинь
Часть 1. Глава 12. Астролябия
Часть 2. Глава 12. Тайное трупохранилище
Часть 1. Глава 12. Стоногий дракон
Глава 12. Подземная река
Глава 12. Ложь третьего дяди
Глава 12. Дверь
Глава 11. Археологи, странный дом и зеркало
Глава 11. Запах
Глава 11. Лицом к лицу
Глава 11. Ловушка
Часть 3. Глава 11. Первая ночь– в непосредственной близости
Часть 2. Глава 11. Записки расхитительницы гробниц
Часть 1. Глава 11. Бронзовая печь для пилюль бессмертия
Часть 2. Глава 11. Цокольный этаж
Часть 1. Глава 11. Затруднительное положение
Глава 11. Человеческая голова
Глава 11. На борту корабля–призрака
Глава 11. Семь звезд, семь гробов
Глава 10. Странное описание
Глава 10. Сесть и поговорить
Глава 10. Мышь
Глава 10. Алхимический зал
Часть 3. Глава 10. Первая ночь– голос демона из джунглей
Часть 2. Глава 10. План
Часть 1. Глава 10. Цю Декао
Часть 2. Глава 10. Живое воплощение стоногого дракона
Часть 1. Глава 10. Деревня Иншань
Глава 10. Таймень
Глава 10. Иссохшие руки
Глава 10. Тень
Глава 9. Янши Лэй
Глава 9. Папаша Паньма
Глава 9. Папка с фотографиями
Глава 9. Пункт назначения
Часть 3. Глава 9. Первая ночь– браслет
Часть 2. Глава 9. Ключ к разгадке
Часть 1. Глава 9. Видеокассеты
Часть 2. Глава 9. Каменная многоножка
Часть 1. Глава 9. Девять драконов, несущие Ши
Глава 9. Статуя
Глава 9. Корабль–призрак
Глава 9. Древняя гробница
Глава 8. Хо Сюсю
Глава 8. Старик
Глава 8. Секреты фотографий
Глава 8. Встреча
Часть 3. Глава 8. Первая ночь– густой туман
Часть 2. Глава 8. 306
Часть 1. Глава 8. Прелюдия к Сиша
Часть 2. Глава 8. Бедлам
Часть 1. Глава 8. Новая шайка
Глава 8. Обезьяны
Глава 8. Хмурое небо
Глава 8. Горная долина
Глава 7. Хаос
Глава 7. Курган
Глава 7. Загадочная тень
Глава 7. Плен
Часть 3. Глава 7. Трескающиеся камни
Часть 2. Глава 7. Дом с привидениями
Часть 1. Глава 7. Четырехглазая богиня девяти небес
Часть 2. Глава 7. Сыграть в Йи
Часть 1. Глава 7. Паньцзы
Глава 7. Ущелье Дзяцзы
Глава 7. Женщина
Глава 7. Сотня голов
Глава 6. Зажечь небесный фонарь
Глава 6. Ущелье Головы Водяного Буйвола
Глава 6. Наследие
Глава 6. С ног на голову
Часть 3. Глава 6. Каменная статуя, которая повернулась к нам лицом
Часть 2. Глава 6. Добро пожаловать в Ад
Часть 1. Глава 6. Горькая правда
Часть 2. Глава 6. Главный зал гробницы
Часть 1. Глава 6. Простой ответ
Глава 6. Откопать сокрытое
Глава 6. Хайнань
Глава 6– Земля мертвецов
Глава 5. Воспоминания. Небесный фонарь
Глава 5. Аукцион
Глава 5. Поиски в горах
Глава 5. Снова отправляюсь в путь
Глава 5. Истина
Часть 3. Глава 5. Каменная статуя
Часть 2. Глава 5. Настоящий секрет видеокассеты
Часть 1. Глава 5. Странное лицо
Часть 2. Глава 5. Гробница в пещере "Дитя Куньлуня"
Часть 1. Глава 5. Изначальная головоломка
Глава 5. Подслушанное
Глава 5. Старая фотография
Глава 5. Тень в воде
Глава 4. Воспоминания. Печать Молчуна
Глава 4. Нашел его
Глава 4. Неудача
Глава 4. Товарищ по несчастью
Глава 4. Выбрать одно из трех
Часть 3. Глава 4. Тихая долина
Часть 2. Глава 4. Полнейший хаос
Часть 1. Глава 4. Гробница с цзунцзы
Часть 2. Глава 4. Дитя Куньлуня
Часть 1. Глава 4. Еще один
Глава 4. По следам
Глава 4. Морской демон
Глава 4. Пещера мертвецов
Глава 3. Праздник для коллекционеров
Глава 3. Почерк
Глава 3. Огонь
Глава 3. Вторая старая фотография
Глава 3. Знак
Часть 3. Глава 3. Сигнальный дым
Часть 2. Глава 3. Старый дом на записи
Часть 1. Глава 3. Who Are You?
