- Ох, что же ты раньше не сказал! – Слепой наложник не видел, что Сяо Бао стоял на коленях, а потому велел ему: – Скорее завари чай!
Сяо Бао переводил взгляд со своего господина на Императора и не смел шевельнуться.
Незрячий мужчина, ни о чём не догадываясь, обратился к гостю:
– А что ты здесь делаешь? Разве тебе не нужно быть на посту?
– Я как раз освободился и по пути решил зайти к тебе, – ответил Император.
Слепой наложник невольно обрадовался:
– Здесь обычно никто не бывает. Если ты сможешь хоть изредка меня навещать, это было бы чудесно.
- Если хочешь, я постараюсь заглядывать почаще.
Слепой наложник широко улыбнулся, от улыбки он очаровательно прищурился, как довольный кот:
– Договорились.
Он потянул Императора за рукав к своей любимой кушетке:
– Присаживайся, тут очень мягко.
Император послушно сел и притворился удивлённым:
– Ещё пару дней назад у вас не было никакой кушетки, кто тебе её подарил?
– Да кто мог мне ее подарить? – улыбнулся слепой наложник. – Это Сяо Бао нашёл кем-то выкинутую кушетку, жалко было её оставлять, чтобы ее бросили на свалке.
– Вот как. Вам повезло подобрать такую хорошую мебель.
Сяо Бао, который тем временем успел заварить чай, вынес во двор чайник и хотел было налить Императору и своему подопечному, но тот вдруг спросил:
– Какие чашки ты взял?
– Отвечаю моему господину, это пиалы из сервиза с узором из цветов сливы.
– К чему такая серьёзность? – легкомысленно поддразнил Император. – И почему же у вас летом сервиз со сливовыми цветами?[1]
– Да какая тут серьёзность?! – усмехнулся слепой наложник. – У нас оставалось всего два чайных набора: бамбуковый и сливовый. Но посуду с бамбуковым рисунком недавно разбила Юйли, а этот почти не тронутый мы достаем только на Новый год.
Император благодарно принял из рук незрячего мужчины чайную чашку, а про себя решил завтра подарить ему новую посуду.
После того, как они выпили чаю, слепой наложник спросил:
– А где ты служишь?
– Я служу в императорской охране.
– Ты служишь самому Императору?! Разве тебе можно вот так свободно покидать пост?
– Ничего страшного.
– Но что, если Его Величество тебя накажет?
"Стражник" задумался, а потом серьёзно ответил:
- Не думаю, что Император меня накажет, - он произнёс это с большой уверенностью, и слепой наложник ему поверил.
– Хорошо, ладно.
А Сяо Бао, что стоял в стороне с подносом из сандалового дерева в руках и слушал невольно чужые разговоры, покрылся холодным потом.
Император вынул из рукава гостинец, завернутый в вышитый носовой платок, и протянул слепому его незрячему мужчине:
– Попробуй-ка вот это угощение, оно очень вкусное.
Развязав платок, смущенный наложник обнаружил внутри чищенные ядра кедрового ореха и сунул целую горсть себе в рот. Оказалось, что орехи приятно пахли и были весьма неплохи на вкус. С прижатой ко рту ладонью и набитыми щеками он напомнил Императору маленького мышонка, схватившего передними лапками лакомство и торопливо жующего его.
– А ты часто бываешь за пределами дворца? - внезапно спросил заключенный Холодного дворца гостя.
– Довольно часто. Почему ты спрашиваешь?
– Повезло же тебе, – восхитился слепой наложник. – Я вот уже много лет никуда не выходил отсюда.
– В самом деле?
– Да. За всё время, что я прожил в императорском дворце, я почти его не покидал его, а с тех пор, как меня сослали в Холодный дворец, мне и вовсе запрещено его покидать.
– Таковы правила гарема, – пожал плечами монарх.
Слепой наложник печально повесил голову и стал молча доедать кедровые орешки. Он и сам знал, что он - узник.
– Ты так очень хочешь уйти отсюда? – спросил Император.
– Очень. Но мне нельзя... более того, это было бы крайне неудобно.
Серые мутные глаза незрячего мужчины потускнели. За столько лет жизни во дворце слепой наложник редко был снаружи. А после и вовсе оказался запертым в Холодном дворце. Он старался не думать о том, каково было бы покинуть гарем, ведь стоило ему об этом подумать, как сердце тут же наполнялось тоской.
– Будь у тебя возможность уйти, куда бы ты пошел и чем бы занялся? – спросил Император, все еще притворяясь стражником.
– Я бы хотел прогуляться по оживлённым улицам, послушать, как бегают вокруг дети, насладиться витающим в воздухе ароматом сладостей, купить танхулу. Звучит чудесно, не правда ли?
– И это всё?
Слепой наложник кивнул.
По неосторожности он выдал свои самые сокровенные чаяния, что хранились в глубине души, и теперь заметно напрягся, пряча дрожащие пальцы в шерсте Юйли.
Мельком взглянув на него, Его Величество произнес:
– Уже поздно. Мне пора возвращаться.
– Да, – поднял голову слепой наложник. – Нехорошо будет, если тебя поймают.
– Ты обо мне слишком сильно переживаешь, – усмехнулся Император, легко стукнув его веером между бровей.
– Конечно. Ведь если с тобой что-то случится, мы больше никогда не увидимся.
– Это верно, – согласился Император.
Слепой наложник улыбнулся:
– Спасибо, что составил мне компанию.
– И за что ты меня благодаришь?
