К вечеру похолодало. Слепой наложник зябко поёжился:
– Сяо Бао, солнце уже зашло?
Верный слуга собирался ответить, но Император его опередил:
– Нет, до заката ещё около шичэня.[1]
С губ мужчины сорвался вздох облегчения, а на щеках выступил смущённый румянец.
– Хорошо, а то я уже начал волноваться.
– Не стоит беспокоиться, господин, мы не опоздаем, – заверил его Сяо Бао. – Летом темнеет поздно.
Втроём они успели зайти в чайную, купили в придорожном лотке леденцы на палочке и завернули с собой еще немного разных сладостей. Когда в небе показалась луна, Император нанял карету, и они вместе вернулись во дворец. К тому времени уже совсем стемнело. Император зажёг фонарь и проводил слепого наложника до дверей его нынешнего дома и узилища.
- Спасибо за сегодняшний день, - произнес незрячий мужчина, когда они подошли к воротам Холодного дворца. – Мне всё очень понравилось.
– Пустяки, – ответил Император, непринуждённо обмахиваясь веером.
Слепой наложник попросил у Сяо Бао свёрток со сладостями и протянул ему:
– Возьми, пожалуйста, это на случай, если ты проголодаешься.
Император кивнул, принимая свёрток, и собирался уже уйти, как вдруг обернулся, словно что-то вспомнив:
– Тебе нужно лучше о себе заботиться, – тихо сказал он.
– А?
– Нет, ничего.
– Возвращайся поскорее к себе, – напомнил слепой наложник, – и будь осторожен по дороге, не попадайся дежурным патрулям.
"Стражник" пообещал, что будет внимателен, и наконец покинул их.
Слепой наложник вошёл в главную комнату, поставил на стол купленные в городе сладости и позвал свою любимую кошку.
– Юйли, посмотри, что я тебе принёс!
Белая кошечка лежала на постели хозяина во внутренних покоях, лениво виляя хвостом, и явно не собиралась никуда идти. Сяо Бао бесцеремонно схватил кошку и потащил упрямицу к господину. Та принялась сердито мяукать на молодого евнуха, и Сяо Бао в ответ наградил её свирепым взглядом, и даже дернул слегка за хвост.
Пленник Холодного дворца в блаженном неведении решил, что Юйли так громко радуется предстоящему угощению.
– Я купил тебе сушёной рыбки. Она солёная и очень вкусная.
Мужчина бережно принял на руки Юйли, которая сразу свернулась клубочком у него в объятиях и вцепилась в лакомство, намеренно игнорируя сердитого Сяо Бао.
Тот только закатил глаза, решив не обращать внимания на глупую кошку, и ушёл за водой.
***
Император тем временем вернулся в свой дворец. Слуги тут же подали ему чай, а правитель сел разбирать накопившиеся доклады и вскоре сам не заметил как проголодался. Он раскрыл подаренный слепым наложником свёрток, в котором обнаружил пряники в форме листьев лотоса, медвяные лепёшки [2], финиковое печенье и прочие популярные в народе сладости не самого лучшего качества по мнению искушенного монарха. Однако к чаю голодному и ностальгирующему Императору они подошли.
– Кто-нибудь из слуг, живее сюда, – позвал Его Величество.
В покои Императора немедленно вошла служанка и поклонилась, ожидая приказаний.
– Как давно в Холодном дворце косили траву? Там уже заросли бурьяна ростом с человека, неизвестно, какие змеи и насекомые могли в них завестись. Чтобы завтра всю траву на территории Холодного дворца скосили.
– Слушаюсь приказаний Его Величества! – отозвалась служанка.
– Также завтра пришлите туда же несколько певчих птиц, внешний вид их неважен, главное, чтобы у них были красивые голоса.
– Слушаюсь! – вновь повторила с поклоном служанка.
– Это всё, можешь идти, – махнул рукой молодой монарх.
На дворец опустилась ночь. В опочивальне монарха было тихо и безлюдно. На рабочем столе горели свечи, бросая рыжие отблески на стену позади Императора, остальная часть комнаты же погрузилась во мрак. Его Величество отпил чаю и опустил взгляд, пребывая в глубоких раздумьях.
Прошло уже больше десяти дней с момента их знакомства, а он так ничего и не узнал о живущем в самом заброшенном углу гарема человеке.
Как его зовут? Когда он появился в гареме? Почему попал в Холодный дворец? До сих пор ни малейшей зацепки. Тем более непонятно, отчего он ослеп.
Всё, что касалось несчастного наложника, казалось одной огромной тайной, и кто-то старательно скрывал ответы.
Дворец отличался чёткой внутренней иерархией и строгим контролем за прибывающими в него людьми, благодаря которым можно было легко выяснить имя даже самой незначительной служанки. Как же так получилось, что никто не знал имени слепого наложника? Создавалось впечатление, что кто-то преднамеренно когда-то избавился от любых упоминаний о нём.
Каждая супруга любого ранга и придворная дама знала о безымянном узнике Холодного дворца и шептались иногда о нем, но вот его прошлое оставалось для всех загадкой. Как иначе, если не преднамеренно, можно было столь искусно сокрыть факты даже от Императора?
