/ 
Золотые поля / Сельскохозяйственные угодья Глава 73 – молчаливое терпение
Скачать
https://ru.novelcool.com/novel/Fields-of-Gold.html
https://ru.novelcool.com/chapter/%D0%97%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D1%8B%D0%B5%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8F%20%2F%20%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B7%D1%8F%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D1%8C%D1%8F%20%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%2072%20%E2%80%93%20%D1%84%D0%B0%D1%80%D1%88%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%B1%D1%83%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%83/6247766/
https://ru.novelcool.com/chapter/%D0%97%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D1%8B%D0%B5%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8F%20%2F%20%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B7%D1%8F%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D1%8C%D1%8F%20%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%2074%20%E2%80%93%20%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE/6247768/

Золотые поля / Сельскохозяйственные угодья Глава 73 – молчаливое терпение

Хотя пшеничную муку заменили мукой грубого помола, блин из пастушьей сумки выпекали до золотисто-коричневого цвета в котле. Запах гари сопровождался нежным ароматом пастушьей сумки и был чрезвычайно вкусен. Семья никогда раньше не ела такой еды и сразу же была покорена ее соблазнительным вкусом.

Госпожа Лю молча вспомнила об этом в своем сердце и сказала с улыбкой: “Я никогда не думала, что бобовая мука и просяная мука могут дать настолько вкусное блюдо даже без добавления пшеничной муки. Цаоэр, этому методу тоже научило тебя божество?”

Юй Сяокао, которая с наслаждением ела блин, была ошеломлена, когда услышала вопрос своей матери. Она тут же ответила: “Может быть, я тоже не знаю. В любом случае, я просто знала, как это сделать, когда проснулась. Кажется, кто-то во сне сказал мне, что мы можем прямо сейчас покопаться в этой пастушьей сумке и способах ее приготовления. Отец, мать, попробуйте пропаренные булочки. Это должно быть вкуснее, чем лепешки.”

Когда она делала булочки на пару, Сяокао также готовила жареный на сковороде тофу и обжаренный перец чили. Она использовала всего одну чайную ложку растительного масла, которое прислала ей бабушка по материнской линии, и у мадам Лю заныло сердце. Кроме того, она также использовала две пригоршни пшеничной муки, чтобы сделать внешнюю оболочку паровых булочек, что, по мнению госпожи Лю, было слишком расточительно.

Она взглянула на булочки в корзинке и заколебалась. Затем она взяла одну и дала ее Юй Хаю, сказав: “Я съела два блина и выпила большую миску супа, так что я уже сыта. Муж, ты должен попробовать одну, а остальное оставить детям. Кстати, Сяолянь, сходи завтра в город и принеси пару булочек для своего старшего брата. Заодно отнеси корзины, которые сделал твой отец, в городской магазин.”

В прошлый раз Юй Сяокао в спешке уехала в город вместе с отцом, притворившись больной перед Новым годом. Поэтому, когда она услышала, что есть шанс посетить город, она немедленно вызвалась: “почему бы мне не поехать завтра в город с маленьким Шито? Сяолянь может остаться дома и поработать над вышивкой…”

Увидев ее нетерпеливое выражение лица, Юй Хай не смог отказать ей и повторил: "ты можешь идти, но ты должна быть осторожна и не разговаривать с незнакомцами… Маленький Шито, ты должен позаботиться о своей старшей сестре и убедиться, что она не заблудится!”

С этими словами он разорвал булочку пополам, а большую часть отдал жене и сказал: “Давай попробуем, что готовит наша дочь. Если это будет вкусно, мы сможем выкопать еще растение - пастушью сумку и сделать булочки для продажи на пристани в будущем.”

Услышав его слова, Сяокао одобрительно кивнула. Ее отец был вполне деловым человеком!

Дорога из деревни Дуншань в город заняла около трех часов. Итак, Сяолянь, жившая в одной комнате с Сяокао, разбудила Сяокао на рассвете.

Поскольку братья и сестры собирались в город, Сяолянь проснулась рано, чтобы приготовить завтрак, чтобы их желудки были наполнены перед отъездом. На завтрак они ели сладкую картофельную кашу, которую варили до тех пор, пока она не становилась мягкой. Вчерашние лепешки тоже были заново испечены в кастрюле.