– Ты первый, кто навестил меня за все эти годы. – Немного помолчав, он признался: – Было время, ещё до того, как я встретил Юйли, когда Сяо Бао уходил из Холодного дворца, и я оставался совсем один. Вокруг было так тихо, даже дуновения ветера не было слышно, и мне порой казалось, что я уже умер.
***
Тем же вечером, уже давно проводив неожиданного гостя, слепой наложник вошёл в главные покои с Юйли на руках. Сяо Бао подал им ужин и наложил еды для белой кошки. Почесав любимицу за ушком, слепой наложник опустил её на пол перед миской, которая всегда стояла на одном и том же месте.
– Господин сегодня что-то очень довольный, – заметил Сяо Бао, вложив ему палочки в руки.
Слепой наложник радостно кивнул:
– К нам ведь приходил гость.
– Господин надеется снова его увидеть?
– Ну, конечно! А ты?
Сяо Бао долго молчал, орудуя палочками и заталкивая в рот еду, затем наконец пробормотал:
– Ага, я тоже...
– Я ведь сегодня ничего такого страшного не сказал? – спросил вдруг его господин.
– Почему вы спрашиваете?
– Я давно ни с кем кроме тебя не разговаривал, – неловко признался слепой наложник. – И на радостях проболтался, что хочу выйти из дворца, чтобы купить танхулу, наговорил всяких глупостей, совершенно не подумав. Тот стражник, наверное, посмеялся надо мной, посчитав слишком странным, и больше никогда не вернется.
– Что вы, господин, никто над вами не смеялся, – утешил Сяо Бао, подложив в его миску ещё еды.
– Правда?
– Абсолютно. Я не сводил с... со стражника глаз и могу поклясться, что он ни разу над вами не смеялся. Не волнуйтесь об этом! - Конечно Сяо Бао внимательно следил за нуждами Его Величества и его реакцией.
– Тогда ладно, – успокоился слепой наложник, вновь принимаясь за еду.
– Ешьте побольше мяса, мой господин. Сегодня у нас вкусные свиные рёбрышки.
– Рёбрышки? И вправду они... - мужчина подцепил палочками и подержал пальцами за косточку кусок мяса.
– Да. Должно быть, из-за потепления на дворцовых кухнях решили раздать больше еды, чтобы она не пропадала. Не жалейте порцию, господин, съешьте всё. Завтра, я думаю, раздадут ещё пищи.
– Это же замечательно! – обрадовался слепой наложник. – Юйли обязательно тоже наложи мяса, а то ей, бедняжке, приходиться голодать вместе с нами.
– Конечно, господин.
Когда они закончили ужинать, было уже поздно. Обычно слепой наложник рано ложился спать, так как не видел дневного света.
Сяо Бао зажёг свечу, накрыл её слюдяным колпаком с отверстием и помог своему господину умыться, и уложил его в постель.
– Сколько раз я уже говорил, что и сам могу с этим справиться!
– А кто прошлой зимой захотел налить воды для умывания, ошибся ведром и ошпарился? – напомнил Сяо Бао.
Слепой наложник обиженно отвернулся:
– Я же это случайно...
Сяо Бао напустил на себя строгий вид:
– Не обсуждается.
– Я слепой, а не ребенок или полный инвалид...
Но Сяо Бао этими речами было не пронять. Прошлой зимой слепой наложник говорил то же самое, и молодой слуга, пожалев его достоинство, позволил несчастному мужчине умыться самостоятельно. А тот взял да и обжегся. Сяо Бао по сей день с содроганием вспоминал ужасные волдыри, вздувшиеся на руках незрячего господина.
Слуга закончил ухаживать за подопечным. Взглянув последний раз в его глаза, он покинул покои господина и закрыл за собой дверь.
Слепой наложник прижался лицом к подушке. Несмотря на свою слепоту, он любил спать с зажжённой свечой, потому что так было чуть теплее. Когда горела свеча, он мог определить по еле заметному теплу, с какой стороны было окно, от которого поддувало, а с какой – тумба со свечой, и оттого чувствовал себя спокойнее, осознавая пространство.
Перед сном он со стыдом вспоминал всё, что наговорил гостю. Кто его только за язык тянул?! Утешало лишь то, что гость его был простым стражником. Если бы его мечты о побеге стали известны Императору, то не сносить ему головы.
И всё же, слепой наложник отчаянно желал хоть раз побывать за пределами дворца, пока ещё жив. Неважно, куда идти потом, только бы почувствовать себя опять свободным.
Как в те времена, когда он и правда был таким.
Счастливые воспоминания заставили его слабо улыбнуться. Как же было хорошо, когда его отец с матерью были живы. Вся семья собиралась за одним столом, и казалось, что так будет всегда.
В серых с поволокой глазах наложника, как будто зажегся свет, – это отразилось пламя свечи. Казалось, яркие звёзды зажглись на его фарфорово-бледном лице.
Всё-таки слухи не врали: глаза слепого наложника и впрямь были прекрасны.
***
Примечание:
[1] В китайской традиции каждому времени года соответствует определённый цветок: слива является символом зимы, орхидея – весны, бамбук – лета и хризантема – осени. Эти цветы являются основными мотивами китайской живописи и для росписи. Поэтому император удивляется тому, что в летнее время в Холодном дворце используют чайный сервиз с несоответствующим сезону узором, а слепой наложник отвечает, что у них есть сервизы лишь для двух времён года и один уже разбился.
Окончание главы
отчет
|
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
|