Молодой Император сидел перед столом, его взгляд скользил по людям, стоящим на коленях перед ним.
- Ты даже откуда взялся этот наложник не смог узнать?!
Главный дворцовый управляющий евнух прибывал в ужасе:
- Ваше Величество, ваши слуги искали по всем архивам и записям дворца за последние годы и не нашли никакой информации о слепом мужчине; поэтому мы не знаем, когда он поступил в гарем, и как он был сослан в Холодный дворец.
Лицо молодого Императора исказилось от раздражения:
- Как ты можешь продолжать вести дела, если во дворце все эти годы жил неучтенный живой человек, а ты даже не знаешь его имени и происхождения?
Управляющий не смел поднять голову и, дрожа от трепета, проговорил:
- Пожалуйста, умерьте свой гнев, Ваше Величество. Даже если ваш слуга не обнаружил соответствующих архивных записей, все равно остается одна вещь, которая может быть подтверждена: среди тех, кто вошёл во дворец за последние десять лет, нет ни одного слепого, в том числе и в списках рабов.
Молодой Император наморщил брови.
Управляющий робко продолжил:
- Значит, глаза слепого наложника, должно быть, были повреждены после входа во дворец.
Император молча сжал рукоять своего веера в кулаке и хлопнул им по руке. Евнух замер в согбенной позу на полу, боясь даже громко дышать. Атмосфера в кабинете стала холодной.
Император потер кончиком веера меж бровей и откинулся на спинку широкого кресла, чтобы собраться с мыслями.
Ему пришел в голову образ одинокого человека, который все это время жил в Холодном дворце, и его руки, которые часто дрожали, не слушаясь хозяина.
После еще одной минуты молчания правитель сказал:
- Распространите по дворцу следующий приказ...
***
Сяо Бао купал Юйли во дворе.
Белая кошка отчаянно сопротивлялась, пронзительно мяукая и дрыгая четырьмя лапами в тазу, как будто от этого зависела ее жизнь, разбрызгивая воду и намочив сверху до низу слугу.
В гневе Сяо Бао захотел ударить Юйли и крикнул:
- Ты, глупый зверь! Я пытаюсь искупать тебя, но ты не хочешь помогать мне и хоть на миг оставаться на месте!
Слепой наложник пришел на защиту любимицы:
- О нет, не бей Юйли! Вот, я сейчас подержу ее для тебя.
Кошачьи вопли стали более печальными. Слепой наложник не мог причинить ей вреда, а она слишком любила его, чтобы кусать, и несколько раз ее хозяин все равно чуть не позволил Юйли сбежать из ванны.
Разгневанный Сяо Бао проворчал:
Ну, тогда оставайся грязным, глупое животное. Смотри, такую грязнулю никто больше захочет погладить.
Его господин с тревогой проговорил:
- Кто сказал, что никто не хочет гладить Юйли?! Я хочу!
Сяо Бао беспомощно только сказал на это:
- Ваша милость, я просто пытался ее припугнуть.
Незрячий мужчина недовольно ответил:
- Нельзя ее так стращать, кошки и без того пугливы.
Сяо Бао закатил глаза и бросил полотенце на землю:
- Все, я заканчиваю припираться с вами двумя.
- Ну, Сяо Бао... - начал умолять мужчина, и выражение его лица стало жалобней, чем у Юйли.
У входа во двор Холодного дворца раздались шаги, и кто-то высоким голосом объявил:
- Весть для наложника из Холодного дворца! Я пришел передать сообщение от управляющего Ли.
Мужчина удивленно встал и спросил гонца:
- Что это значит?
Евнух заговорил:
- Через десять дней Его Величество устраивает пир для своего двора. Нужно купить много товаров, но все слуги заняты, и мы не можем найти никого лишнего. У управляющего Ли есть несколько важных дел, которые он хотел бы поручить этому господину. Если вы согласны, то сможете покинуть Холодный дворец на весь день и вернуться к закату.
Сяо Бао подбежал к слепому наложнику, встал у него за спиной и приобнял, сам подаваясь корпусом вперед:
- Эй, а у вас всех нету ног, что ли? Что бы о моем господине не болтали, но он хозяин в Холодном дворце. Как вы, простые слуги, осмеливаетесь отдавать ему приказы?
- Подожди минутку... - слепой наложник нервничая оттолкнул и взволнованно переспросил посланника: - Что вы только что сказали?
Евнух перед ним терпеливо повторил:
- Управляющий Ли дал этому слуге список. Если Ваша милость может, то купите в городе все вещи из этого списка и вернитесь во дворец до наступления сумерек. Так как дело срочное, я принес деньги и жетон для выхода из дворца. Пожалуйста, сохраните пропуск и не потеряйте его.
Губы слепого наложника слегка задрожали от неверия:
- Это-это... значит, я могу выйти отсюда?
- Да, - ответил ему слуга. - Было бы лучше, если бы господин приготовился пойти немедленно. Летом сумерки начинаются позже, но это все еще приказ Императора, поэтому к поставленной задаче нельзя относиться легкомысленно и задерживаться где бы то ни было.