Сяокао выпила полную миску каши и съела кусок блина, а потом вытерла рот и сказала: "Я сыта! Малыш Шито, поторопись. Я не собираюсь ждать тебя, если мы опоздаем!”

Мадам Лю завернула три оставшихся блина в матерчатый мешок, чтобы они могли съесть их, когда проголодаются позже. Поразмыслив, она достала со дна ротангового ящика кошелек. Она вынула из него двадцать медных монет и отдала Сяокао, сказав при этом: "Вот, возьми это. Это твой первый поход на городской рынок. Если будет что-то, что ты захочешь купить, то просто купи немного…”

Хотя двадцать медных монет были не так уж много, они были чрезвычайно ценны для семьи Юй, у которой осталось всего двести медных монет. Двадцати медных монет было достаточно, чтобы купить больше двух кусков пшеничной муки или больше четырех кусков муки грубого помола. Сяокао не хотела брать, но госпожа Лю силой взяла отдала деньги в руки и сказала: “все в порядке, бери! Просто верни деньги, если не потратишь их.”

После этого она повернулась и достала пять паровых булочек из пастушьей сумки для старшего сына Юй Хана. Она завернула их все в один и тот же матерчатый мешок. Сяолянь достала из своей комнаты пять вышитых мешочков и велела: "иди в вышивальную мастерскую Чжэньлуна и отдай их хозяйке. После этого пойди купи мне шелковых ниток, которые стоят десять медных монет. На оставшиеся деньги можно купить конфеты…”

Губы Юй Сяокао несколько раз дернулись. У нее был менталитет женщины, которой почти тридцать лет, так что нельзя ли не обращаться с ней как с ребенком?

После неоднократных предупреждений их семьи, братья и сестры, наконец, отправились в свое путешествие в город. Вскоре после того, как они ушли, они увидели, что госпожа Мао посылает Цянь Вэня, который нес небольшую сумку, за дверь.

- Куда вы, ребята, направляетесь? - Вчера госпожа Мао использовала пастушью сумочку для приготовления супа. Это было действительно вкусно, поэтому она планировала взять своих детей, чтобы выкопать еще немного, чтобы сделать паровые булочки для своих детей.

Маленький Шито возбужденно сиял, показывая свои жемчужные белки. Как будто он боялся, что другие не узнают, куда он идет, он громко ответил: “Моя вторая сестра и я собираемся в город, чтобы отнести несколько паровых плюшек моему старшему брату!”

Цянь Ву, стоявший позади госпожи Мао и протиравший сонные глаза, мгновенно оживился, услышав его: "мама, я хочу пойти поиграть в город с маленьким Шито!”

- А во что тут играть?! Если вы не будете осторожны, вас может похитить разбойник! Сегодня ты снова пойдешь с мамой в лес, чтобы снова выкопать пастушью сумку ( или дикие травы, чтоб не повторять одно и тоже постоянно) или я не дам тебе сегодня ужинать! - Госпожа Мао втолкнула Цянь Ву, который закатывал истерику, во двор и повернулась, чтобы поговорить со своим старшим сыном: - Когда вы вернетесь в следующий раз, мама приготовит для вас вкусную еду!

Маленький Щито посмотрел на одежду Цянь Вэня и сказал: “брат Цянь Вэнь, ты возвращаешься в город учиться? Мы с моей второй сестрой тоже едем. Пойдем вместе!”

Цянь Вэнь увидел, что Юй Сяокао не только несет громоздкий багаж, но и держит в одной руке три маленькие корзины, а в другой-большую. Поэтому он подошел к ней, взял тяжелую корзину и сказал: "До города далеко. Если ты понесешь так много вещей, ты, вероятно, скоро устанешь. Я помогу тебе нести корзину.”

- Не надо, не надо! Когда я устану, я могу поменяться с маленьким Шито! - Юй Сяокао крепко вцепилась в корзину и не отпускала ее, но она не была такой сильной, как Цянь Вэнь. Так что в конце концов он выхватил корзину из ее рук. Сякоао ничего не могла поделать, поэтому она просто поблагодарила его.

Говоря о Юй Сяокао, она действительно не была приспособлена к путешествиям на большие расстояния. Сначала она думала, что ее тело стало намного лучше после того, как питалось водой из мистического камня. Она думала, что сможет пройти десятки километров, но переоценила себя. Чем дальше она шла, тем тяжелее становились вещи в ее руках. Ей становилось все труднее и труднее сделать следующий шаг.

