Цветочек зажег запал и бросил его вниз, огонь осветил все дно пещеры под нами. Я увидел, что черные "волосы" покрывали почти всю поверхность внизу и даже заползали на стены. Из пещеры тянуло сырым и промозглым воздухом. Пока мы напряженно молчали и рассматривали дно, пот на наших телах высыхал, а кожа покрывалась мурашками от холода.
Я заметил, что в стенах пещеры было множество неглубоких ниш, заполненных разными предметами, большинством из которых оказались бамбуковые дощечки. Некоторые ниши были пусты, наверно, там тоже когда-то хранились бамбуковые книги, но их кто-то вынес. Возможно, те самые шелковые книги, которые переводил Цзинь Ваньтан, были найдены именно здесь.
Бамбуковых книг очень много, они даже лежали в желобе между горшками, разбросанные как попало, ими были заполнены ниши на боковых стенах. Эта пещера напоминала длинный коридор древней библиотеки, уходящий в темноту.
Свет фонаря не достигал задней стены, я прикинул расстояние: примерно метров триста: пещера невероятно глубока.
Это напомнило мне драконову печь, которую я видел, когда был в Лунцюане(1), но там коридор не был таким большим. Вдвоем мы какое-то время стояли у пролома в пещеру, не зная, что делать дальше.
Проход, который мы проломали, был слишком узким, с трудом получится протиснуться. Цветочек собрался было ползти вперед, но я его остановил. Те горшки, что лежали внизу, напомнили мне кувшины с человеческими головами в Тамуто. Если это так, то здесь тоже могут оказаться короли трупоедов.
Я высказал Цветочку свои опасения, он оглянулся на облаченный в железо труп, сидевший у самого входа, и сказал: "Значит, эти железные доспехи надеты не усмирения плоти, а для защиты от опасных насекомых. Может быть, такую защиту надевали все, кто устанавливал тут эти горшки."
Я кивнул и снова посветил вниз. В этот раз, приглядевшись, я заметил на полу множество красных надкрыльев и относительно целых останков королей трупоедов. Вот же выродки черепашьи, они валялись повсюду. Увидев это, я почувствовал себя нехорошо.
Цветочек направил свет фонаря на один из горшков, похожий на странное существо, обросшее волосами. Выглядело жутко, и мне было трудно убедить себя, что это не волосы, а нечто, связанное с жизнью насекомых.
"И как в прошлом люди проникли туда? — спросил я. — Не могли же они идти по этим горшкам. Это было бы отвратительно. Да и стоят горшки в идеальном порядке. Не похоже, что на них кто-то наступал."
Цветочек осветил стены и потолок пещеры, улыбнулся и ответил: "Проникнуть внутрь очень легко."
Его улыбка была похожа на ухмылку хитрого вора, но я не мог взять в толк, что он имел в виду. Цветочек вытащил из нашего снаряжения шест длиной в сажень(2), сделанный из неизвестного мне материала. Затем он снял перчатки, вытер вспотевшие ладони и сделал нечто странное: сложил ладони вместе и сделал руками круг, словно готовился к какому-то сложному упражнению.
Я не мог понять, что он делает, но вопросов не задавал. А он, не прекращая движения по кругу, обхватил ладонями шест, слегка присев, поднял его поставил перед собой, прочно воткнув в землю один конец. Изящно извернувшись в узком пространстве, словно акробат, он подпрыгнул в воздух и, сгруппировавшись, ступил одной ногой на стену сбоку. Я даже не успел ничего понять. Шест, на который он опирался, резко распрямился и свободно завибрировал, отбрасывая причудливые тени. В тот момент, когда, казалось, Цветочек уже потерял равновесие и вот-вот упадет вниз, шест наклонился в его сторону и снова подбросил его вверх. Прочертив над дном пещеры в воздухе букву X, Цветочек чудовищным прыжком добрался до противоположной стены.
При виде такого у меня челюсть отвисла. А он повторил этот трюк ее раз. Его шест казался какой-то волшебной палочкой, которая переносит Цветочка, как эльфа, по воздуху от одной стены к другой. Через несколько секунд он оказался очень далеко от меня.
"Профессионал!" Именно это слово возникло в моей голове. Сравнивая с моим дедом, господином Чэнь Пи и другими опытными стариками, которые бережно изучали каждый сантиметр опасных механизмов, ища способ обезвредить ловушку, этот чудо-трюк казался мне верхом совершенства. Это самый действенный и безопасный способ передвижения по пещере, где на дне разложено непонятно что.
Через некоторое время я услышал из глубины пещеры свист и оттуда словно выстрелил луч фонаря. Похоже, расстояние до конца пещеры не так велико, как мне сначала показалось.
"Что там?" — громко спросил я, и мой голос гулко повторило эхо.
"Это не так сложно, как я думал, сюда легко добраться! — ответил он. — Тут есть пещера."
"Притормози, вонючка, мне-то что делать? — я был в ярости, ведь даже шаг в ту сторону сделать не решался.
"Подожди. Пока я не придумаю способ, не двигайся, — раздался из глубины голос Цветочка. — Я тут странную вещь заметил."
Его голос эхом отдавался под сводом пещеры, искаженный бинтами, все еще закрывавшими его лицо.
"Что там такое?" — я сразу заинтересовался.
Какое-то время ответом мне была тишина, потом снова раздался его голос, звучавший чуть слабее: "Не знаю. Не могу сказать. Это, кажется, сделано из железа."
"Опиши мне эту вещь." Мое любопытство резко ослабело, потому что в голове сразу возникли странные и знакомые образы.
"Э-э-э... — он явно не знал, что ответить, — я не знаю, как это описать."
"Да что там может быть такого неописуемого?! — нетерпеливо взревел я. — Круглый, квадратный, длинный, плоский, большой, маленький?"
"Это огромная железная пластина, напоминающая тарелку. На ней много странных узоров, — послушно ответил Цветочек. Прислушиваясь к его голосу, я понял, что все его внимание приковано к этой штуке.
"И что в этой тарелке странного?"
"Видишь ли, братец, — голос Цветочка звучал мягко и неуверенно, словно он не мог поверить в то, что говорит, — эта штука постоянно крутится."
Примечания переводчика
(1) На этот раз, в отличие от главы 36 "Древнего терема Иншань", где У Се упоминал 龙羔子 (дитя дракона), речь идет именно о печи для обжига драконов, 龙窑, лун-яо. Однако, если мне не изменяет память, видел он такой коридор не в Лунцюане (городской уезд округа Лишуй в провинции Чжэцзян), а в Банае провинции Гуанси. Но мне кажется, что У Се сейчас имеет в виду именно длинный коридор в затопленном тереме семьи Чжан, потому что ничего другого, похожего, в романе еще не было.
(2) Не знаю, как сказать это, чтобы было похоже на китайский: шест длиной в две вытянутые руки. По-русски это сажень. Поэтому заморачиваться пока не буду.
Окончание главы
отчет
|
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
|