Глава 7. Банкет Шанлинь. Часть 1
[В день банкета Шанлинь, резиденция старшего Великого секретаря.]
– Моя леди, твои волосы действительно прекрасны. Он такие шелковистые и блестящие, что во всей столице нет никого, кто может сравниться с тобой.
Парикмахер умело уложил волосы Чжэн Ван в прическу Полнолунная Падшая Фея Цзи [1] и вытащил ее красиво расписанное труссо [2] : «Для сегодняшнего банкета вы хотели бы использовать золотую филигрань тянь-цуй [3], инкрустированную рубинами, или облако и жемчуг дзан [4]?»
– Давайте возьмем вот это.
Чжэн Ван вытянула запястье, открыла нижний слой труссо [5] и достала из него черепаховый шпильку с кровавым камнем.
Старый аксессуар для волос выглядел немного старомодным, он был не того стиля, который был популярен в настоящее время, хотя рубин в верхней части украшения выглядел довольно драгоценным. Тем не менее, для Чжэн Ван, которая обычно носила ослепительные драгоценности, сделанные из лучших жемчужин Южно-Китайского моря и кулонов из лучшего нефритового белого нефрита, он все еще казался немного потрепанным по сравнению с ними.
Парикмахер не настаивал. Молодая леди выглядела как девушка с хорошим характером, но на самом деле была очень упрямой, как только она принимала решение. Она плотно вставила дзан в прическу и вышла.
Чжэн Ван посмотрела в зеркало и почувствовала, что ее макияж был слишком простым и неполным. Она взяла кисть и нарисовала несколько цветков сливы на лбу, усеяла их тонкими золотыми листьями и добавила немного румянца на щеки, прежде чем спросить служанку позади нее:
– Яньчжи, как это выглядит?
Яньчжи широко раскрыла рот: «Моя леди такая... так красиво».
Как раз в это время Луодай вошла в комнату, неся на руках даксюшань [5], который портниха сделала из облачной парчи. Она улыбнулась и сказала: «Я боюсь, что с завтрашнего дня этот дизайн хуадянь [6] станет модной тенденцией во всей столице».
Уголки губ Чжэн Вана беспечно приподнялись.
Не сказав ни слова, она встала и позволила Луодай и Яньчжи одеть ее в даксюшань, а затем задрапировать пибо [7] вокруг нее. Чжэн Ван уже собиралась выйти из комнаты, когда заметила, что Луодай, казалось, не решалась что-то сказать.
– Что случилось?
– Моя дама забыла добавить жемчужный порошок [8].
Это был жемчужный порошок, изготовленный из лучших жемчужин Южно-Китайского моря; нанесение его на лицо делало его влажным и нежным, и молодая леди обычно любила его использовать. Однако по неизвестной причине она не прикасалась к нему в последнее время.
Она только нарисовала брови и подкрасила губы.
Чжэн Ван покачала головой.
– Уберите эти порошки. Я больше не буду их использовать.
Многие детали ее сна стали туманными после того, как она проснулась, но по какой-то причине она четко помнила некоторые нелепые детали – одной из этих деталей было то, что всемогущие небесные феи довольно пренебрежительно относились к смертному макияжу и утверждали, что он вреден для лица.
Если это так, лучше их не использовать.
– Да, моя леди.
Луодай сделала реверанс. Затем она и Яньчжи поддержали свою даму с обеих сторон, и отправились на встречу с ее матерью.
Кареты резиденции старшего Великого секретаря ждали у входа; одна для Чжэн Ван и ее матери, другая для служанок. Однако отец Чжэн Ван, который должен был сопровождать их, не вышел к карете.
– Где отец?
Мадам Ван покачала головой: «Твой отец вышел после получения письма. Он сказал, что мы должны отправляться первыми, а он прибудет туда позже».
Чжэн Ван нашла это странным; затем она заметила, что помощник ее отца посылал ей предупреждающий взгляд со стороны кареты.
Она потерла лоб, как будто почувствовала усталость и хотела отдохнуть в карете. Она и ее мать сели в свою собственную карету. Вскоре к ней присоединилась Луодай, которая вручила ей записку.
– Послание от Господина.
Чжэн Ван развернула бумагу. Ее отец действительно обнаружил подозрительного человека у барабана жалоб. Он поспешил туда, написав ей сообщение, чтобы она не беспокоилась.
Дела шли с опережением графика.
Чжэн Ван была в ужасе. Она не понимала, что означает эта лавина событий.
Во сне человек, потерявший жену, приехал в столицу, чтобы подать жалобу при императорском дворе; он утверждал, что семья Чжэн является тиранами, которые были виновны в десятке различных преступлений. Это событие в книге состоялось сразу после банкета Шанлин.
***
Примечания переводчика: Сноски к этой главе довольно длинные из-за множества описаний одежды, аксессуаров и культурных ссылок! Я подумал, что было бы лучше дать латинизацию / транслитерацию различных терминов как можно больше, чтобы вы могли искать изображения великолепной одежды и аксессуаров, если хотите (пожалуйста, сделайте!), а не просто переводить их как «платье» или «шпилька». Латинизации набираются в соответствии с нормой, а транслитерации выделены курсивом.
Сноски:
[1] цзи: 髻; Термин для древних китайских причесок. Они часто приходят с поэтическими именами, которые примерно так же сложны, как и их стили. Значимые стили включают Двойной Обруч Бессмертного-Ищущего Джи и Летающего Бессмертного Джи.
[2] тянь-цуй: 点翠; Особый тип техники изготовления головных уборов, называемый «искусством перьев зимородка». Это искусство аккуратно устанавливать ярко-синие перья на спине зимородка на основание из различных узоров металла, а затем сажать их с жемчугом, агатом, жадеитом и другими драгоценными камнями. Изысканный и экстравагантный головной убор чрезвычайно деликатный и хрупкий, нуждается в надлежащем уходе и хранении.
[3] дзан: 簪; Шпилька, используемая для удержания/ украшения причесок
[4] даксюшань: 大袖衫; Переводится как «Платье с большим рукавом», это тип традиционного китайского ханьфу. Длина составляет не менее 78 дюймов, а ширина превышает 40 дюймов. Одежда часто покрывает только половину женской груди, и поэтому она ограничена женщинами определенного статуса, такими как принцессы или исполнительницы, и в основном носилась для особых церемониальных случаев.
[5] труссо; Шкатулка для драгоценностей.
[6] хуадянь: 花钿; Декоративный красный узор, обычно наносимый на лоб женщины в древние времена, также называемый макияжем цветка сливы.
[7] пибо: 披帛; традиционная шаль Ханьфу, сделанная из легкого тканевого шелка, обмотанная вокруг рук и за спиной.
[8] жемчужный порошок; Жемчуг задокументирован в древней китайской медицинской книге Ben Cao Gang Mu, самой полной и всеобъемлющей медицинской книге, когда-либо написанной в истории традиционной китайской медицины. Он описывает способность жемчуга способствовать заживлению кожи, стимулировать новый рост кожи, защищать кожу от повреждения солнцем и удалять пигментные пятна. У Цзэ Тянь (625 г. н.э. – 705 г. н.э.), единственная женщина-император Китая, наносила и глотала жемчужный порошок, чтобы сохранить свою красоту, и, как утверждается, имела сияющую кожу даже в пожилом возрасте.
Окончание главы
отчет
|
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
|