/ 
Золотые поля / Сельскохозяйственные угодья Глава 251 – Уникальная Красота
Скачать
https://ru.novelcool.com/novel/Fields-of-Gold.html
https://ru.novelcool.com/chapter/%D0%97%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D1%8B%D0%B5%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8F%20%2F%20%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B7%D1%8F%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D1%8C%D1%8F%20%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%20250%20%E2%80%93%20%D0%9F%D0%BE%D1%8F%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%92%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8/8592869/
https://ru.novelcool.com/chapter/%D0%97%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D1%8B%D0%B5%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8F%20%2F%20%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B7%D1%8F%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D1%8C%D1%8F%20%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%20252%20%E2%80%93%20%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D1%8F/8619818/

Золотые поля / Сельскохозяйственные угодья Глава 251 – Уникальная Красота

Чжу Цзюньян, очевидно, не ожидал, что маленькая девочка попытается прогнать его. Кто дал ей смелость сделать это? Однако ему больше не казалось необходимым сидеть здесь. Его леди-мать все еще ждала, когда он пригласит ее обратно.

Чжу Цзюньян поставил чашку и сказал: - На самом деле, мой визит на этот раз был приказом моей госпожи матери! Похоже, что-то не так с камелией, которую ты ей подарила, поэтому она хочет, чтобы ты пошла со мной и взглянула на нее!

Камелии, которые она подарила принцессе-супруге Цзин? Все они питались водой из мистического камня, так что их жизненная сила должна быть даже сильнее, чем у сорняков. С чего бы вдруг возникла проблема?

- Тогда идем! - Юй Сяоцао поставила чашку на стол, встала и собралась выходить.

Чжу Цзюньян был слегка удивлен, увидев ее одетой так обычно. Он пару раз кашлянул и сказал: - Ты…тебе не нужно переодеться?

Обычно, когда Юй Сяоцао отправлялась в резиденцию принцессы-консорта, она либо помогала готовить лекарственные блюда, либо ухаживала за цветами и растениями, которые были "испорчены" принцессой-консортом Цзин. Таким образом, она одевалась очень небрежно. Принцесса-консорт Цзин обращалась с ней так, словно она была младшим членом своей семьи, поэтому она никогда не чувствовала, что было что-то неправильное в том, чтобы навестить ее в повседневной одежде.

Услышав слова Чжу Цзюньяна, она посмотрела на свою одежду, которая была вполне приличной. Она не думала, что ей нужно переодеваться, поэтому сразу же ответила: - Разве я не собираюсь помогать с цветами и растениями? Там будет грязь и почва, так что даже если я переоденусь, они все равно испачкаются. Так что все нормально!

Чжу Цзюньян повнимательнее присмотрелся к ее повседневному наряду. На ней была розовая гранатовая юбка, светло-желтый жакет, расшитый бабочками и цветами, и несколько лент цвета чайной розы на талии. Ее блестящие черные волосы были зачесаны в милые двойные пучки и украшены розовыми жемчужными украшениями для волос. На ее нежном лице играла слабая улыбка, а глаза были чисты, как ручей подо льдом, не запятнанный мирской пылью…

Хотя это был очень обычный повседневный наряд, он казался более очаровательным на молодой девушке, которая еще не выросла. Маленькая девочка родилась в крестьянской семье, но была более элегантной и грациозной, чем те так называемые благородные барышни в столице. Казалось, что она не просто была одета по-домашнему, но вместо этого казалась спокойной и великодушной, как будто тщательно оделась.

Чжу Цзюньян родился в императорской семье, так как же он мог не посещать банкеты? Эти благородные юные леди в столице рассматривали все банкеты как сцену для того, чтобы показать себя. Они предпочитали носить самую великолепную одежду и самые дорогие аксессуары. Запах их косметики мог почти заставить человека упасть в обморок. Им было все равно, подходит ли он им, и пока он был популярен, они рисовали его на своих лицах. Их изначально нежные и красивые лица стали такими же ошеломляющими, как у призраков. Разве они не боялись испугать людей?!

Напротив, эта молодая девушка перед ним не была накрашена и выглядела чистой и освежающей. На такую настоящую и чистую внешность было комфортнее смотреть!

