На второй день, сразу после полудня, Его Величество появился на пороге Холодного дворца слепого наложника, легкомысленно обмахиваясь бумажным веером. В руке он держал массивную клеть.
Незрячий мужчина, конечно, не мог его заметить, но мог услышать звук шагов и непривычный шум. Он с удивлением воскликнул:
- Я, кажется, слышу пение райских птиц. Как прекрасно!
Император широко улыбнулся, довольный собой:
- Я поймал их для тебя в силки. Правда, они дивно поют? - Он передал клетку с птицами обрадованному мужчине.
Пара пташек в клетке издавала чудесную сладкую, приятную для слуха трель, когда они подпрыгивали на своих жердочках вверх и вниз.
Слепой наложник слегка улыбнулся:
- Сердечно благодарю тебя, господин за этот подарок.
Сяо Бао вешает клетку возле окна и заглядывает внутрь через прутья:
- Одна птица с красным клювом, а другая певунья с серебряным хохолком. Они очень красивые, мой господин.
Юйли тоже подходит, запрыгивает на кресло и заглядывает в клетку, мяукая свое гастрономическое мнение о новых постояльцах.
Слепой наложник взял кошку и слегка почесал ее макушку пальцем:
- Ты же ведь не думаешь их есть, честно? Смотри какие они милые и маленькие.
Сяо Бао скривился и посетовал на неблагодарную кошку:
- Твой хозяин ныне каждый день кормит тебя рыбными шариками, обжора.
Юйли почувствовала, что ее обидели, и пару раз сердито мяукнула, потом ее пушистая голова прижалась к груди слепого наложника. Тот защищал любимицу, как свою плоть и кровь, словно родную дочь:
- Наша Юйли точно не обжора, определенно нет.
Сяо Бао беспомощно проговорил:
- Ах, мой господин, вы не видели выражения ее лица. Она явно хочет поохотиться на этих птиц.
Слепой наложник поспешно закрыл уши кошке и умоляюще произнес:
- Хорошо, хорошо, только перестань оскорблять Юйли, иначе она обидится и убежит.
Император засмеялся, созерцая столь забавный спор:
- Держите птиц, если хотите. Кормите их отборным просом или ячменем каждый день.
Сяо Бао выпучил глаза:
- Это что, мы должны их кормить просом и ячменем каждый день?!
Император обманулся веером:
- А чем же ещё?
Молодой слуга пробормотал себе под нос:
- Да эти пташки едят лучше меня!
Слепой наложник хихикнул:
- Ах, ты, вымогатель...
Он пригласил своего гостя посидеть с ним во дворе, а тот вынул из рукава небольшую сандаловую коробочку и отдал подарок Сяо Бао:
- Я принёс вам чай.
- Откуда у тебя чай? Ты сегодня опять сбежал со своего поста? – спросил наложник, когда Сяо Бао ушёл кипятить воду.
Его Величество поднял брови:
– С чего ты взял?
– Откуда тогда у императорского стражника время бродить по дворцу?
– Эх, ты меня раскусил, – вздохнул Император.
– Если будешь отлынивать от обязанностей, не видать тебе повышения, – серьёзно произнес слепой наложник.
Монарх вздохнул, лениво обмахиваясь веером:
– Честно говоря, я не думаю, что смогу подняться ещё выше.
Появился Сяо Бао с подносом из красного дерева в руках.
– Господин, чай готов. Осторожно, он очень горячий.
Император сам взял чашку, подул на нее и подал собеседнику.
– О, это уникальный сорт чая! У него замечательный тонкий вкус, – удивился слепой наложник, сделав глоток.
– Неужели? Как ты определил? – тут же поинтересовался Император.
Пленник Холодного дворца пригубил ещё чуть-чуть напитка и задумался, пытаясь распробовать чай:
– М-м... Это "Серебряные иглы с горы Цзюньшань".(1)
Его Величество со смехом хлопнул в ладоши:
– Превосходно!
Незрячий мужчина смущённо опустил голову.
– Господин, а как вы это определили? – удивился Сяо Бао.
Слепой наложник поднес чашку к лицу, будто желая что-то рассмотреть:
– Чай "Серебряные иглы с горы Цзюньшань" обладает нежным ароматом, насыщенным ярким вкусом, а также чистым и светлым цветом заварки, хотя последнее я не мог оценить. Всё дело в том, что в процессе заваривания листья сворачиваются, словно серебряные иглы, и постепенно всплывают один за другим острым кончиком вверх, а затем вновь опускаются ко дну. Это довольно занимательное зрелище. Я почувствовал губами их движение.
