/ 
Дикая принцесса: замуж за уродливого принца Глава 39– Ужасная тайна
Скачать
https://ru.novelcool.com/novel/Wild-Princess-Marrying-an-Ugly-Prince.html
https://ru.novelcool.com/chapter/%D0%94%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%86%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B0%3A%20%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D1%83%D0%B6%20%D0%B7%D0%B0%20%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%86%D0%B0%20%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%2038.%20%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%81%2C%20%D0%BF%D0%BE%D1%8F%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B7%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B0/6336423/
https://ru.novelcool.com/chapter/%D0%94%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%86%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B0%3A%20%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D1%83%D0%B6%20%D0%B7%D0%B0%20%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%86%D0%B0%20%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%2040%E2%80%93%20%D0%A5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D0%B8%20%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%89%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D0%B3%D0%B0%D0%B4%D1%8E%D0%BA%D0%B0/6336425/

Дикая принцесса: замуж за уродливого принца Глава 39– Ужасная тайна

Вэньси спокойно направилась в место, указанное Бай Aoсюэ.

Су Цяньцянь, до сих пор сидевшая в зале предков, ужасно злилась.

- Что вы там делаете? Уже забыли, благодаря кому вам так хорошо живется?! Свора сучек!! - Су Цяньцянь истерически кричала за закрытой деревянной дверью.

Служанки снаружи полностью проигнорировал ее вопли.

- Думаете, мы должны позволить ей так кричать? В конце концов, она самая любимая женщина господина, - робко спросила одна служанка у другой, стоявшей рядом с легким беспокойством.

Та ответила:

- Как ты думаешь, что страшнее, господин или та, что внутри?

- Точно господин! - не раздумывая, сказала робкая служанка.

Вторая дежурная пренебрежительно взглянула на робкую:

- Ну раз так, то и не пытайся перечить его приказу!

Ее слова были разумными. По сравнению с наложницей Су, Бай Цивэй был более могущественным. Как слугам, им лучше не оспаривать авторитет хозяина.

Слушая крики Су Цяньцянь в темноте, Вэньси еще больше презирала эту женщину, заменившую мать Бай Аосюэ. Прежде чем их отправили сюда, люди в императорском дворце сообщили им о событиях ее жизни. Бай Аосюэ подвергалась постоянным унижениям в доме премьер-министра. И причиной всему была Су Цяньцянь, хитрая и ядовитая женщина.

Мать Бай Аосюэ очень хорошо обращалась с ней при жизни, но она укусила руку, кормившую ее, проявив свою неблагодарность. Такая женщина заслуживает того, чтобы люди ее ругали за глаза. Неудивительно, что Бай Аосюэ теперь ненавидела всех в имении премьер-министра.

Думая об этом, Вэньси не могла не сочувствовать Бай Аосюэ. Даже несмотря на статус и честь первой дочери премьер-министра, она не хотела бы поменяться с ней местами.

Она должна была быть первой дочерью и наслаждаться бесконечной любовью, но сейчас к ней относились хуже чем к служанке.

Пока Вэньси размышляла, в зал предков уже вошел дворецкий Бай с корзинкой.

- Управляющий Бай, зачем вы пришли сюда? – при виде него служанка льстиво спросила.

Дворецкий Бай был авторитетным человеком в имении. Он следовал за Бай Цивэем  с юности и был его ценным доверенным лицом.

- Кхе, я получил приказ от моего господина послать некоторые вещи госпоже, - дворецкий Бай посмотрел на слуг.

Те ничего не заподозрили.

- А, понятно. Управляющий Бай, вам нужно, чтобы я доставила их или вы сами их отнесете? Моя госпожа сейчас сердится, - дежурная подобострастно смотрела на него.

Управляющий Бай сразу понял, почему Су Цяньцянь разозлилась, как только услышал это. Бай Цивэй запретил все контакты между Су Цяньцянь и внешним миром. Даже еду приносили слуги, которых он выбирал. Как она могла не злиться? Учитывая, ее   вспыльчивость, было бы странно, если бы она не подняла шум.