- Юный принц? Мы едем? Мне нужно поспешить вечером, чтобы приготовить послеродовую еду для моей крестной! - видя, что Чжу Цзюньян все еще стоит там и не двигается, Юй Сяоцао подтолкнула его.

Более того, маленькую девочку не испугал его холодный и равнодушный вид. Она была довольно храброй. Когда он навещал людей, никто никогда не осмеливался сказать ему, чтобы он уходил, подав ему чай. Также не было никого, кто осмелился бы наброситься на него с нетерпеливым выражением лица. Хм… Она так обращалась с ним, но он совсем не чувствовал раздражения. Был ли он тем "мазохистом", о котором упоминал император?

Увидев, что Юй Сяоцао обернулась и нетерпеливо уставилась на него, Чжу Цзюньян коснулся своего носа и послушно последовал за ней. Чтобы забрать гостя, он выехал с конной каретой принца. На этот раз его леди-мать вышла в сдержанной манере, так что их карета была чуть более роскошной, чем у других семей. Но, в глазах Сяоцао, это было довольно броско!

Ступив на маленький табурет, поставленный слугами поместья принца Цзина, Юй Сяоцао быстро забралась в карету. Как только она села, карета медленно тронулась с места. Чтобы двигаться так уверенно, он действительно был достоин того, чтобы быть конной каретой поместья принца Цзина. Кроме того, мягкое сиденье внутри кареты было покрыто толстым парчовым одеялом и мягкими подушками на спинке. Юй Сяоцао не смогла сдержать вздоха— как хорошо быть богатым, ах!

Поместье, в котором жила принцесса-консорт Цзин, находилось не очень далеко от поместья Фан. Через некоторое время карета остановилась перед поместьем. Юй Сяоцао не стала дожидаться, пока служанка поставит табурет, и спрыгнула вниз, напугав слуг вокруг себя. Мисс Юй была уважаемой гостьей принцессы-консорта Цзин, так что, если бы она получила травму, они не смогли бы взять на себя ответственность, ах!

Сяоцао спрыгнула с повозки, как проворная маленькая обезьянка. Если бы это была одна из тех благородных молодых леди в столице, Чжу Цзюньян определенно подумал бы, что она невоспитанна и ей не хватает дисциплины. Однако, когда это была эта десятилетняя маленькая девочка, он почувствовал, что она была довольно живой и милой!

Юй Сяоцао фамильярно прошла в сад за домом и увидела принцессу-консорта Цзин, сидящую на корточках на земле и ковыряющую камелию лопатой, как будто она пыталась разрыхлить почву вокруг нее. Однако лопата в ее руках была слишком близко к камелии. Должно быть, это повредило многим его корням. Сяоцао тяжело вздохнула в своем сердце. Для того, чтобы эти камелии смогли выжить до сих пор, их жизненная сила была действительно довольно сильной.

Ничего не говоря, Юй Сяоцао подошла к принцессе-консорту Цзин и присела на корточки рядом с ней. Она взяла лопату в руки и сказала, демонстрируя: - Ваше высочество, при рыхлении почвы будьте осторожны, не прикасайтесь к корням цветов и растений. В целом, драгоценные цветы и растения более нежные. Как только их корни будут повреждены, они, скорее всего, засохнут и умрут.

Принцесса-консорт Цзин подняла встревоженное и расстроенное лицо, нахмурилась и слабо спросила: - Сяоцао, можно ли спасти эти камелии?

Пока Сяоцао рыхлила почву для камелий, она увидела явные пятна чая на корнях каждой камелии. Она осторожно оттолкнула почву. И действительно, она обнаружила, что корни камелий явно повреждены.

Столкнувшись с принцессой-консортом Цзин, которая любила цветы, но не знала, как их выращивать, и упрямо хотела ухаживать за ними сама, Юй Сяоцао очень неохотно делала резкие замечания. В конце концов, принцесса-консорт Цзин тоже была страстной любительницей цветов. Она вздохнула и вежливо сказала: - Ваше высочество, в будущем вам лучше не поливать цветы чаем. Даже если вам действительно нужно полить цветы чаем, пожалуйста, не используйте горячий чай, хорошо?

После того, как ее увидели насквозь, лицо принцессы-консорта Цзин, которое выглядело намного моложе ее фактического возраста, покраснело. Она посмотрела на своего младшего сына, который удивленно посмотрел на нее, и пробормотала объяснение: - Я забыла полить цветы в тот день, поэтому я взяла чайник на столе и полила их им. Я... я действительно не заметила, что чай был горячим...

