Когда небо уже потемнело, слепой наложник вернулся с маленьким принцем во двор Холодного дворца.
Сяо Бао в это время кормил Юйли отборным мясом, которое им присылали теперь из императорских кухонь, накладывая ей в кошачью миску. Не поднимая головы, он сделал замечание:
- Вы оба возвращаетесь так поздно, куда вы так надолго уходили?
- Как ты смеешь попрекать нас в той же манере, что и мой брат?! - широко раскрыв глаза, возмутился Жуй Цзэ.
Молодой евнух также пристально посмотрел на него в ответ:
- Юный господин, пожалуйста, не сравнивайте меня с тем Достопочтенным Господином - вашим братом.
С улыбкой на лице слепой наложник сказал:
- Сяо Бао, уже поздно, позволь Его Высочеству остаться здесь и поесть вместе с нами.
Но слуга, сложив руки, категорически отказался от этой идеи:
- У меня нет свободного времени, чтобы прислуживать этому юному мастеру.
Слепая наложник все еще не мог подобрать слов в ответ, маленький принц громко воскликнул:
- Да как ты смеешь перечить своему хозяину! Ты слишком смел для слуги, который должен прислуживать младшей супруге Императора! [1]
Незрячий мужчина поспешно попытался все уладить:
- Хорошо, хорошо. Мой желудок уже проголодался. Давайте после того, как мы поедим, мы поговорим об этом, хорошо?
Его Высочество изящно заложил свои прекрасные и нежные маленькие ручки за спину, поднял подбородок и издал звук "хм", а затем произнес:
- Как великодушный принц, я не буду спорить с тобой! Евнух, организуй еду!
Глаза Сяо Бао расширились: капризное поведение этого маленького лорда было даже хуже, чем у самого Императора. Впрочем, дорожа репутацией своего господина, он отправился готовить еду.
Вскоре после этого он вернулся на террасу со свининой, приготовленной на пару с рисом, завернутым в лист лотоса, и тушеными баклажанами в густом соевом соусе, и подал кушанья на стол.
Принц, поглядев на стол, нахмурившись, спросил:
- А что, у вас только два вида основных блюд?
Сяо Бао покачал головой:
- Нет. Только одно блюдо на каждого. - Он добавил: - Приготовленная на пару свинина для моего господина, а Ваша Милость может съесть эти баклажаны.
Слепой наложник прикрыл рот рукавом, чтобы скрыть улыбку:
- Сяо Бао, ну, что ж ты, обижаешь маленького ребенка!
Мужчина взял палочками кусочек свежей и нежной тушеной свинины из тарелки, что была рядом с ним, и положил его в миску Его Высочества:
- Ешь медленно, не обжигайся.
Принц закатил глаза и скорчил Сяо Бао гримасу, затем взял палочки и приступил к ужину.
– Какой забавный малыш, – расплылся в улыбке слепой наложник.
Сам он, отложив палочки в сторону, вместо того чтобы самому поесть, черпал ложкой суп с морской капустой, подносил ко рту и, подув на обжигающе-горячий бульон, кормил им принца. Ложку за ложкой тот послушно выпил целую чашку супа, похожий на милого и смышлёного щенка, успевал вовремя перехватить двигающуюся в его сторону порцию. У дитя было уж очень милое выражение лица, которое делало сердобольным даже непробиваемого Сяо Бао.
Закончив с супом, малыш сыто облизнул губы и похлопал себя по животу:
- Это мой первый раз, когда я ем вместе с компанией за одним столом.
Слепой наложник взволнованно спросил его:
- Это правда, Ваше Высочество?
- Мм! - юный принц уверенно кивнул головой. - Даже с братом я не сидел вместе за одним столом, чтобы отобедать.
Сяо Бао прервал его:
- А как насчет вашей матери, Ваше Высочество? Наверняка вы когда-то сидели вместе за одним столом с матушкой, чтобы поужинать?
- Со мной такого не случалось. - Малыш, подумав, тихо сказал: - Я никогда не встречал свою маму. Кроме того, я даже не знаю, кто была моя мать.
Сяо Бао потерял дар речи и проникся жалостью к осиротевшему ребенку.