– И правда! – воскликнул Сяо Бао, заглянув в чашку. – Некоторые чаинки вертикально стоят в воде, точно иголки!
– Принеси коробку с чаем, – попросил его господин.
Слуга расторопно сделал все, как велено. Слепой наложник взял в руку горсть чайных листьев, слегка потёр их кончиками пальцев и принюхался.
– Эти листья крепкие и имеют сладкий запах. Если листья золотисто-жёлтого цвета и после заваривания остаются светлыми, то это говорит о наивысшем качестве чая.
– Господин, да вы настоящий мастер, – воскликнул молодой евнух, хлопнув в ладоши.
– Жаль, что у нас нет подходящего сервиза для столь прекрасного чая, – слабо улыбнулся слепой наложник.
Его Величество склонил голову:
- Ценность чаепития заключается в нашей радости в приятной компании и в утешении сердца. Не позволяй правилам ограничивать тебя. Чаепитие - это наслаждение особым духовным состоянием, которое сродни медитации.
– Ты прав, – согласился его собеседник.
В солнечных лучах, что заливали двор, лицо незрячего мужчины выглядело белее дорогого фарфора, его глаза сощурились от радостной улыбки до полумесяцев, а пухлые губы заалели от горячего чая. Он был несказанно прекрасным, точно портрет божества.
Если шаловливая белая кошка не запрыгнула бы на колени к обитателю Холодного дворца, подобно внезапному порыву ветра, Император ещё долго не смог бы оторвать глаз от собеседника. А слепой наложник не обращая внимания ни на что вокруг, гладил наощупь Юйли по пушистой спине и между ушками. Кошка подняла голову, виляя хвостом, и приветливо мяукнула.
– Какая ты игривая, – похвалил любимицу слепой наложник. – Когда я её только подобрал, она была совсем тощая и грязная, зато теперь только взгляните на её шелковую белоснежную шёрстку, какая она мягкая.
– Ты хорошо о ней заботишься, – похвалил его монарх.
– С помощью Сяо Бао, – ответил ему узник Холодного дворца. – Сам я не в состоянии толком позаботиться о нуждах Юйли, поэтому ему приходится кормить и купать ее.
– А когда ты её подобрал? – будто невзначай спросил Император, непринуждённо шурша любимым веером.
– Около пяти лет назад.
Юйли негромко мяукнула, соглашаясь.
– И в то время ты уже не мог видеть?
– Да.
Белая кошка беспокойно завертелась на месте.
– Получается, ты ослеп около пяти лет назад, верно?
Слепой наложник задумался:
– Нет, это случилось ещё раньше. Кажется, лет семь уже прошло.
Непоседливая Юйли попыталась сбежать, но ее хозяин поспешно прижал её покрепче к себе и усадил на колени. Кошка в ответ начала сопротивляться ещё сильнее, пытаясь вырваться у него из рук на свободу. Она, видимо, чувствовала, что ее хозяин начал нервничать.
Император сложил веер.
– Поздно уже, мне пора идти.
– Хорошо, – тут же поднялся слепой наложник. – Будь осторожен по дороге на пост, удачи.
Воспользовавшись тем, что хозяин неосознанно ослабил хватку, Юйли наконец сбежала. В мгновение ока её и след простыл во дворе.
– Опять балуется, – вздохнул слепой наложник.
– Кошки все такие непостоянные, – усмехнулся Император.
– Юйли вечно заставляет меня переживать, – пожаловался мужчина, – но я всё равно не могу на неё ругаться. Даже если я волнуюсь, я не могу на нее ругаться, она ведь не сделала ничего плохого.
Император, погладив кончиками пальцев ручку веера, прищурил глаза:
– Все верно.
Слепой наложник проводил его до ворот Холодного дворца и настойчиво попросил:
– Впредь будь осторожней и не пренебрегай службой.
– А чего мне бояться?!
– Гнева Императора. Дружба с Сыном Неба, подобна дружбе с тигром.(2)
– Неужели Его Величество так страшен? – нахмурился монарх. Кто-то распустил о нем дурные слухи?
– Да, – прошептал испуганно слепой наложник и схватил его за рукав.
– Почему ты так его боишься? – вкрадчиво спросил Император, понизив голос. – Ты ведь его даже не встречал.
- Встречал... - был ему тихий ответ.
- Что?!
Слепой наложник наклонился ещё ближе к гостившему у него "стражнику" и едва не уткнулся носом в халат Императора.
– Будь осмотрительным, поменьше болтай и не прогуливай, не думай ни о чём, кроме работы, ладно? А я... Я буду по-прежнему ждать твоих визитов.