Принцесса-консорт Цзин, по-видимому, была дворянкой, которую ужасно избаловали ее муж и трое сыновей. Ей было почти сорок, но время от времени она все еще казалась юной девушкой. Юй Сяоцао снова вздохнула: "Принцесса-консорт Цзин, должно быть, накопила много добродетелей в своей предыдущей жизни, чтобы быть такой счастливой и везучей в этой жизни."

Увидев раскрасневшееся лицо и беспомощное выражение своей матери, Чжу Цзюньян инстинктивно помог ей: - Леди мать, мы знаем, что вы сделали это не нарочно. Просто будьте осторожнее в будущем! Мисс Юй, как ты думаешь, эти камелии можно спасти?

Говоря это, он взглядом подал знак Юй Сяоцао, говоря ей солгать его матери-леди, что камелии можно спасти. Если их нельзя было спасти, то разве Сяоцао не нашла эти камелии в горах? Он мог бы завтра выкроить немного времени и поехать с ней в горы, чтобы посмотреть, сможет ли он их найти. Поскольку она смогла их найти самостоятельно, не было никаких причин, по которым он не смог бы этого сделать.

Глядя на обычно ничего не выражающего королевского принца, поднимающего брови и подмигивающего ей своим дьявольски великолепным лицом, если бы она не знала лучше, она бы подумала, что он пытается соблазнить ее. Да! Когда красивый человек делает уродливое лицо, найдутся и люди, которые им восхищаются.

Юй Сяоцао сказала принцессе-супруге Цзин с серьезным выражением лица: - Ваше высочество, будьте уверены! К счастью, вы не поливали их слишком горячим чаем. Иначе даже Цветочное Божество не смогло бы их спасти. Часть корней этих камелий была повреждена, но при тщательном уходе не должно возникнуть никаких серьезных проблем.

Когда принцесса-консорт Цзин услышала это, ее сердце, наконец, почувствовало облегчение. Хотя слова Юй Сяоцао были неприятны для ушей, в конце концов, она намеренно нанесла эти повреждения. В глубине души она чувствовала себя виноватой, пристыженной и сожалеющей, поэтому, естественно, не заметила неуважения в своих словах.

Чжу Цзюньян, с другой стороны, внутренне поднял брови. Казалось, что маленькая девочка родилась слишком смелой, ах. Она даже осмелилась тайно поиздеваться над принцессой-консортом Цзин. Действительно ли она была невежественной крестьянской девушкой, родившейся в бедной, скромной семье? Кто придал ей смелости?

Юй Сяоцао не заметила любопытных глаз за ее спиной. Разрыхлив почву, она взяла ведро с водой у служанки, которая ждала рядом с ними. Пока никто не смотрел, она капнула внутрь две капли воды из мистического камня. Она зачерпнула пол-ковша воды и умеренно вылила ее на поврежденные корни камелий.

Чжу Цзюньян не знал, была ли это его иллюзия, или он видел неправильно, но он вдруг почувствовал, что камелии стали более живыми. Самые поврежденные, скрученные листья, казалось, немного вытянулись. Чжу Цзюньян коснулся своего подбородка с любопытным выражением лица: "Это не логично, ах. Почему эти цветы и растения так явно отличаются от нормальных, как только Юй Сяоцао принимается за них? Эта маленькая девочка - Божество Цветов?"

Пффф—Чжу Цзюньяня позабавила его странная идея! Разве Цветочное Божество не должно быть великолепным и покрытым ароматом? Как это могла быть такая худенькая и невысокая маленькая девочка?

Юй Сяоцао также своевременно полила цветы поблизости. После этого она взяла носовой платок, который протянулв ей Мэйсян, и осторожно вытерла воду с рук. Она не решалась заговорить, глядя на принцессу-консорта Цзин.

Чжу Цзюньян увидел, что его леди-мать сосредоточилась на камелиях и не заметила действий и выражения лица Сяоцао, поэтому он быстро сказал от имени своей леди-матери: - Мисс Юй, пожалуйста, не стесняйся говорить.

Принцесса-консорт Цзин также посмотрела на Юй Сяоцао и спросила: - Есть ли что-нибудь, на что мне нужно обратить внимание в будущем в отношении этих камелий?