К счастью, у дяди Ма из соседней деревни была повозка с ослом, и он вез в город несколько человек. Увидев троих детей, дядя Ма тепло поприветствовал их: "ребята, хотите прокатиться? Я возьму вас троих по цене двух”.

Группа из трех человек ехала на повозке, запряженной ослом, и быстро прибыла в город. Цянь Вэнь беспокоился о безопасности братьев и сестер и предложил мягким голосом: “Сяокао, в городе полно разных людей. Как насчет того, чтобы вы, ребята, сначала проследовали за мной в Академию? Я сложу свои вещи, а потом возьму ребят, чтобы найти твоего старшего брата…”

Юй Сяокао вежливо отказалась: "Нет, спасибо. Мы с младшим братом уже бывали в городе, так что дорога нам знакома. Мы не должны больше откладывать занятия брата Цянь Вэня.”

- Прощай, брат Цянь Вэнь! - Маленький Шито помахал ему рукой и огляделся своими большими круглыми глазами.

После того как Сяокао и ее младший брат попрощались с Цянь Вэнем, она спросила, как пройти к универсальному магазину, и приготовилась отправить туда бамбуковые корзины. Универсальный магазин располагался в довольно пустынном районе. Когда лавочник увидел, что братья и сестры приносят недавно сплетенные корзины, у него было обеспокоенное выражение лица и он сказал: "Сяолянь, ты снова посылаешь корзины! Сейчас не самый напряженный сезон для сельского хозяйства, поэтому бамбуковые изделия не пользуются спросом. Я все еще не продал те, что ты принесла в прошлый раз. На этот раз я не буду затруднять тебя и приму. Но… в следующий раз тебе не придется посылать больше.”

Сяокао не стала исправлять ошибку лавочника. Она поблагодарила лавочника, а затем спокойно взяла младшего брата за руку, когда они шли по улице. Она чувствовала себя несколько подавленной. Хотя ее отец надеялся заработать немного денег, продавая бамбуковые поделки, деньги не были самой важной причиной для него, чтобы ткать бамбуковые изделия. Плетя бамбуковые поделки, ее отец, казалось, хотел что-то доказать самому себе-доказать, что он не никчемный человек.

Ай! Было бы здорово, если бы нога отца поскорее восстановилась…

Когда они прибыли в мастерскую вышивки Чжэньлун, хозяйка тепло приветствовала их: "о! Сяолянь, я не видела тебя несколько дней, но твоя кожа стала намного белее. А еще ты, кажется, похорошела. Девочки действительно меняются с возрастом!”

Юй Сяокао узнал, что после того, как предыдущий император взошел на трон, он когда-то энергично продвигал "равенство между мужчинами и женщинами". Позже эта политика была оставлена неурегулированной по разным причинам. Тем не менее положение женщин действительно улучшилось. Женщины, гуляющие на улицах, могли работать. Это не было редкостью для женщины, чтобы быть боссом, как босс леди из вышивальной мастерской Чжэньлун.

Сяокао даже обрадовалась, что переселилась в эту эпоху. В будущем ей не покажется странным заняться каким-нибудь мелким бизнесом и зарабатывать деньги, чтобы содержать семью.

Ей нужно было поблагодарить своих товарищей-переселенцев за то, что они создали для нее относительно спокойную обстановку. Благодаря слухам, которые она слышала об ушедшем в отставку императоре и нынешнем императоре, Сяокао подтвердила, что они определенно были переселенцами, как и она сама. Поскольку были эти двое, могли быть и другие.

У нее не было никаких серьезных амбиций. Она только хотела тихо защитить свою семью и жить счастливо, как маленькая фермерская девочка. Иногда ей удавалось придумать что-то новое и заработать немного денег. Поговорка "когда люди из одного и того же родного города встречаются друг с другом, их глаза наполняются слезами счастья" не применима ко всем собратьям-переселенцам. Она не хотела становиться чьим-то пушечным мясом. Похоже, в будущем ей придется держаться в тени.…

- Навыки Сяолянь становятся все лучше и лучше. Возможно, ты скоро превзойдешь свою мать. А? На этот раз узоры довольно уникальны, а цветовые гаммы довольно новы. За эти пять вышитых мешочков я повышу цену и дам тебе столько же, сколько и твоей матери, по двадцать медных монет за мешочек. Если ты сделаешь больше таких кошельков в будущем, я заплачу за них больше в будущем!