Подумав немного, Жуй Цзэ продолжил:
- Старший брат запрещает дворцовой служанке кормить меня, моей кормилице также не разрешается кормить меня с ложки и сидеть за столом. Правда, я не очень понимаю почему. Я должен соблюдать этикет за одним обеденным столом и есть один У меня никогда не было такого человека, кто бы накормил меня супом, - не скрывая дрожания губ, пожаловался мальчик.
Рука слепого наложника, державшая ложку, застыла на полпути. Немного помолчав, он предложил:
– Можешь приходить почаще и есть вместе со мной.
– Хорошо! – обрадовался принц. – Я велю служанкам принести много разных блюд, сладостей и закусок в следующий раз. Если что-то захочешь, просто скажи, и на императорской кухне приготовят что угодно.
– Я буду рад уже тому, что ты придёшь, – рассмеялся незрячий мужчина.
Почти стемнело, когда они закончили с ужином. Слепой наложник наощупь вытер принцу рот салфеткой и за руку проводил до ворот. Сяо Бао зажёг фонарь, собираясь проводить принца до его покоев.
– Будь осторожен и внимателен, Сяо Бао, – взволнованно сказал слепой наложник. – Непременно убедись, что он безопасно добрался до своих комнат.
– Ваш слуга понял, – поклонился слуга. Крепко сжав ладонь принца, он вышел в сгустившиеся за воротами сумерки. А пленник Холодного дворца вернулся в свои покои, взял на руки кошку и, поглаживая её мягкую шёрстку, тихо предался своим мыслям.
Спустя некоторое время в Холодный дворец вернулся Сяо Бао.
Слепой наложник услышал издалека звук шагов:
– Ты вернулся?
– Да.
– Принца, должно быть, уже заждались во дворце?
– Тем лучше. Пусть няньки пожалуются его брату, чтобы наказал маленькую клецку, как следует. Хотя слуги перепугались.
– Ты сегодня сам ведёшь себя, как ребёнок, – усмехнулся слепой наложник.
– Когда это я вёл себя как ребёнок? – поднял брови Сяо Бао.
– А кто припирался с принцем? Я вот думал, что ты из нас самый серьезный и слова лишнего не скажешь, но стоило только повстречаться с принцем, как ты сердито затопал ногами.
– Потому что от клецки нам стоит ждать лишь новых неприятностей!
Слепой наложник радостно хлопнул в ладоши и засмеялся:
– Ну вот, опять! - Потом добавил: – Теперь я понял, что Сяо Бао, оказывается, тоже может спорить и вести себя совсем как малое дитя, соперничать, выясняя, кто лучше.
– А что, нельзя? – вздёрнул подбородок Сяо Бао, он не признается, что ревновал за внимание хозяина.
– Тебе ведь на самом деле понравился принц? – улыбнулся молодой господин.
Глаза Сяо Бао округлились, став похожими на две блестящих монеты:
– Мне понравилась маленькая клецка?!
– Очевидно, что да.
– Вовсе нет!
– Ведь у Сяо Бао острый язычок, но доброе сердце.
– Всё совсем не так... - Надул щеки слуга.
– Если нет, зачем ты приготовил такую вкусную свинину?
– Это же я для вас готовил!
- Ну, что ж... Почему тогда ты изо всех сил тогда старался выложить тушеную свинину на главном блюде в форме кролика? Ты прекрасно знал, что я бы этого не увидел, если бы мне не сказал принц.
- ...
- Ты хотел угодить Его Высочеству, не так ли?
И снова незрячего хозяина Холодного дворца ждало упрямое молчание.
- ...
Все с той же снисходительной улыбкой слепой наложник произнес:
- На самом деле тебе действительно нравится маленький принц, правда?
Покрасневший Сяо Бао, наконец, не выдержал и громко прокричал:
– Он! Мне! Не нравится!
***
Вернувшись в свои покои, принц обнаружил, что его уже заждался сам Император.
– Почему ты, никому ничего не сказав, побежал за мной в Холодный дворец?
– Потому что старший брат не хотел брать меня с собой! – закусил губу Жуй Цзэ.
– И ты тайком прокрался за мной, решив, что я не замечу?
– М-м... – мальчик повесил растрепанную голову, его взгляд беспорядочно забегал по комнате.
– Не надейся, никто здесь не станет просить о милосердии для тебя.