- Все в порядке. Я пойду скажу миледи пару слов. Вам же будет хуже, если это не прекратится, - милостиво сказал дворецкий.

Слуги действительно посмотрели на управляющего с благодарностью:

- Спасибо, управляющий Бай. Мы не хотим, чтобы у леди были трудности, и надеемся, что она поймет нас.

Как мог управляющий не понять смысл слов дежурной? Он понимающе посмотрел на них:

- Не волнуйтесь. Я поговорю с моей госпожой. В конце концов, мы все слуги и, естественно, не смеем перечить ей.

- Вы правы. Пожалуйста, входите, - дежурная непрерывно кивала.

Управляющий больше не медлил. Придерживая бамбуковую корзину, он вошел в зал предков через дверь, услужливо открытую слугой. Вэньси спряталась на крыше и осторожно вынула черепицу. Теперь ей было видно каждое движение внутри.

Когда Су Цяньцянь услышала звук снаружи, она подумала, что это кто-то принес ей еду. Она и так была в плохом настроении, так что сразу закричала:

- Не нужно заносить. Я не буду это есть! Неужели вы думаете, что я пришла сюда практиковать воздержание от мяса и читать молитвы? Что вы мне подсовываете каждый день?

Она немного помолчала. Не услышав ответ, она разозлилась еще больше:

- Убирайтесь! Я посмотрю, будет ли премьер-министр равнодушен к моей жизни, если я умру здесь с голоду!

Су Цяньцянь стояла спиной ко входу и не заметила управляющего Бай, который на секунду остановился, когда вошел.

Она продолжала бормотать:

- Вы все подонки, подождите и увидите! Я позволю премьер-министру убить вас всех, когда выйду отсюда. Никто не сможет выжить!

- Миледи, это я, - управляющий стоял в метре от Су Цяньцянь.

Женщина почувствовала, как дрожь страха пробежала по ее телу, когда обнаружила, что кто-то стоит позади нее. Когда она уже собиралась выругаться, то узнала этот голос. Су Цяньцянь поспешно повернулась. Она не могла видеть выражение лица управляющего Бай, так как он стоял в тени. Но не это ее волновало сейчас. Единственное, до чего ей было дело, так это то, что ее статус в имении премьер-министра был под угрозой!

- Бай Лей? Бай Лей, ты здесь? Быстрее! Сообщи моему господину, что я больна! Это очень серьезно, и я не могу больше оставаться в зале предков! - Су Цяньцянь поспешно поднялась с земли.

Она бросилась к управляющему и вцепилась в его рукава обеими руками. Как будто боялась, что он исчезнет, как только она его отпустит.

Глядя на эту сцену, Вэньси почувствовала, что никто в доме премьер-министра не был простым. Все прятали секреты. Она продолжала наблюдать за каждым движением в зале.

Управляющий Бай спокойно смотрел на смущенную Су Цяньцянь, как будто перед ним была не госпожа. Наложница была шокирована выражением его лица. Ее руки, что вцепились в рукава, медленно разжались.

- Бай Лей! Почему ты так на меня смотришь? Ты что, не слышишь меня? Иди и найди моего господина! Ты хочешь, чтобы я осталась здесь навсегда?! - Су Цяньцянь придержала свои эмоции и громко закричала.

Она только подумала, что Бай Лей сегодня совсем другой. В прошлом он всегда пресмыкался перед ней. Он определенно не осмеливался смотреть на нее так.

К сожалению, на этот раз громкий крик Су Цяньцянь не возымел действия. Управляющий Бай смотрел на нее, не меняя выражения лица.

Когда она уже подумала, что он не будет говорить, он вдруг протянул руки и сильно толкнул ее. Беззащитная Су Цяньцянь упала на землю.

Это было слишком неожиданно. Только почувствовав боль от удара в ладони, когда она упала на землю, Су Цяньцянь поняла, что это не сон.

Она хотела бы, чтобы все, что произошло за последние несколько дней, было сном.