В прошлом кошелек Сяолянь стоил пятнадцать медных монет за штуку. Таким образом, она заработала на двадцать пять медных монет больше, чем раньше. На самом деле, Сяокао также должна была бы взять на себя некоторую ответственность за это, потому что она была одной из тех, кто создавал узоры.

В прошлой жизни она интересовалась искусством. Если бы не несчастный случай с ее родителями, она могла бы поступить в среднюю школу на специальные курсы. После того как она стала хозяйкой магазина по продаже готовой еды, она стала любить рисовать цветы и растения в свободное время в качестве увлечения. Она не ожидала, что сможет использовать это умение, чтобы заработать деньги после переселения.

Надежно спрятав деньги, Сяокао повела младшего брата в деревообрабатывающий цех. В столярной мастерской этот чванливый рабочий с прошлого раза был занят в магазине. Сейчас он сидел в кресле, скрестив ноги, и дремал. Когда он услышал, что братья и сестры ищут Юй Хана, он неохотно встал и проворчал: - Разве этот парень не вернулся домой около дюжины дней назад? Какая морока!

Когда Юй Хан вышел, на нем была хлопчатобумажная куртка, которую Сяокао подарила ему перед Новым годом. Прошло всего чуть больше двух месяцев, но на куртке уже было несколько дырок, открывающих белый хлопок внутри. Сяокао знала, что ее старший брат был человеком, который дорожил своей одеждой и вещами, и поэтому его новая одежда обычно не изнашивалась быстро.

