Хуан Сяотао закончила последний телефонный разговор, повернулась ко мне и спросила:
- Что-то еще выяснил?
Я отрицательно покачал головой. Она позвонила нескольким полицейским, чтобы они приготовились обыскать это старое заброшенное здание, но прежде чем мы двинулись дальше, я внезапно подумал о чем-то и уставился в искусственное озеро. Хуан Сяотао заметила это и спросила меня, что случилось.
- Вы можете послать кого-нибудь обыскать озеро? - спросил я.
- В смысле, водолазов? - удивилась она, подняв брови. - Ты думаешь, там что-то есть? Ты уверен в этом?
- Ну, согласно моим рассуждениям, если убийца мог повесить тело жертвы, не оставив никаких следов физической борьбы, это означает, что жертва должна была быть без сознания во время этого акта, возможно, из-за какого-то наркотика. Но жертва весит, по крайней мере, около 60 килограммов, поднять его было бы нелегкой задачей для любого, независимо от того, насколько он силен. Кроме того, убийца должен был убедиться, что на теле жертвы не осталось ни царапин, ни следов. Зачем идти по такому сложному пути? Почему было просто не бросить его в озеро? Если вы хотите инсценировать самоубийство, то утопление вполне подойдет. Это был бы более простой метод с меньшими усилиями. Невозможно, чтобы убийца не знал этого, но он или она предпочли не делать этого, потому что я предполагаю, что в озере должно быть нечто такое, чего убийца не хотел, чтобы полиция обнаружила при спасении тела.
- Возможно, ты прав, - сказала Хуан Сяотао. - Почему я об этом не подумала? Ты действительно очень умный, Сун Ян! И вообще, что ты изучаешь?
- Мы оба изучаем электронику, - Вмешался Дали, прежде чем я успел ответить. - Но у нашего мальчика Яна есть особое хобби-читать все книги по криминалистике и уголовному расследованию, которые он может найти.
Меня сразу же отпугнуло его использование термина «наш мальчик Ян», и я подсознательно немного отошел от Дали.
- Какая огромная потеря таланта, если ты не пойдешь в полицию! - Сказала она. - Я немедленно позвоню в штаб и пошлю команду прочесать озеро.
Хуан Сяотао приказала нескольким полицейским оставаться на месте преступления, а остальным отправиться с нами в старое заброшенное здание. По дороге туда она позвонила по телефону. В то время на ней не было официальной полицейской формы, поэтому я не мог разобрать, в каком она звании.
- Вы выглядите так, будто имеете какую-то власть над другими офицерами, - сказал я. - Каково ваше настоящее звание?
Затем Хуан Сяотао показала мне свой полицейский значок, на котором было написано - суперинтендант первого класса. Я окинул взглядом весь значок и выяснил, какой у нее был идентификационный номер, и что ей было всего 24 года. Я предположил, что она, вероятно, либо имела какие-то связи через свою семью, либо совершила большой подвиг в своей короткой карьере, чтобы иметь возможность подняться до такого значительного ранга в столь юном возрасте.
- Сяотао Цзедзи, - сказал Дали, не упуская возможности наладить контакт с женщиной-полицейским, - вы так молоды, но ваше звание уже суперинтендант первого класса? Это ведь очень высокий ранг, да?
- Не так уж и высок, - со смехом ответила Хуан Сяотао.
Затем Ван Дали повернулся ко мне и осторожно спросил: «Как высоко стоит суперинтендант?»
Я объяснил ему, что в полиции есть пять рангов, и они идут от констебля на самом низком уровне до суперинтенданта, затем супервайзера, затем комиссара и, наконец, генерального комиссара сверху. Суперинтендант первого класса не был очень высокопоставленным офицером, но для человека, который не так давно окончил полицейскую академию, Хуан Сяотао явно взлетала по служебной лестнице с впечатляющей скоростью.