Если месть Бай Аосюэ была непредсказуемой, то отречение Бай Цивэя превзошло все ожидания Су Цяньцянь. Она не думала, что это вообще-то было результатом ее славной жизни.

Су Цяньцянь думала, что пребывание в зале предков было всего лишь фасадом, но приказ Бай Цивэя дал ей понять, что на этот раз он действительно рассердился. И она не знала, есть ли у нее еще шанс вернуться. Все это породило у нее страх, что все потеряно.

- Бай Лей! Что ты делаешь? - покалывание в ладони тут же заставило Су Цяньцянь полностью прийти в себя. Глядя на свою руку, из которой сочилась кровь от царапины о камень, она посмотрела на управляющего с обидой.

Глядя в гневные, потрясенные и недоверчивые глаза Су Цяньцянь, управляющий Бай почувствовал острую боль в сердце. Если бы это было в его власти, он бы этого не хотел. В течение многих лет в имении премьер-министра, кроме Бай Цивэя, он был лояльным только перед этой женщиной. Он столько лет был ее хранителем, но ничего не получил взамен.

- Су Цяньцянь, почему ты спрашиваешь меня? Я хочу спросить, кто я для тебя после стольких лет, - медленно спросил управляющий Бай, глядя на женщину.

Сделав паузу, он продолжил:

- Слуга, который всегда к твоим услугам? Или любовник, который был с тобой в сговоре?! - негодование в его голосе полностью разбудило и ошеломило Су Цяньцянь.

Вэньси, стоявшая на карнизе, была потрясена его словами. Она не ожидала, что между наложницей и управляющим в такой известной семье династии Чэнси, как дом премьер-министра, может быть такой бесстыдный роман!

Когда Су Цяньцянь услышала его слова, ее уже не заботила боль в ладони. Вместо этого она поспешно поднялась с земли, чтобы прикрыть рот управляющего.

Ее глаза округлились, она свирепо сказала:

- Бай Лей, что ты делаешь! Ты можешь есть что попало, но ты не можешь говорить что попало! Ты хочешь убить меня!?  

Управляющий Бай протянул руку, чтобы убрать ее палец со своего лица.

- Су Цяньцянь, я должен был знать, что ты такая. Я должен был догадаться... хахаха...- он дико улыбнулся.

Су Цяньцянь действительно была напугана необычным поведением управляющего  сегодня.

- Бай Лей! Что ты хочешь сказать! Не притворяйся передо мной сумасшедшим!! - Су Цяньцянь не выдержала его дикого смеха и закричала, зажав уши руками.

- Напрасно я столько лет был предан тебе всем сердцем, ведь ты только и думаешь о том, как добиться расположения и повышения. За эти годы, хоть и не сотня, но по меньшей мере десятки людей были убиты нами в особняке. Разве ты не слышишь, как они плачут по ночам?? - Бай Лей посмотрел на мемориальные доски в зале предков.

Су Цяньцянь слушала его, ее тело дрожало:

- Не надо намеренно мистифицировать! Я делала это для Сусюэ и чтобы выжить! Разве я не права?!

Выражение лица Бай Лея становилось все более и более безразличным, когда он услышал, что она упомянула дочь.

- Сусюэ? Сусюэ становится такой же, и все благодаря тебе! Ты позволила ей следовать твоим путем из-за твоих жестокости и тщеславия!!

Су Цяньцянь больше не сердилась. Она лишь безразлично посмотрела на Бай Лея:

- Следовать моим путем? Это все моя вина? В этих обстоятельствах ты ищешь козла отпущения?

Она продолжила:

- Теперь для нас поздно сожалеть! Сусюэ все еще дочь господина. Она станет наложницей Его Величества и самой благородной женщиной в мире. Конечно, все это требует твоего вечного молчания!

Вэньси только почувствовала небывалый шок, так как такая тайна была слишком захватывающей. Больше всего сейчас Бай Аосюэ нуждалась в таких новостях. Поскольку Его Величество позволил ей помочь Бай Аосюэ, то она не станет ничего скрывать. Думая об этом, Вэньси не стала продолжать слушать. Бесшумно покинув крышу, она понеслась в сторону маленького дворика.