Окончание главы

отчет
<< Пред
Далее > >
Каталог
Глава 262. Отправляемся вместе на охоту
Глава 261. Провокация
Глава 260. Мужская интуиция
Глава 259 – Взаимная Антипатия
Глава 258 – Перемены
Глава 257 – Великий Будда
Глава 256 – Тяжкое Дело
Глава 255 – Лимитированные Продажи
Глава 254 – Спор
Глава 253 – Вхождение в Море
Глава 252 – Стратегия
Глава 251 – Уникальная Красота
Глава 250 – Появление Возможности
Глава 249 – Императорский Принц
Глава 248 – Плохая Привычка
Глава 247 – Принятие Решения За Закрытыми Дверями
Глава 246 – Теряя Контроль
Глава 245 – Имперские Торговцы
Глава 244 – Очередная Склока?
Глава 243 – В Хорошем Настроении
Глава 242 – Инспекция
Глава 241 – Тепло
Глава 240 – Контакт
Глава 239 – Возвращение Домой
Глава 238 – Церемония Омовения
Глава 237 – Роды
Глава 236 – Возможность
Глава 235 – Встреча Матери и Сына
Глава 234 – Ошеломление
Глава 233 – Располагайтесь Поудобнее
Глава 232 – Восставший из Мертвых
Глава 231 – Старшая Сестра Отца
Глава 230 – Спасаясь От Беды
Глава 229 – Скорые Роды
Глава 228 – Посев
Глава 227 – Подарок
Глава 226 – Поднимите Свою Драгоценную Ногу
Глава 225 – Кукуруза?
Глава 224 – Очередная Встреча
Глава 223 – Возвращение
Глава 222 – Весна
Глава 221 – Дополнение к приданному
Глава 220 – Окончание
Глава 219 – Быть Должными
Глава 218 – Драгоценность
Глава 217 – Страх в Долине
Глава 216 – Строительство Дома
Глава 215 – Большая Удача
Глава 214 – Охота на Акул
Глава 213 – Ледяная Вода
Глава 212 – Беременность
Глава 211 – Трансформация
Глава 210 – Лучший Продавец
Глава 209 – Крахмальное Желе
Глава 208 – Водоросли
Глава 207 – Коллапс
Глава 206 – Нырок в Воду
Глава 205 – Избавиться от Преступника
Глава 204 – Вслед за Преступником
Глава 203 – План Убийства
Глава 202 – Незамеченная Болезнь
Глава 201 – Поместье в Горах
Глава 200 – Письмо
Глава 199 – Сильная Привязанность
Глава 198 – Дорога В Суд
Глава 197 – Пощечина
Глава 196 – Приставы
Глава 195 – Дух
Глава 194 – Контракт
Глава 193 – Правда выходит наружу
Глава 192 – Кошмар
Глава 191 – Сообщение о преступлении
Глава 190 – Запрос
Глава 189 – тяга времени
Глава 188 – бесстыдство
Глава 187 – бесконечно докучать
Глава 186 – отказ от злых намерений
Глава 185 – вор
Глава 184 – помочь ей остепениться
Глава 183 – борьба за благосклонность
Глава 182 – гостеприимство
Глава 181 – угощение едой
Глава 180 – судьба
Глава 179 – вражда
Глава 178 – крестная мать
Глава 177 – схема
Глава 176 – принцесса–консорт
Глава 175 – вкус сладости
Глава 174 – банкет
Глава 173 – распродано
Глава 172 – торжественное открытие
Глава 171 – арбузная лавка
Глава 170 – продажа арбузов
Глава 169 – набор персонала
Глава 168 – богатство
Глава 167 – защита дочери
Глава 166 – ослепительная популярность
Глава 165 – измениться
Глава 164 – капитуляция
Глава 163 – помощник
Глава 162 – ревность
Глава 161 – начинаю ревновать
Глава 160 – намеренное усложнение ситуации
Глава 159 – запуганная
Глава 158 – обман
Глава 157 – песчаный червь
Глава 156 – отсылка
Глава 155 – неохотный уезд
Глава 154 – вермишель
Глава 153 – старый сорванец
Глава 152 – старые воспоминания
Глава 151 – императорский указ
Глава 150 – чудак
Глава 149 – становление семьи
Глава 148 – крестный отец
Глава 147 – крестница?
Глава 146 – императорский посланник
Глава 145 – продвижение
Глава 144 – дача советов
Глава 143 – посещение
Глава 142 – возвращение назад
Глава 141 – генерал
Глава 140 – хождение по магазинам
Глава 139 – город префектуры
Глава 138 – планы улажены
Глава 137 – убеждение
Глава 136 – возвращение поздно ночью
Глава 135 – тактичность
Глава 134 – старший гурман
Глава 133 – судьбоносная встреча
Глава 132 – соленая утка
Глава 131 – завтрак
Глава 130 – посетители
Глава 129 – не ядовитый
Глава 128 – причина ее визита
Глава 127 – обсуждение
Глава 126 – без названия
Глава 125 – царапина
Глава 124 – еще раз!
Глава 123 – занятость
Глава 122 – возмездие
Глава 121 – инвестиции
Глава 120 – вознаграждение
Глава 119 – удовлетворение
Глава 118 – почетный гость
Глава 117 – борьба за овощи
Глава 116 – принц
Глава 115 – продажа овощей
Глава 114 – выгодное путешествие
Глава 113 – король женьшеня
Глава 112 – выход
Глава 111 – возвращение домой
Глава 110 – извинение
Глава 109 – удар молнии
Глава 108 – гром
Глава 107 – допрос
Глава 106 – смерть
Глава 105 – видение призрака
Глава 104 – грабеж
Глава 103 – утрата целостности
Глава 102 – экономия на работе