Вскоре после этого мы подошли к заброшенному зданию. Вокруг здания росло множество деревьев баньян, окутывая его темной и мрачной атмосферой. Мы все почувствовали жуткий холод, как только приблизились к зданию.
Мы обнаружили, что главная дверь была заперта на цепь, поэтому Хуан Сяотао приказала одному из полицейских найти кого-нибудь в кампусе, кто мог бы открыть эту дверь, но я махнул рукой и сказал ей, что в этом нет необходимости.
- Одолжите мне две ваши заколки, - попросил я.
- Только не говори мне, что ты умеешь вскрывать замки! - воскликнула Хуан Сяотао, одновременно вытаскивая из волос две шпильки.
Я расправил булавки и вставил их концы в замочную скважину. После нескольких поворотов мне удалось открыть ее.
- Черт возьми, чувак! - воскликнул Дали, весь пораженный. - Я был твоим соседом по комнате четыре года и никогда не знал, что ты из тех парней, которые умеют вскрывать замки!
- Все очень просто, - сказал я. - Когда-нибудь я тебя научу.
Взлом замков на самом деле был простым умением, потому что все современные замки имели одинаковую внутреннюю структуру. Естественно, всему этому я научился у дедушки, который учил меня, когда я болел и скучал дома. Мне тогда потребовалось всего три часа, чтобы научиться основным движениям.
- Эй, эй, эй! - воскликнула Хуан Сяотао. - Ты же не можешь просто предложить научить кого-нибудь вскрывать замки! Все взломщики должны быть зарегистрированы в полицейском участке!
- Не волнуйтесь, - сказал я. - Я не буду делать плохих вещей с этим навыком.
Затем я вернул ей шпильки.
- Нет, оставь себе, - сказала она. - Я помешана на чистоте, а эти шпильки уже слишком грязные.
- Ах, тогда я лучше заплачу вам за это!
- Ты действительно неопытен с девушками, не так ли? - Сказала она со смехом. - Ты симпатичный, но понятия не имеешь, как разговаривать с девушками. Тебе следовало бы сказать что-то вроде: - Я заменю эти шпильки на более качественные, или что-то в этом роде.
Эти слова задели меня за живое, и я тут же покраснел. С точки зрения эмоционального интеллекта и социальных навыков я действительно был тупицей.
Но было очевидно, что Хуан Сяотао говорила без злобы, и просто шутила со мной. На первый взгляд она могла показаться типичной холодной, отстраненной и властной полицейской, но чем больше я узнавал ее, тем лучше становилось мое мнение о ней.
Ван Дали увидел свой шанс стать рыцарем в сияющих доспехах.
- Сяотао Цзе, - сказал он приторным тоном, - я знаю хорошее место, где продают женские аксессуары для волос. Их вещи хорошего качества, и они не дорогие. Я могу отвезти вас туда, и вы сможете купить новые заколки для волос, если хотите?
- Спасибо, не стоит, - Прямо ответила Хуан Сяотао.
Дали издал сдавленный звук: - Хм, - и повернулся ко мне за поддержкой.
- Чувак, - прошептал он, - она была такой теплой и дружелюбной с тобой, но почему бы ей не поговорить и дружелюбно со мной? Я имею в виду, посмотри на меня, я явно являюсь смесью между Дэниелом Ву и Эдди Пенгом, верно? Ты же не думаешь, что у нее проблемы с моими флюидами плохого парня?
Я посмотрел на его растрепанную шевелюру, как у Исона Чана, и вздохнул.
- Она, наверное, еще не успела к тебе привыкнуть. Ты слишком неповторимый, - утешил я его.
- Ты действительно так думаешь? - С сомнением спросил Дали, почесывая затылок.
Мы добрались до музыкальной комнаты на третьем этаже. Было что-то невыразимое в этом коридоре, он казался таким мрачным и темным, даже когда снаружи было довольно солнечно. Это напоминало атмосферу фильма ужасов. Я объяснил это тем, что он был в плачевном, ветхом состоянии из-за того, что был оставлен на такое долгое время.