Слепой наложник торопливо произнес:
- Вы правы. Я немедленно ухожу.
Он поспешно нащупал и взял список покупок из рук человека трясущимися руками. Кончики его пальцев впились в нефритовый жетон, становясь красными. Это необычное солнечное утро раннего лета вызвало у него головокружение, поэтому слепому наложнику потребовалось мгновение, чтобы прийти в себя, после чего он восторженным голосом воскликнул:
- Сяо Бао, наконец-то, мы можем покинуть Холодный дворец!
Он протянул бумагу своему помощнику:
- Помоги мне прочитать, что на нем написано.
Сяо Бао опустил голову и увидел лишь чистый лист бумаги, на котором ничего не было написано, и до него начало доходить, кто на самом деле организовал им выход в город. Он сказал, придумывая на ходу ложь:
- Тут столько всего, боюсь, до вечера мы едва управимся.
Слепой наложник на это торжественно и серьезно произнес:
- Хорошо, - и сжал послание еще крепче.
- Прошло много времени с тех пор, как хозяин покидал дворец. Позвольте мне помочь вам переодеться в подходящую одежду.
Мужчина быстро кивнул головой:
- Верно. Сяо Бао всегда помнит обо всем. В шкафу должен быть зеленый халат, вышитый золотой нитью, он, наверное, подойдёт для улицы.
Молодой евнух завел господина в дом и посадил на диван:
- Подождите, пока я принесу одежду. Я скоро, туда и обратно.
Слепой наложник осторожно потрогал пустой листок бумаги, чтобы ощутить его текстуру, и каждый раз, проводя пальцами по поверхности, его измученное сердце наполнялось радостью. Сяо Бао забрал из шкафа наряд и помог ему переодеться, привязывая на шнуре пропускной жетон к поясу.
Слепой наложник коснулся нефритовой подвески. Он все еще не мог поверить, что это правда. По дороге, ведущей из Холодного дворца, он все время спрашивал Сяо Бао:
- Мы действительно выходим из дворца?
И тот каждый раз, поворачивая голову к нему, тот отвечал:
- Верно, все именно так.
Слепой наложник, услышав это, опускал голову и робко улыбался.
По мере приближения к главным воротам незрячий мужчина все больше нервничал, а его шаги становились короткими и замедлялись.
- Сяо Бао, мы действительно можем уйти?
- Не волнуйтесь, это правда. Все по-настоящему.
Лицо слепого наложника то бледнело, то краснело, и ладони его начали потеть.
Пока двое караульных проверяли у них пропускной жетон, издалека донёсся звук чьих-то шагов.
– Вот так совпадение! – воскликнул знакомый мужской голос. – Не ожидал вас здесь встретить.
– Это ты! – отозвался слепой наложник, тут же узнав обладателя голоса.
– Узнал. А ты, неужели, покидаешь дворец?!
– Да...
– Я как раз тоже ухожу, моя смена на сегодня окончена.
– Правда? – обрадовался слепой наложник. – Пойдём тогда вместе!
– Ладно, идём, – легко согласился его собеседник.
Так они втроем и отправились в путь. Незрячий мужчина ухватился за локоть Сяо Бао и едва не побежал вперёд, заставив того испуганно вскрикнуть:
– Господин, прошу, не спешите! Вы же упадёте!
– Не упаду, я хорошо помню дороги за пределами дворца.
– Даже если так, вы много лет там не ходили, – возразил Сяо Бао.
– Он не упадёт, – вмешался их спутник, – я же рядом.
– А по какому делу тебе понадобилось выйти? – поинтересовался узник Холодного дворца.
– Просто так, отдохнуть.
– И откуда у императорского стражника столько свободного времени? – удивился слепой наложник.
Император довольный незаметно раскрыл веер:
– Что поделать, такой я беззаботный стражник.
– Мы здесь по поручению Его Величества, – серьёзно сообщил слепой наложник.
– Поразительно! – подразнил его "охранник". – Что же это за важное поручение?
Незрячий мужчина вынул из рукава сложенный список и осторожно его развернул:
– Всё это нужно купить до захода солнца.
Император взял у него чистый лист:
– Я тебе помогу.
– Хорошо. А что там написано, ты не знаешь?
– Хм... – Император притворился, что внимательно читает список. – Здесь указано много замечательных закусок: сладкие лепёшки в форме листьев лотоса, пряники в форме цветов персика и ещё разные безделицы для развлечения [1].
– Зачем Его Величеству на банкете подобные вещи? – удивился слепой наложник.
– Душа государя – потёмки,[2] – задумчиво ответил Император, обмахиваясь веером.
Сяо Бао только молча закатил глаза. А слепой наложник кивнул:
– Значит, отправляемся на рынок.
До чего же его господин доверчивый человек!
***
Примечания:
[1] 小玩意儿 [xiǎowányеr; сяованьэр] - игрушка, безделица для развлечения, безделушки, мелочь.
[2] китайская поговорка 人心难测 [rénxīn náncè жэньсинь наньцэ] – "чужое сердце(душа)– потёмки" аналог русской "чужая душа - потёмки".
Окончание главы
отчет
|
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
|