- Ваше высочество, пожалуйста, простите эту простолюдинку за прямоту. Вы должны просто оставить работу по уходу за цветами и растениями садовникам! - Юй Сяоцао решила честно высказаться за эти жалкие цветы. Все Поместье принца Цзин было слишком снисходительно к супруге принцессы, поэтому она должна была быть тем человеком, который мог бы дать ей искренний совет, который может быть неприятен для ушей.

Глаза принцессы-консорта Цзин, как и у Линь Дайюя [1], были наполнены туманом, который заставлял людей чувствовать жалость, глядя на них. Юй Сяоцао почувствовала внутреннее облегчение от того, что принцесса-консорт действительно была деликатным человеком, а не одним из тех надоедливых белых цветов лотоса[2].

- Сяоцао, ты тоже думаешь, что я не гожусь для выращивания цветов? - Принцесса-консорт Цзин слегка нахмурилась, и ее лицо было окутано легкой печалью, которая заставляла людей неохотно говорить ей правду.

Юй Сяоцао тяжело вздохнула и сказала: - Любовь - это не просто дарить, а давать то, что наиболее подходит. Ваше высочество, до тех пор, пока вы каждый день будете красиво стоять в цветочной комнате и ценить цветы, это будет самая искренняя признательность за цветение.

Принцесса-консорт Цзин не ожидала, что обычная молодая девушка из сельской местности сможет говорить лучше и сентиментальнее, чем эти утонченные юные леди. Подсознательно ее действительно привлекала красота ее описания.

[1] Лин Дайюй (林玉玉) - персонаж из "Сна о Красной палате", который, как известно, слаб и деликатен

[2] цветок белого лотоса (白花花) - сленг, описывающий людей (обычно женщин), которые кажутся добрыми и невинными, но на самом деле подлые и коварные.