Предаваясь размышлениям, Его Величество вдруг вспомнил слова, сказанные слепым наложником ранее за обедом.
***
Незрячий мужчина почти уснул, переместившись на кушетку, так и не выпустив Юйли из рук. У него было сладкое мечтательное выражение на лице.
– Что такое, господин? – с улыбкой спросил Сяо Бао, укрывая его одеялом.
– Знаешь, такое чувство, будто всё это мне приснилось, – прошептал слепой наложник, открыв глаза. Он не мог поверить, что ему удалось побывать на воле.
– Мне тоже так показалось, давно я не был на улице. Но ведь господину понравилось?
Слепой наложник долго молчал. Когда он заговорил, его лицо ничего не выражало, а голос казался поблёкшим:
– Любой сон однажды кончается. Что же мне тогда делать?
– Не думайте об этом, господин, – посоветовал Сяо Бао, присаживаясь на край кровати. – После стольких лет, проведённых в Холодном дворце, вам наконец улыбнулось счастье. Вслед за горем - приходит радость.
Слепой наложник схватил Сяо Бао за руку бледными тонкими пальцами:
– Дурачок. В императорском дворце никому не улыбается счастье.
– Совсем никому?
Его незрячий господин отрицательно покачал головой.
Сяо Бао замолчал, отвернувшись, он еще был достаточно наивен, чтобы верить в будущие.
– Помнишь, несколько лет назад, когда ты только начал мне служить?
– Да.
– Тогда я был совсем один, - продолжал наложник, - и некому было обо мне позаботиться. Мне не хотелось жить, я совсем потерял надежду. А потом появился ты, встал передо мной на колени и назвал меня меня своим господином. Тогда я только укрепился в желании покончить с собой, чтобы тебе не пришлось страдать взаперти в Холодном дворце. Ведь если бы меня не стало, возможно, тебе досталось бы место получше. В тот день я решил прыгнуть в колодец. Кто бы мог подумать, что ты вдруг подскочишь ко мне, дабы остановить, и мы чуть не упадём вместе. Я до сих пор не могу этого забыть. С тех пор, тебе пришлось испытать немало горя из-за меня. Я думаю, что и сейчас приношу лишь всем несчастья, и раньше я только и молил о скорой смерти, но после твоего появления уже не мог на это решиться. Я не хочу покидать вас с Юйли.
Сяо Бао поднял на него мокрые глаза:
– Не вините себя, господин. Я ведь сам пожелал остаться вам служить.
– Глупый, – слабо улыбнулся слепой наложник. – Если когда-нибудь появится возможность, то беги из дворца далеко-далеко и не смей возвращаться. Не думай ни о ком и ни о чём. Что бы ты ни услышал, крепко зажмурься и беги туда, где никто тебя не найдёт. Свобода дорого стоит и еще сложнее ее удержать.
Сяо Бао затряс головой, отчего из глаз его брызнули слёзы:
– Я вас никогда не оставлю!
– Пойми, мне уже отсюда ни за что не выбраться, – вздохнул слепой наложник. – Но я не позволю тебе вечно страдать в одиночестве со мной. Однажды я тебя отпущу, чтобы ты навсегда ушёл из дворца. Лишь так я смогу отплатить тебе за доброту и годы верной службы.
Молодой слуга вновь затряс головой, не желая слушать подобные речи:
– Раз господин не может уйти отсюда, то и я останусь здесь. Я ни за что вас не брошу!
– В императорском дворце нет места искренним чувствам, – возразил ему мужчина, – здесь нет места чистым помыслам и самоотверженной преданности. Послушай своего господина и беги отсюда, как только сможешь. Найди родственников и освой ремесло, ты мог бы даже стать писарем и зарабатывать хорошие деньги.
Узник Холоднго дворца замолчал. Казалось, разговор утомил слепого наложника. Веки его потяжелели, и вскоре он уснул, прижимая к себе мурлыкающую Юйли.
***
Примечания:
[1] Шичэнь [ 时辰 ] – единица измерения времени в Древнем Китае равная двум часам.
[2] 甘露饼 [ганлубин] - Тяньчанские лепёшки, медвяные лепешки. 甘露 [ганлу] – буквально "медвяная, сладкая роса", в буддийской мифологии также "сладкой росой" называют амриту - нектар богов. По легенде, в годы правления императора Айсиньгёро Мяньнина (маньчжурская династия Цин, 1820-1850 гг.) победитель на столичных имперских экзаменах чиновник Дай Ланьфэн из уезда Тяньчан преподнёс в дар императору очень вкусные сладкие лепёшки, вследствие чего они и получили такое название. "Сладкая роса" в названии говорит об их удивительном вкусе.
Изначально рецепт был без начинки. Зато рецепт этих лепёшек с начинкой признан национальным достоянием в 1982 году(перевод с китайского):
500 граммов муки, 150 граммов сахара, 200 граммов яиц, вареное сало,кунжутное масло, соль, сахар, пищевая сода, соевый соус, крахмал, вино для приготовления в нужном количестве. Начинка: 200 граммов нежирной свинины, грибы, побеги бамбука, лук и имбирь. Вкус сладкий и хрустящий.
Окончание главы
отчет
|
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
|