Глава 101 – семья Чжоу
Глава 100 – заглянуть внутрь
Глава 99 – случайная встреча
Глава 98 – дивиденды
Глава 97 – больной осел
Глава 96 – изможденный
Глава 95 – поступление в академию
Глава 94 – ослиная повозка
Глава 93 – уважаемый гость
Глава 92 – мокрый рис
Глава 91 – аванс
Глава 90 – брат Сикс
Глава 89 – обучение
Глава 88 – отец и дочь
Глава 87 – маринованная рыба
Глава 86 – приманка рыбы
Глава 85 – принятие ученика
Глава 84 – обжора
Глава 83 – знаменитый ученый
Глава 82 – новый вкус
Глава 81 – секретный рецепт
Глава 80 – причинение неприятностей
Глава 79 – свиная голова
Глава 78 – день открытия выставки
Глава 77 – тушеная пища
Глава 76 – какой сюрприз!
Глава 75 – оказание помощи
Глава 74 – сотрудничество
Глава 73 – молчаливое терпение
Глава 72 – фаршированные булочки на пару
Глава 71 – симпатичный юнец
Глава 70 – выращивание овощей
Глава 69 – расширение ресурсов
Глава 68 – лучший ход
Глава 67 – строительство дома
Глава 66 – материнская семья
Глава 65 – старая резиденция
Глава 64 – разделение семьи (2)
Глава 63 – разделение семьи (1)
Глава 62 – торговля
Глава 61 – пробуждение
Глава 60 – кома
Глава 59 – прошлое
Глава 58 – ампутация
Глава 57 – катастрофа
Глава 56 – катастрофический год
Глава 55 – Новый год
Глава 54 – реклама
Глава 53 – стать акционером
Глава 52 – посещение дома
Глава 51 – предпринимательство
Глава 50 – дарение денег
Глава 49 – мысли
Глава 48 – изменение
Глава 47 – наказание
Глава 46 – придумывание оправдания
Глава 45 – Как разбогатеть
Глава 44 – горькое разочарование
Глава 43 – хладнокровие
Глава 42 – зимняя катастрофа
Глава 41 – острые заболевания
Глава 40 – высокая урожайность
Глава 39 – знак благодарности
Глава 38 – царственный принц
Глава 37 – доки
Глава 36 – природный дар
Глава 35 – очаровательное домашнее животное
Глава 34 – изучение медицины
Глава 33 – избитый
Глава 32 – гурман
Глава 31 – еще один красавчик
Глава 30 – специальность
Глава 29 – установка ловушек
Глава 28 – сбор денег
Глава 27 – ученик
Глава 26 – репутация
Глава 25 – похвала
Глава 24 – лесть
Глава 23 – дядя возвращается домой
Глава 22 – дорожный блок
Глава 21 – человек, который умеет жарить мясо, самый прекрасный
Глава 20 – возвращение Божественного камня
Глава 19 – последовать за братом Ханом означает поесть мясо
Глава 18 – красивый юноша с гор
Глава 17 – родительская любовь
Глава 16 – поход по магазинам
Глава 15 – лучшая приправа
Глава 14 – доверчивые овечки
Глава 13 – полное замешательство
Глава 12 – третий молодой хозяин ресторана Чжэньсю
Глава 11 – знаменитый ресторан издевается над своими гостями
Глава 10 – скрытый план
Глава 9 – благодарное путешествие
Глава 8 – экстраординарная предыстория
Глава 7 – спасение красавчика
Глава 6 – сбор морепродуктов
Глава 5 – лжет, глазом не моргнув
Глава 4 – у нее достойный отец
Глава 3 – таинственный радужный камень
Глава 2 – злая мачеха
Глава 1 – убита из-за пирожка на пару
настройка
Шрифт
Arial
Georgia
Comic Sans MS
размер шрифта
14
фон
отчет
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
English
Español
lingua italiana
Русский язык
Portugués
Deutsch
успех предостерегать новый Тайм-аут НЕТ ДА Резюме Подробнее Пожалуйста, оцените эту книгу Пожалуйста, запишите свой комментарий Ответить следить Круги Это последняя глава. Вы уверены, что хотите удалить? Счет Мы успешно отправили вам электронное письмо. Вы можете проверить свою электронную почту и сбросить пароль. Вы успешно сбросили пароль. Мы перейдем на страницу входа. Читать Минимальный размер вашей обложки должен быть 160 * 160 пикселей Тип вашей обложки должен быть .jpg / .jpeg / .png В этой книге еще нет главы. Это первая глава Это последняя глава Мы отправляемся на домашнюю страницу. * Название книги не может быть пустым. * Название книги существовало. Хотя бы одно фото Обложка книги обязательна Пожалуйста, введите название главы Создать успешно Изменить успешно Не удалось изменить Потерпеть поражение Код ошибки редактировать Удалить Только Вы уверены, что хотите удалить? В этом томе остались главы Создать главу Сложить Удалить успешно Пожалуйста, введите название главы ~ Затем нажмите кнопку «Выбрать изображения». Вы уверены, что отмените публикацию? Картинка не может быть меньше 300 * 300 Не удалось Имя не может быть пустым Формат электронной почты неверен Пароль не может быть пустым Должно быть от 6 до 14 символов Проверьте свой пароль еще раз.