Окончание главы

отчет
<< Пред
Далее > >
Каталог
Глава 262. Отправляемся вместе на охоту
Глава 261. Провокация
Глава 260. Мужская интуиция
Глава 259 – Взаимная Антипатия
Глава 258 – Перемены
Глава 257 – Великий Будда
Глава 256 – Тяжкое Дело
Глава 255 – Лимитированные Продажи
Глава 254 – Спор
Глава 253 – Вхождение в Море
Глава 252 – Стратегия
Глава 251 – Уникальная Красота
Глава 250 – Появление Возможности
Глава 249 – Императорский Принц
Глава 248 – Плохая Привычка
Глава 247 – Принятие Решения За Закрытыми Дверями
Глава 246 – Теряя Контроль
Глава 245 – Имперские Торговцы
Глава 244 – Очередная Склока?
Глава 243 – В Хорошем Настроении
Глава 242 – Инспекция
Глава 241 – Тепло
Глава 240 – Контакт
Глава 239 – Возвращение Домой
Глава 238 – Церемония Омовения
Глава 237 – Роды
Глава 236 – Возможность
Глава 235 – Встреча Матери и Сына
Глава 234 – Ошеломление
Глава 233 – Располагайтесь Поудобнее
Глава 232 – Восставший из Мертвых
Глава 231 – Старшая Сестра Отца
Глава 230 – Спасаясь От Беды
Глава 229 – Скорые Роды
Глава 228 – Посев
Глава 227 – Подарок
Глава 226 – Поднимите Свою Драгоценную Ногу
Глава 225 – Кукуруза?
Глава 224 – Очередная Встреча
Глава 223 – Возвращение
Глава 222 – Весна
Глава 221 – Дополнение к приданному
Глава 220 – Окончание
Глава 219 – Быть Должными
Глава 218 – Драгоценность
Глава 217 – Страх в Долине
Глава 216 – Строительство Дома
Глава 215 – Большая Удача
Глава 214 – Охота на Акул
Глава 213 – Ледяная Вода
Глава 212 – Беременность
Глава 211 – Трансформация
Глава 210 – Лучший Продавец
Глава 209 – Крахмальное Желе
Глава 208 – Водоросли
Глава 207 – Коллапс
Глава 206 – Нырок в Воду
Глава 205 – Избавиться от Преступника
Глава 204 – Вслед за Преступником
Глава 203 – План Убийства
Глава 202 – Незамеченная Болезнь
Глава 201 – Поместье в Горах
Глава 200 – Письмо
Глава 199 – Сильная Привязанность
Глава 198 – Дорога В Суд
Глава 197 – Пощечина
Глава 196 – Приставы
Глава 195 – Дух
Глава 194 – Контракт
Глава 193 – Правда выходит наружу
Глава 192 – Кошмар
Глава 191 – Сообщение о преступлении
Глава 190 – Запрос
Глава 189 – тяга времени
Глава 188 – бесстыдство
Глава 187 – бесконечно докучать
Глава 186 – отказ от злых намерений
Глава 185 – вор
Глава 184 – помочь ей остепениться
Глава 183 – борьба за благосклонность
Глава 182 – гостеприимство
Глава 181 – угощение едой
Глава 180 – судьба
Глава 179 – вражда
Глава 178 – крестная мать
Глава 177 – схема
Глава 176 – принцесса–консорт
Глава 175 – вкус сладости
Глава 174 – банкет
Глава 173 – распродано
Глава 172 – торжественное открытие
Глава 171 – арбузная лавка
Глава 170 – продажа арбузов
Глава 169 – набор персонала
Глава 168 – богатство
Глава 167 – защита дочери
Глава 166 – ослепительная популярность
Глава 165 – измениться
Глава 164 – капитуляция
Глава 163 – помощник
Глава 162 – ревность
Глава 161 – начинаю ревновать
Глава 160 – намеренное усложнение ситуации
Глава 159 – запуганная
Глава 158 – обман
Глава 157 – песчаный червь
Глава 156 – отсылка
Глава 155 – неохотный уезд
Глава 154 – вермишель
Глава 153 – старый сорванец
Глава 152 – старые воспоминания
Глава 151 – императорский указ
Глава 150 – чудак
Глава 149 – становление семьи
Глава 148 – крестный отец
Глава 147 – крестница?
Глава 146 – императорский посланник
Глава 145 – продвижение
Глава 144 – дача советов
Глава 143 – посещение
Глава 142 – возвращение назад
Глава 141 – генерал
Глава 140 – хождение по магазинам
Глава 139 – город префектуры
Глава 138 – планы улажены
Глава 137 – убеждение
Глава 136 – возвращение поздно ночью
Глава 135 – тактичность
Глава 134 – старший гурман
Глава 133 – судьбоносная встреча
Глава 132 – соленая утка
Глава 131 – завтрак
Глава 130 – посетители
Глава 129 – не ядовитый
Глава 128 – причина ее визита
Глава 127 – обсуждение
Глава 126 – без названия
Глава 125 – царапина
Глава 124 – еще раз!
Глава 123 – занятость
Глава 122 – возмездие
Глава 121 – инвестиции
Глава 120 – вознаграждение
Глава 119 – удовлетворение
Глава 118 – почетный гость
Глава 117 – борьба за овощи
Глава 116 – принц
Глава 115 – продажа овощей
Глава 114 – выгодное путешествие
Глава 113 – король женьшеня
Глава 112 – выход
Глава 111 – возвращение домой
Глава 110 – извинение
Глава 109 – удар молнии
Глава 108 – гром
Глава 107 – допрос
Глава 106 – смерть
Глава 105 – видение призрака
Глава 104 – грабеж
Глава 103 – утрата целостности
Глава 102 – экономия на работе