Часть 2. Глава 3. Лавина
Часть 1. Глава 3. Зеркальный дворец
Глава 3. Преследование
Глава 3. Шторм
Глава 3. Храм Гуази в Шаньдуне
Глава 2. Хо, Хо, Хо, Хо
Глава 2. Старый архив
Глава 2. Странная деревня
Глава 2. Обсуждение
Глава 2. Спуститься вглубь
Часть 3. Глава 2. Исчезнувшие
Часть 2. Глава 2. Новые подсказки
Часть 1. Глава 2. Ему было страшно вспоминать о прошлом
Часть 2. Глава 2. Самоубийственные действия
Часть 1. Глава 2. Первый ход пушкой в 2007 году
Глава 2. Шестигранный колокольчик
Глава 2. Двойная стена гробницы
Глава 2. Пятьдесят лет спустя
Глава 1. Аукцион
Глава 1. Вокруг да около
Глава 1. Истоки
Глава 1.
Глава 1. Сбор
Часть 3. Глава 1. Преследование
Часть 2. Глава 1. Нечастый гость
Часть 1. Глава 1. Третий дядя очнулся
Часть 2. Глава 1. Хребет Пяти Снежных Святых
Часть 1. Глава 1. Новые вести
Глава 1. Лао Ян выходит из тюрьмы
Глава 1. Бронзовая змеебровая рыбка
Глава 1. Цзунцзы
Предисловие автора к английскому изданию
настройка
Шрифт
Arial
Georgia
Comic Sans MS
размер шрифта
14
фон
отчет
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
English
Español
lingua italiana
Русский язык
Portugués
Deutsch
успех предостерегать новый Тайм-аут НЕТ ДА Резюме Подробнее Пожалуйста, оцените эту книгу Пожалуйста, запишите свой комментарий Ответить следить Круги Это последняя глава. Вы уверены, что хотите удалить? Счет Мы успешно отправили вам электронное письмо. Вы можете проверить свою электронную почту и сбросить пароль. Вы успешно сбросили пароль. Мы перейдем на страницу входа. Читать Минимальный размер вашей обложки должен быть 160 * 160 пикселей Тип вашей обложки должен быть .jpg / .jpeg / .png В этой книге еще нет главы. Это первая глава Это последняя глава Мы отправляемся на домашнюю страницу. * Название книги не может быть пустым. * Название книги существовало. Хотя бы одно фото Обложка книги обязательна Пожалуйста, введите название главы Создать успешно Изменить успешно Не удалось изменить Потерпеть поражение Код ошибки редактировать Удалить Только Вы уверены, что хотите удалить? В этом томе остались главы Создать главу Сложить Удалить успешно Пожалуйста, введите название главы ~ Затем нажмите кнопку «Выбрать изображения». Вы уверены, что отмените публикацию? Картинка не может быть меньше 300 * 300 Не удалось Имя не может быть пустым Формат электронной почты неверен Пароль не может быть пустым Должно быть от 6 до 14 символов Проверьте свой пароль еще раз.