Глава 32. Преходящее царство. Часть 8
– Хорошо, посмотри еще раз.
Чжэн Ван широко раскрыла глаза и обнаружила к своему удивлению, что густая чернильная тьма исчезла. Весь туннель был залит светом, и он был ярким и видимым.
Она могла видеть белоснежные одежды Цуй Вана и проблеск улыбки в уголках его губ.
— Мистер Цуй, вы улыбаетесь? – Чжэн Ван посмотрел на него «ошеломленно. – Вы выглядите таким красивым, когда улыбаетесь.
Цуй Ван сказал с суровым лицом: «Вы видели неправильно».
– Но...
– Пойдём.
Размахивая рукавами, Цуй Ван вышел наружу. Чжэн Ван последовала за ним с улыбкой; если раньше ее уверенность была всего в зачаточном состоянии, то она возросла до трех пунктов. Нет, сразу четыре или пять очков.
Вскоре после этого Цуй Ван остановился: «Мы пришли».
Чжэн Ван также остановилась и посмотрела вперед. Они достигли конца того, что казалось бесконечным туннелем. Это выглядело, скорее, как... выход из пещеры?
Большие полосы света проникли через зияющее отверстие, и она прищурилась от пронзительной яркости.
Девушка последовала за Цуй Ваном из пещеры; это было похоже на проникновение через пленку воды. С другой стороны, она застыла неподвижно, и вздох удивления вырвался из ее рта.
Тысяча гор, и никаких признаков птиц в небе.
Десять тысяч дорожек, и никаких следов человека не видно. [1]
Земля под их ногами казалась горой. Всего в десятке шагов впереди была скала, а за обрывом была пропасть. Напротив этого были странные вершины и своеобразные скалы. Облака и туманы омывали небо и блокировали солнце. Игнорируя запустение, это было похоже на пребывание в небесном царстве.
Чжэн Ван никогда раньше не видела такого великолепия, ведь она всю жизнь прожила в шумной столице. Теперь, с ногами, попирающими облака, и лицом, обращенным к странным вершинам, она не могла не сделать глубокий вдох. Если бы она не оказалась здесь, она бы никогда не узнала, что огромные горы и красивые реки могут подпитывать ее решимость таким образом...
— Ага! – она уже собиралась шагнуть ближе, чтобы лучше разглядеть, когда неожиданно ее лоб был поражен болью. Чжэн Ван схватилась за голову, повернулась и сказала несколько раздраженным и укоризненным тоном: «Мистер Цуй!»
Цуй Ван взглянул на нее и подошел к ней, чтобы она посмотрела на свои ноги.
Когда Чжэн Ван посмотрела, она вскрикнула в холодном поту от испуга.
Оказывается, в какой-то момент она отпустила спасительный рукав и подошла прямо к краю обрыва. Если бы она сделала еще один шаг вперед, она бы упала в пропасть и была потеряна для мира.
– Что-то не так?
Белый шелк из рукава Цуй Вана внезапно вылетел наружу и обернулся вокруг талии Чжэн Ван. Он крепко держал другой конец в руке: «Успокой свой ум и обрати внимание на то, что тебя окружает в действительности. Если вы упадете со скалы, я вас не спасу».
Чжэн Ван посмотрела на выражение его лица и вдруг поняла, что Цуй Ван не лжет. В случае необходимости он бросит ее. Она послушно кивнула: «Хорошо».
Как раз в это мгновение с края обрыва внезапно поднялся ветер. Прежде чем Чжэн Ван успела среагировать, прямо перед ней появился безликий монстр. У него была голова с чрезвычайно красивыми волосами, которые танцевали на ветру, а его черты были словно нарисованы кистью. Уголки его губ были изогнуты в ухмылку, совершенно ужасающую.
Ничего подобного этому в книге не было! Во сне Цуй Ван явно уничтожал все на своем пути...
Когда разум Чжэн Ван вернулся, она внезапно оказалась позади Цуй Вана.
– Какая ласковая пара бесстыдных влюбленных! – Голос безликого монстра был резким и пронзительным. Чжэн Ван нашла его знакомым, но в тот момент она не могла вспомнить, где она его слышала.
– К сожалению, в моем «Перелетном птичьем переходе» есть правило: один человек может пересечь границу, но два человека... умрут! Хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе-хе... – Пронзительный смех вырвался изо рта, когда он злорадствовал. – Итак... Вы двое, кто собирается пересечь?
– Человек, который останется позади, станет моим партнером навсегда. – Еще один взрыв леденящего душу смеха.
Чжэн Ван, наконец, вспомнила, что дым, который поднимался из кукольного зеркала, смеялся точно так же.
– Так громко...
– Закрой глаза.
******
Сноски:
[1] Это первые две строки стихотворения «江雪» (Цзянсюэ) писателя, политика и поэта династии Тан Лю Чжунъюаня. Это одно из его самых известных стихотворений, и послужило вдохновением для многих картин. Эти первые две строки описывают пустоту и одиночество холодной зимней сцены. Подробнее о стихотворении и поэте можно прочитать здесь:
Окончание главы
отчет
|
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
|