Глава 101 – семья Чжоу
Глава 100 – заглянуть внутрь
Глава 99 – случайная встреча
Глава 98 – дивиденды
Глава 97 – больной осел
Глава 96 – изможденный
Глава 95 – поступление в академию
Глава 94 – ослиная повозка
Глава 93 – уважаемый гость
Глава 92 – мокрый рис
Глава 91 – аванс
Глава 90 – брат Сикс
Глава 89 – обучение
Глава 88 – отец и дочь
Глава 87 – маринованная рыба
Глава 86 – приманка рыбы
Глава 85 – принятие ученика
Глава 84 – обжора
Глава 83 – знаменитый ученый
Глава 82 – новый вкус
Глава 81 – секретный рецепт
Глава 80 – причинение неприятностей
Глава 79 – свиная голова
Глава 78 – день открытия выставки
Глава 77 – тушеная пища
Глава 76 – какой сюрприз!
Глава 75 – оказание помощи
Глава 74 – сотрудничество
Глава 73 – молчаливое терпение
Глава 72 – фаршированные булочки на пару
Глава 71 – симпатичный юнец
Глава 70 – выращивание овощей
Глава 69 – расширение ресурсов
Глава 68 – лучший ход
Глава 67 – строительство дома
Глава 66 – материнская семья
Глава 65 – старая резиденция
Глава 64 – разделение семьи (2)
Глава 63 – разделение семьи (1)
Глава 62 – торговля
Глава 61 – пробуждение
Глава 60 – кома
Глава 59 – прошлое
Глава 58 – ампутация
Глава 57 – катастрофа
Глава 56 – катастрофический год
Глава 55 – Новый год
Глава 54 – реклама
Глава 53 – стать акционером
Глава 52 – посещение дома
Глава 51 – предпринимательство
Глава 50 – дарение денег
Глава 49 – мысли
Глава 48 – изменение
Глава 47 – наказание
Глава 46 – придумывание оправдания
Глава 45 – Как разбогатеть
Глава 44 – горькое разочарование
Глава 43 – хладнокровие
Глава 42 – зимняя катастрофа
Глава 41 – острые заболевания
Глава 40 – высокая урожайность
Глава 39 – знак благодарности
Глава 38 – царственный принц
Глава 37 – доки
Глава 36 – природный дар
Глава 35 – очаровательное домашнее животное
Глава 34 – изучение медицины
Глава 33 – избитый
Глава 32 – гурман
Глава 31 – еще один красавчик
Глава 30 – специальность
Глава 29 – установка ловушек
Глава 28 – сбор денег
Глава 27 – ученик
Глава 26 – репутация
Глава 25 – похвала
Глава 24 – лесть
Глава 23 – дядя возвращается домой
Глава 22 – дорожный блок
Глава 21 – человек, который умеет жарить мясо, самый прекрасный
Глава 20 – возвращение Божественного камня
Глава 19 – последовать за братом Ханом означает поесть мясо
Глава 18 – красивый юноша с гор
Глава 17 – родительская любовь
Глава 16 – поход по магазинам
Глава 15 – лучшая приправа
Глава 14 – доверчивые овечки
Глава 13 – полное замешательство
Глава 12 – третий молодой хозяин ресторана Чжэньсю
Глава 11 – знаменитый ресторан издевается над своими гостями
Глава 10 – скрытый план
Глава 9 – благодарное путешествие
Глава 8 – экстраординарная предыстория
Глава 7 – спасение красавчика
Глава 6 – сбор морепродуктов
Глава 5 – лжет, глазом не моргнув
Глава 4 – у нее достойный отец
Глава 3 – таинственный радужный камень
Глава 2 – злая мачеха
Глава 1 – убита из-за пирожка на пару
настройка
Шрифт
Arial
Georgia
Comic Sans MS
размер шрифта
14
фон
отчет
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
English
Español
lingua italiana
Русский язык
Portugués
Deutsch
успех предостерегать новый Тайм-аут НЕТ ДА Резюме Подробнее Пожалуйста, оцените эту книгу Пожалуйста, запишите свой комментарий Ответить следить Круги Это последняя глава. Вы уверены, что хотите удалить? Счет Мы успешно отправили вам электронное письмо. Вы можете проверить свою электронную почту и сбросить пароль. Вы успешно сбросили пароль. Мы перейдем на страницу входа. Читать Минимальный размер вашей обложки должен быть 160 * 160 пикселей Тип вашей обложки должен быть .jpg / .jpeg / .png В этой книге еще нет главы. Это первая глава Это последняя глава Мы отправляемся на домашнюю страницу. * Название книги не может быть пустым. * Название книги существовало. Хотя бы одно фото Обложка книги обязательна Пожалуйста, введите название главы Создать успешно Изменить успешно Не удалось изменить Потерпеть поражение Код ошибки редактировать Удалить Только Вы уверены, что хотите удалить? В этом томе остались главы Создать главу Сложить Удалить успешно Пожалуйста, введите название главы ~ Затем нажмите кнопку «Выбрать изображения». Вы уверены, что отмените публикацию? Картинка не может быть меньше 300 * 300 Не удалось Имя не может быть пустым Формат электронной почты неверен Пароль не может быть пустым Должно быть от 6 до 14 символов Проверьте свой пароль еще раз.