Бай Лей и Су Цяньцянь, находившиеся в зале предков, не знали, что тайна, которую они скрывали более десяти лет, была раскрыта из-за кратковременного спора.

Окончание главы

отчет
<< Пред
Далее > >
Каталог
Глава 146. Кан Шэнг подвергся опасности, совершая убийство
Глава 145. У Цзюн Еяна остался всего один год
Глава 144. Буду горячо любить тебя до конца своей жизни
Глава 143. Вы должны что–то знать
Глава 142. Нефритовая подвеска
Глава 141. Возможность близости была сорвана Мумиан
Глава 140. Заговор начинается, она стала добычей
Глава 139. Планировать восемь лет и начать действовать только для нее
Глава 138. То, что скрывается за горечью, может быть сладким
Глава 137. Кто важнее
Глава 136. Я отомщу за него
Глава 135. Сегодня я должна его увидеть
Глава 134. Обнаружить, что это не он, после пробуждения
Глава 133. Все они были шахматными фигурами
Глава 132. Человек, который сошел с алтаря
Глава 131. Как я могу удержать тебя
Глава 130. Чувство «потерять любовь навсегда»
Глава 129. Никогда не была травоядным
Глава 128. Два ножа и потоки крови
Глава 127. Я оставлю тебя
Глава 126. Доверие и связи
Глава 125. Он пришел в солнечном свете
Глава 124. Поговорите по душам и дайте ей такую возможность
Глава 123. Ты мой старый друг
Глава 122. Вернешься ли ты после того как станешь знаменитым
Глава 121. Ответственность, которую должен взять на себя мужчина
Глава 120. Я хотела бы, чтобы обо мне заботились
Глава 119. Ее гордость и упрямство
Глава 118. Я проиграл и выполню вашу просьбу
Глава 117. Если ты победишь, я не убью тебя
Глава 116. Люйшуан, тот, кто убьет тебя
Глава 115. Последствия чрезмерной уверенности в себе
Глава 114. И она, и весь мир – мои
Глава 113. Оставь его и иди со мной
Глава 112. Я не буду тебя благодарить
Глава 111. Пришло время увидеть предков
Глава 110. Приближающийся кризис
Глава 109. Я не стыжусь!
Глава 108. Любить страну, но больше любить красоту
Глава 107. Любовь и жакаранда
Глава 106. Десять миль весеннего бриза не так хороши, как ты
Глава 105. Персиковые цветы расцвели, и девушка собирается выйти замуж
Глава 104. Письмо о разводе в день свадьбы
Глава 103. Нести ответственность за последствия
Глава 102. Сплетни причиняют самую большую боль
Глава 101. Кто потеряет свою репутацию
Глава 100. Свадебный макияж
Глава 99. Игра начинается
Глава 98. Одета в корону Феникса
Глава 97. Я уникальна
Глава 96. Намереваясь избавиться от него
Глава 95. Был бы шанс, если бы это был он
Глава 94. Я не смогу избавиться от гнева, даже если буду в сто раз более жестокой
Глава 93. Никчемный человек, чьи способности не соответствуют стремлениям
Глава 92. Я возвращаюсь ради мести
Глава 91. Кто будет победителем
Глава 90. Вы можете быть гордым, но не можете быть бесстыдным
Глава 89. Я специально создаю для вас трудности, и что с того?
Глава 88. Рост после слез
Глава 87. Дать ему попробовать вкус его собственного лекарства
Глава 86– Неожиданная шахматная фигура
Глава 85. Схемы внутри схем
Глава 84– Девушек, которые любят улыбаться, всегда сопровождает удача
Глава 83. Не делай себе больно
Глава 82– Тот, кто управляет тьмой
Глава 81. Убить тех, кто ранил ее!
Глава 80. Отчаяние Бай Цивэя
Глава 79. Хорошо, я отпущу тебя!
Глава 78– Жестокий рост
