- Его Величество прибыл!
Широкими, уверенными шагами Император вошёл в покои принца и звучно рассмеялся:
- Говорят, сегодня генерал хотел наказать Жуй Цзэ. Я пришёл узнать, в чём дело.
Услышав знакомый голос, слепой наложник задрожал всем телом и немедленно упал на колени.
Император же замер в испуге, застигнутый врасплох при виде него. Он и подумать не мог, что встретит слепого наложника в покоях Жуй Цзэ.
В поклоне рукава одежд молодого мужчины задрались, обнажая бледные запястья; его худая фигура едва заметно дрожала от страха.
Император захлопнул свой веер, кашлянул и, понизив голос, торопливо пробормотал:
- Я тут вспомнил, что ещё не просмотрел все документы. Братец мой, пожалуй, зайду к тебе в следующий раз.
Монарх больше не стал задерживаться. Когда он ушёл, слепой наложник по-прежнему оставался на коленях, не смея поднять головы, испытывая дикий ужас.
Сяо Бао с трудом поднял его на ноги:
- Его Величество уже ушёл, всё в порядке.
- Отчего ты так побледнел? - спросил принц.
Сяо Бао кинул взгляд на своего господина: правда, вся кровь отхлынула от его лица, а руки казались совсем ледяными.
- Не бойся, ся няннян, (1) - попытался успокоить его принц. - Мой старший брат добрый, хоть временами и суровый. На самом деле, он очень редко сердится и почти не бранится.
Почуяв, что что-то здесь не так, Сяо Бао заметил:
- Мой хозяин, должно быть, испугался. Я отведу его в покои отдохнуть.
Они наспех распрощались с Его Высочеством и, даже не притронувшись к ужину, вернулись в их домик. Там их ждал нерадушный приём: темноту не разгонял свет фонарей, а белая кошка не выбежала встречать хозяина. Огромный павильон казался совсем обезлюдевшим.
Слепой наложник еле стоял на ногах холодный, как лед. Опираясь на Сяо Бао, он добрался до спальни и позволил молодому евнуху уложить себя в кровать, и укутать одеялом. Его слепые, покрытые белой пленкой, глаза рассеянно глядели в пустоту.
Сяо Бао зажёг фонари и сел у его кровати, начав растирать его холодные руки. Мало-помалу они начали теплеть.
- Господин, что с вами?
- Ничего, - слабо ответил слепой наложник, отняв ладони из рук слуги.
- Я же вижу, что-то случилось, - встревожился Сяо Бао.
Слепой наложник покачал головой и отвернулся к стене, не произнеся ни слова.
- Это из-за того, что Император так неожиданно явился во дворец?
Слепой наложник не ответил, по-прежнему глядя в стену и не обращая внимания на Сяо Бао.
Тому ничего не оставалось, кроме как прекратить расспросы и пожелать господину хорошо отдохнуть. Напоследок он заботливо подоткнул ему одеяло.
Услышав звук захлопнувшейся двери, слепой наложник понял, что Сяо Бао ушёл.
Вокруг не было ни души, лишь горел золотой огонёк свечи, он чувствовал ее неуловимое тепло и слышал потрескивание фитиля. Юйли куда-то убежала; непривычная пустота в руках приводила его сердце в смятение. Обычно в такие моменты он прижимал кошку к себе, чтобы успокоиться.
Едва услышав голос Императора, слепой наложник узнал в нём того человека, что выдавал себя за дворцового стражника. Из-за своей слепоты он был очень чувствителен к звукам и голосам и мог легко определить, кому они принадлежат.
Как бы Император ни притворялся, не изменял свой тон, он не мог обмануть его чуткий слух. Его Величество назвался стражником, а слепой наложник подозревал в нём старшего принца. Теперь же выяснилась горькая, ужасная правда о личности благодетеля.
Тот на самом деле был Императором!
Слепой наложник свернулся клубочком на постели, словно замёрзший потерянный котенок, и закрыл глаза.
Он никогда не питал надежд встретить искреннего, чистосердечного человека в таком безжалостном месте, как императорский дворец, он всего лишь хотел иметь друга, с которым можно поболтать за чашкой чая. Однако и эту кроху тёплых чувств у него беспощадно отняли.
Открыв глаза, слепой наложник поднял перед собой бледные тонкие руки, но ничего не увидел. Весь его мир поглотила беспредельная тьма.
Проведя пальцем вдоль щеки, он легонько коснулся век. Эти глаза уже никогда ничего не увидят.
Мужчина даже не знал, как выглядит Сяо Бао. Или мягкая пушистая Юйли. Его дорогая Юйли. Все говорили, что она очень красивая и белоснежная, но он не сможет ее никогда увидеть.
Слепой наложник до боли закусил губу.
Ну почему человек, который вывел его из Холодного дворца, оказался именно Императором?! Он был слишком беспечен, доверчив и глуп.
***
На улице уже совсем рассвело. Сяо Бао кормил сидящих на балке под карнизом птичек. Каждый день они наперебой щебетали, требуя еду, и долго не желали умолкать.
Обернувшись, Сяо Бао перепугался до смерти, обнаружив у себя за спиной бесшумно подкравшегося слепого наложника.
- Господин уже встал?
- Да.
Незрячий мужчина в мрачном расположении духа потирал лоб.