Император всё ещё не оправился от потрясения. Он хотел было задать слепому наложнику ещё несколько вопросов, но тот уже развернулся и скрылся за воротами.
Во дворе в тазу Сяо Бао мыл чайный сервиз. Увидев, что господин вернулся один, он поинтересовался:
– А где стражник?
– Он уже ушёл.
– О.
Слепой наложник устремил на него взгляд серых с белесой пленкой глаз и внезапно спросил:
– Сяо Бао, скажи, ты что-то от меня скрываешь?
От испуга тот чуть не выронил из рук только что вымытый поднос.
– Почему у господина возникли такие подозрения?
Слепой наложник понимающе усмехнулся:
– Разве может императорский стражник так часто бегать сюда? Он никакой не стражник, верно?
– Как... Как господин догадался?! – дрогнувшим голосом спросил юный евнух.
– Во дворце существуют строгие правила. Нельзя просто так по собственному желанию уйти с места службы. Не говоря уже о том, чтобы императорский стражник уходил с кем-то побеседовать и выпить чаю. Тем более, этот "стражник" целыми днями не выпускает из рук веер, как избалованный молодой господин.
– А...
– Я хоть и слепой, но не глухой и не дурак. Я прекрасно слышу, что он делает, и с каким шорохом открывается и закрывается веер.
– С виду он вроде достойный человек и одет прилично, – осторожно заметил виноватый слуга. – Поэтому я ничего и не сказал вам, чтобы не тревожить. Может, это какой-то важный чиновник, который часто бывает во дворце. Он выглядит добрым.
– Он не похож на обычного придворного, – возразил слепой наложник.
– На кого же он тогда похож? – спросил Сяо Бао, изо всех сил пытаясь не выдать своего волнения.
- Помнишь чай, который он принес?
– Ага.
– Это чай используют для подношения Императору.(3)
– Для подношения Императору? – изумленно переспросил Сяо Бао.
– Да. Этот чай выращивают на острове Цзюньшань, который находится на озере Дунтинху. Его сухие листья, сворачиваются в трубочку и напоминают тонкие иглы, отсюда и название "Серебряные иглы с горы Цзюньшань". Ладно бы это были обычные "серебряные иглы", которые выращивают по берегам озера, однако же это был именно тот самый байховый чай с горы на острове Цзюньшань, который используется в качестве подношений только Его Величеству. Откуда у пусть и молодого дворянина могла взяться такая драгоценность?
– То есть... – едва слышно вымолвил Сяо Бао.
– Возможно он какой-то младший принц или другой родственник Императора, - мрачно закончил слепой наложник.
– Ох...
– Пусть он и скрыл от меня правду, я не могу его за это винить, – признался слепой наложник, опустив глаза, ресницы его слегка затрепетали. – С императорской семье всё не так просто, в ней царят сложные отношения. Мне хватит и того, что он может хоть иногда приходить и говорить со мной.
– Точно, – согласился Сяо Бао.
Слепой наложник долго молчал, затем тихо пробормотал:
– Вот только его близость к Императору меня пугает.
– Не волнуйтесь, господин, – утешил Сяо Бао. – С ним ничего не случится.
Ах, как нехорошо обманывать своего господина, но раз тот так боится Его Величество, лучше молчать.
Взгляд серых мутных глаз незрячего мужчины потух и стал бессмысленным, как будто он погрузился в далёкие воспоминания. Спустя какое-то время он тихонько вздохнул, отвечая себе и Сяо Бао:
– Надеюсь, ты прав.
***
Примечания:
1). Цзюньшань Иньчжэнь (кит. упр. 君山银针, пиньинь jūn shān yín zhēn, «серебряные иглы с горы Цзюньшань») — жёлтый чай, знаменитый китайский сорт чая. Чай собирают на склоне горы на острове Цзюньшань, находящемся на озере Дунтинху, что в провинции Хунань. Вторая часть названия чая "иньчжэнь" связана с тем, что его листья сворачиваются в трубочки, подобные иглам, а сами листья покрыты белыми ворсинками. Чай "Серебряные иглы с горы Цзюньшань" был назначен подношением к императорскому двору еще с династии Тан (VII-X вв).
2). 伴君如伴虎 [ bàn jūn rú bàn hǔ ; бань цзюнь жу бань ху ] – кит.поговорка: "близ царя, близ смерти"; "дружба с повелителем подобна дружбе с тигром" (то есть, поведение и милость правителя непредсказуемы)
3). 贡茶 (gòngchá; гунча) – это лучший чай для подношений императору, в дар привозили разные чаи из разных частей страны, не только "серебряные иглы".
Окончание главы
отчет
|
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
|