Глава 77. Бай Аосюэ мертва!
Глава 76. Восемь хлыстов, которые обрубают отношения
Глава 75– У кого кулак тяжелее
Глава 74– Рано или поздно!
Глава 73. Самый большой провал в его жизни
Глава 72. Убивать вас – только руки пачкать
Глава 71– Наступить на главные ворота и ваше лицо
Глава 70– Бай Цивэя наконец прорвало
Глава 69. Обещание ради одного человека
Глава 68– Как насчет «Умереть вместе»?
Глава 67– Прошлое исчезает, как клубы дыма
Глава 66– Атакована ядом, ломающим кости
Глава 65– Я избавлю тебя от ядов
Глава 64– Очень ядовитое тело
Глава 63. Уловка Цзюн Ухэна
Глава 62– Застигнуты врасплох внезапными изменениями
Глава 61– Проявление обаяния и единство в браке
Глава 60– Использовать интриги и схемы
Глава 59– Высокие волны на банкете
Глава 58– Любовь задерживается в его мыслях
Глава 57. Я верю тебе несмотря ни на что
Глава 56. Кто выживет в битве
Глава 55. Собираясь вместе, волны становятся выше
Глава 54– Я хочу выйти за него замуж!
Глава 53– Пойдем домой
Глава 52. Возвращение, Честь и Поражение
Глава 51. В состязании у каждого свои мысли
Глава 50– Рожденные во тьме
Глава 49– Прирученный и послушный как овечка
Глава 48– Я женюсь на Сюэ
Глава 47– Великолепный актер
Глава 46. Вручение подарков на помолвку
Глава 45. Увидеть мою маленькую принцессу
Глава 44. У дня есть глаза
Глава 43– Подготовьте выкуп за невесту
Глава 42– Несравненный принц очаровывает мир
Глава 41– Убивая ядом, как демон
Глава 40– Холодная и беспощадная гадюка
Глава 39– Ужасная тайна
Глава 38. Кризис, появление заговора
Глава 37– Уничтожить цветы
Глава 36. Красавица номер один
Глава 35– Море в сопровождении песен и Шэнг
Глава 34. Союзники возьмут свое по отдельности
Глава 33. Кто коварнее?
Глава 32– История зала Мойю
Глава 31– Пребывание в Императорском дворце
Глава 30– Почему женщины все усложняют
Глава 29– Безжалостный Император, трудности убеждения
Глава 28– Притворная вежливость
Глава 27– Вызов в императорский дворец
Глава 26– Смертельный рейд
Recipe of the apocalypse 2 Глава 25.2
Recipe of the apocalypse 2 Глава 25.1
Глава 25– Разные мотивы
Recipe of the apocalypse 2 Глава 24.4
Recipe of the apocalypse 2 Глава 24.3
Recipe of the apocalypse 2 Глава 24.2
Recipe of the apocalypse 2 Глава 24.1
Глава 24– Планы и слежка
Recipe of the apocalypse 2 Глава 23.2
Recipe of the apocalypse 2 Глава 23.1
Глава 23. Приданое и интересы
Recipe of the apocalypse 2 Глава 22.3
Recipe of the apocalypse 2 Глава 22.2
Recipe of the apocalypse 2 Глава 22.1
Глава 22– Полностью отказаться
Recipe of the apocalypse 2 Глава 21.2
Recipe of the apocalypse 2 Глава 21.1
Глава 21– Заговор и Подозрение
Recipe of the apocalypse 2 Глава 20.3
Recipe of the apocalypse 2 Глава 20.2
Recipe of the apocalypse 2 Глава 20.1
Глава 20– Не останавливайся, пока не устроишь бардак (2)
Recipe of the apocalypse 2 Глава 19.2
Recipe of the apocalypse 2 Глава 19.1
Глава 19– Не останавливайся, пока не устроишь бардак (1)
Recipe of the apocalypse 2 Глава 18.2
Recipe of the apocalypse 2 Глава 18.1
Глава 18– Спасительное появление Бай Цивея
Recipe of the apocalypse 2 Глава 17.2
Recipe of the apocalypse 2 Глава 17.1
Глава 17– Раз так любишь, пей досыта
Recipe of the apocalypse 2 Глава 16.2