- Господин хочет присесть? На каменных лавках сидеть холодно, подождите, я подложу подушки.
- Не нужно, - остановил его слепой наложник. Он подумал о младшем брате Императора: - Где сейчас Его Высочество?
- Занимается с ученым наставником. А после обеда у него тренировки с генералом.
- Тогда я пойду к нему после обеда.
- Но господин плохо себя чувствует, - нерешительно возразил Сяо Бао. – Вам лучше сегодня отдохнуть.
- Я в порядке, - натянуто улыбнулся слепой наложник. - Мы здесь лишь благодаря Его Высочеству. Во дворце множество глаз устремлено в нашу сторону, не стоит давать им повода для сплетен.
- Господин здраво рассуждает. Я всё понимаю, просто беспокоюсь о вас.
- Я знаю, что Сяо Бао обо мне заботится, - слабо улыбнулся слепой наложник. - Правда, я в порядке. Давай поедим, а после обеда пойдём посмотрим, как генерал будет гонять Его Высочество.
- Хорошо, - засмеялся Сяо Бао.
С императорской кухни на обед прислали тушёные овощи и суп, вместе получилось неплохое сочетание. Слепой наложник попробовал совсем немножко бульона, сославшись на отсутствие аппетита из-за жары.
- Я попрошу, чтобы приготовили что-нибудь для повышения аппетита, - сказал Сяо Бао. - Господин желает кислое или сладкое?
- Нас всего двое, к чему столько еды? Только продукты зря переводить. Раньше летом я ел одну рисовую кашу с фасолью, и в этом году пусть будет по-прежнему.
- Как пожелает господин, - кивнул Сяо Бао. Он уже начинал привыкать к вкусной и разнообразной пище.
После обеда они отправились в Императорский сад. Солнце скрылось за облаками, и на землю опустилась прохлада.
Принц тем временем играл с ножнами генеральского меча, представляя, сто это его клинок. Инкрустированные драгоценными камнями, в длину они превосходили рост мальчика и были такими тяжёлыми, что, даже взявшись обеими руками, тот не сумел их поднять и волочил ножны за собой по земле.
- Пельмешка только и умеет, что портить вещи, – фыркнул Сяо Бао.
- Все дети так делают, - слабо возразил слепой наложник.
Вскоре появился генерал Ци Шэн. Принц отбросил ножны и послушно приступил к тренировке, а слепой наложник подошёл к генералу.
- Мы снова встретились, Ваше Превосходительство.
- Пришли составить компанию Его Высочеству? - улыбнулся генерал.
- Да.
Они немного побеседовали. Подняв глаза к небу, генерал Ци заметил:
- Похоже, будет дождь.
- Сегодня довольно сильная влажность, - согласился слепой наложник.
- Уже давно стоит жара, дождь только на пользу.
- Верно. Надеюсь, пойдёт ливень, и станет не так душно.
- Лучше вам поскорее вернуться в свои покои, господин. А я останусь с Его Высочеством.
- Благодарю генерала, - улыбнулся слепой наложник.
Они с Сяо Бао покинули Императорский сад. На полпути евнух вдруг хлопнул себя по лбу:
- Я забыл! Мне нужно сбегать на императорскую кухню и попросить приготовить рис с фасолью.
- Это может подождать, - сказал слепой наложник.
- Разве правильное трёхразовое питание может подождать?! Постойте здесь, мой господин, я мигом.
- Я знаю дорогу и могу дойти до двора сам.
Сяо Бао взглянул на затянутое тучами небо:
- Похоже, дождь собирается сильный. Лучше вам и правда пойти, а то ещё не успеете, - с этими словами он убежал.
Императорская кухня находилась недалеко, однако идти пришлось в обход, поэтому прошло немало времени, прежде чем Сяо Бао закончил с делами. С хмурого неба уже начало капать. Лёгкий моросящий дождик постепенно усилился и вскоре превратился в настоящий ливень.
Сяо Бао подумал, что слепой наложник уже должен был вернуться в покои, поэтому ничуть не торопился, решив переждать ненастье по навесом хозяйственной постройки. Но разразилась гроза, дождь полил ещё сильнее и совсем не собирался прекращаться. Молодой слуга стиснул зубы, накинул на голову полы верхнего халата и ринулся под ливень. Добежав до домика, где они жили, он вымок насквозь.
Отряхнувшись и скинув мокрую одежду, Сяо Бао вздохнул:
- Ну и ливень! К счастью, господин успел вовремя вернуться и я, считай, тоже.
Из комнат ему никто не ответил.
- Господин?..
Сяо Бао позвал ещё несколько раз, но никто так и не откликнулся. В сердце молодого евнуха закралось нехорошее предчувствие. Обежав весь дом, он так и не нашёл своего господина.
Снаружи прогремел гром. Тяжёлые, размером с горошину капли дождя заколотили по крыше, словно стучали кулаками чьи-то невидимые руки. Перепуганный Сяо Бао выбежал под ливень, даже не подумав взять с собой зонтик. Слепой наложник пропал.
***
娘娘 [niangniang; няннян] - госпожа 1) устар. матушка-государыня, государыня-императрица. Ся няннян - слепой наложник\наложница\госпожа
Окончание главы
отчет
|
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
|