- Что это за Легенда о призраке, играющем на пианино? - спросил я Дали. - Почему я никогда не слышал о ней раньше?
- Я тоже никогда о ней не слышал, - сказал он, пожимая плечами. - Наверное, девушки любят посплетничать на эту тему только между собой. Кроме того, я не из тех, кто верит в привидения.
- Тогда почему ты прячешься за моей спиной?
- Нет, это не так! - Дали отрицал. -Я ... я просто... завязывал шнурки! Вот почему я немного отстал!
Затем мы подошли к двери с табличкой «музыкальная комната № 314». Несколько полицейских ворвались в дверь, и вскоре оттуда донесся крик одного из них. Мы бросились туда и увидели безголовое тело, распростертое на полу. Кровь, хлынувшая из шеи и покрывшая большую часть пола, уже успела застыть.
Ван Дали громко ахнул и мгновенно спрятался за моей спиной.
- Ничего не трогайте! - Приказала Хуан Сяотао. - Вы! Выходите наружу и окружите это здание! Ты! Сфотографируй место преступления немедленно!
Полицейские начали разбегаться по своим делам. Хуан Сяотао протянула мне пару резиновых перчаток и спросила: - Сможешь справиться с этим?
- Я могу сделать все, что может коронер, - сказал я, не сводя глаз с трупа. - Я могу сделать многое, чего не может коронер.
- Хорошо, - кивнула она. - Тогда это все твое.
Мы оба надели перчатки, а идиот Дали продолжал прятаться за моей спиной, сжимая мои плечи обеими руками. Я чувствовал, что он дрожит от страха.
- Дали, - сказал я, - если это для тебя слишком, то иди и подожди снаружи.
- Неужели ты думаешь, что я оставлю друга? - Спросил он. - Ну, хотя я уверен, что ты справишься. Так что я буду прямо за дверью. – сказал он, а потом вышел.
- Твой друг такой клоун, - с улыбкой заметила Хуан Сяотао.
Я опустился на колени рядом с трупом и внимательно осмотрел его. Судя по одежде, это было тело студента лет двадцати с небольшим. Тело рухнуло грудью вниз по направлению к двери, а голова была аккуратно отсечена от положения четвертого шейного позвонка. Но и этого было недостаточно, чтобы установить причину смерти.
Хуан Сяотао пошевелила рукой трупа и сказала: - Время смерти должно быть около десяти часов назад.
- Ты тоже знаешь, как это делается? - Я был искренне удивлен.
- Я столько раз видела, как это делается, - сказала она. - Естественно, мне тоже пришлось этому научиться. Видишь, пятна трупного окоченения на теле срослись, и на пальцах начали появляться признаки трупного окоченения. Разве это не означает, что смерть наступила около десяти часов назад?
Я был искренне впечатлен. Судя по всему, она, должно быть, читала книги по криминалистике тоже. Ее повышение до ранга суперинтенданта первого класса, вероятно, не имело ничего общего с ее связями, и больше было связано с ее собственными усилиями. Чем больше я о ней узнавал, тем выше становилось мое мнение о ней.
Затем я приложил уши к спине трупа и начал процесс эхолокации органов, мягко постукивая по позвоночнику.
- Если бы Доктор Цинь был здесь, - сказал я, - он пришел бы к тому же выводу, что и вы.
- Значит ли это, что я была права? - спросила Хуан Сяотао.
- Сожалею, но нет, - сказал я, - смерть наступила около 48 часов назад, с погрешностью менее двух часов.
- Но это невозможно! - воскликнула Хуан Сяотао. - Труп все еще выглядит довольно свежим!
- Нет, вы не должны судить о вещах по их внешнему виду, - сказал я. - Если вы мне не верите, я вам это докажу!
С этими словами я снял перчатки с рук.
Окончание главы
отчет
|
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
|