Принц скромно потупил взгляд, уставившись на носки своих туфель и состроив жалобное личико.
Император сурово поджал губы, не произнося ни слова.
Жуй Цзэ был сыном наложницы ранга шуфэй[2], которая, к несчастью, умерла, когда младенцу не исполнилось еще и месяца. Пожалев мальчика, Вдовствующая Императрица взяла его к себе и растила, как родного сына. Несмотря на непослушный нрав, Жуй Цзэ был всеобщим любимцем. Никто не смел пороть его или бранить.
Видя, что брат молчит, принц смело поднял голову и потребовал:
– Я хочу забрать слепого наложника себе во дворец.
– Что?!
Император решил, что ослышался.
– Брату ведь тоже известно, что сейчас слепой наложник живёт в ужасных условиях. У него все руки покрыты красными точками от укусов насекомых.
Его Величество ничего не ответил, смущенный замечаниями Жуй Цзэ.
– Становится всё жарче, а в Холодном дворце даже льда нет, чтобы спастись от жары.
Принц сжал в пальцах края одежд, собираясь с духом. Ему стоило немалых усилий произнести следующие слова:
– Если брат не позволит слепому наложнику покинуть Холодный дворец, то я... Я женюсь на нем и сделаю его своей принцессой, чтобы он жил со мной во дворце!
Император закашлялся, поперхнувшись воздухом.
– Невозможно!
– Но почему? – протянул, заупрямившись, принц. – Слепой наложник так добр ко мне, словно матушка. Он запускал со мной воздушного змея, накормил меня супом, даже разрешил приходить в Холодный дворец, когда мне захочется, чтобы есть вместе с ним за одним столом, как одна семья.
Его Величество прищурил глаза, задумавшись, затем ответил:
– Ты ещё мал для женитьбы, с другой стороны временное присоединение к другому дворцу с разрешения Императора - это достаточно весомый повод, чтобы официально позволить заключенному покинуть Холодный дворец.
Темные, словно ночь, глаза принца тут же заблестели искорками звёзд.
– Старший брат согласен? – спросил он с надеждой.
– Однако он не может переехать в твои покои, пусть пока поживет в доме для личных слуг, – сдвинул брови Император.
– Старший брат самый лучший! – расплывшись в улыбке, принц подбежал к трону и вскарабкался к правителю на колени. Он обвил руками его шею и прижался, обнимая. – Я так и знал, что брат согласится!
– Довольно об этом. Ты сегодня весь день только и делал, что баловался, иди учи стихотворение, которое задал тебе наставник.
Но принц не хотел учиться, а лишь капризничать и дурачиться.
– Ну, смотри сам, от гнева учителя я тебя защищать не буду, – Император легонько ударил мальчишку веером по макушке. – Если завтра не расскажешь стих наизусть, то тебя ждёт суровое наказание от наставника. Будешь сто раз переписывать стихотворение, пока не выучишь его. Понял?
Но принц продолжал прижиматься к груди старшего брата, обнимая того и пачкая его одежду слюньками из широко раскрытого от счастья рта. Будто не слыша Императора, он всё твердил о своём:
– Когда только он только поселится со мной, мы сможем постоянно встречаться.
– Слепой наложник наверняка очень обрадуется.
– Я до сих пор не знаю его имени, – задумчиво нахмурился и проговорил принц. – У него должно быть очень красивое имя.
- Почему ты так считаешь? - поинтересовался монарх.
Жуй Цзэ, сидя у него на коленях, серьёзно ответил:
– Слепой наложник очень добрый и ласковый. У такого человека и имя должно быть такое же прекрасное, как нефрит.
***
Примечания:
[1] 夫人 [fūrén фужэнь] - супруга, жена, госпожа. К слепому наложнику на протяжении всей новеллы обращаются, используя женские титулы, обращения. У китайского императора в гареме на постоянной основе мужчины могли жить только евнухами или наложницами.
[2] 淑妃 [shúfēi шуфэй] - один из высоких рангов в гареме "добродетельная супруга/наложница". Во времена династий Тан и Цин это была одна из четырёх официальных наложниц (второстепенных официальных супруг), стоящих на один ранг ниже Императрицы. Добродетельная наложница - вторая по старшинству после "драгоценной наложницы" (贵妃, guìfēi).
Окончание главы
отчет
|
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
|