Recipe of the apocalypse 2 Глава 16.1
Глава 16. Наказание для Су Цяньцянь
Recipe of the apocalypse 2 Глава 15.3
Recipe of the apocalypse 2 Глава 15.2
Recipe of the apocalypse 2 Глава 15.1
Глава 15– Укрепляя престиж
Recipe of the apocalypse 2 Глава 14.4
Recipe of the apocalypse 2 Глава 14.3
Recipe of the apocalypse 2 Глава 14.2
Recipe of the apocalypse 2 Глава 14.1
Глава 14– Турбулентные подводные течения
Recipe of the apocalypse 2 Глава 13
Глава 13– Распространение гнева (2)
Recipe of the apocalypse 2 Глава 12.2
Recipe of the apocalypse 2 Глава 12.1
Глава 12– Распространение гнева (1)
Recipe of the apocalypse 2 Глава 11.2
Recipe of the apocalypse 2 Глава 11.1
Глава 11– План комбинатора
Recipe of the apocalypse 2 Глава 10
Глава 10– Ночное посещение имения пятого принца. Первое противостояние
Recipe of the apocalypse 2 Глава 9
Глава 9– Подготовка перед встречей
Recipe of the apocalypse 2 Глава 8.3
Recipe of the apocalypse 2 Глава 8.2
Recipe of the apocalypse 2 Глава 8.1
Глава 8– Правило льва и собаки
Recipe of the apocalypse 2 Глава 7.2
Recipe of the apocalypse 2 Глава 7.1
Глава 7– Первая встреча незнакомцев
Recipe of the apocalypse 2 Глава 6.2
Recipe of the apocalypse 2 Глава 6.1
Глава 6– Мысли двух лис
Recipe of the apocalypse 2 Глава 5.2
Recipe of the apocalypse 2 Глава 5.1
Глава 5– Император дарует брак
Recipe of the apocalypse 2 Глава 4
Глава 4– Бай Цивэй
Recipe of the apocalypse 2 Глава 3
Глава 3– Неизбежная проблема
Recipe of the apocalypse 2 Глава 2.2
Recipe of the apocalypse 2 Глава 2.1
Глава 2– Дьяволица наказывает высокомерных служанок
Recipe of the apocalypse 2 Глава 1
Глава 1– Трусиха или дьяволица из семьи Бай?
Recipe of the apocalypse 2 Краткий словарь
Recipe of the apocalypse 2 Омак 1
настройка
Шрифт
Arial
Georgia
Comic Sans MS
размер шрифта
14
фон
отчет
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
English
Español
lingua italiana
Русский язык
Portugués
Deutsch
успех предостерегать новый Тайм-аут НЕТ ДА Резюме Подробнее Пожалуйста, оцените эту книгу Пожалуйста, запишите свой комментарий Ответить следить Круги Это последняя глава. Вы уверены, что хотите удалить? Счет Мы успешно отправили вам электронное письмо. Вы можете проверить свою электронную почту и сбросить пароль. Вы успешно сбросили пароль. Мы перейдем на страницу входа. Читать Минимальный размер вашей обложки должен быть 160 * 160 пикселей Тип вашей обложки должен быть .jpg / .jpeg / .png В этой книге еще нет главы. Это первая глава Это последняя глава Мы отправляемся на домашнюю страницу. * Название книги не может быть пустым. * Название книги существовало. Хотя бы одно фото Обложка книги обязательна Пожалуйста, введите название главы Создать успешно Изменить успешно Не удалось изменить Потерпеть поражение Код ошибки редактировать Удалить Только Вы уверены, что хотите удалить? В этом томе остались главы Создать главу Сложить Удалить успешно Пожалуйста, введите название главы ~ Затем нажмите кнопку «Выбрать изображения». Вы уверены, что отмените публикацию? Картинка не может быть меньше 300 * 300 Не удалось Имя не может быть пустым Формат электронной почты неверен Пароль не может быть пустым Должно быть от 6 до 14 символов Проверьте свой пароль еще раз.