Ещё несколько дней спустя, слепой наложник уже начал вставать с кровати и немного съел вареной рыбы.
Сяо Бао был вне себя от радости:
– Господину всё лучше и лучше! Ещё пару недель, и вы окончательно поправитесь.
Слепой наложник согласился и кивнул со слабой улыбкой.
Цзюэ Юй вновь посетил столицу и на этот раз привёз с собой Юйли, которую его гость невольно оставил в грушевом саду, когда его схватила охрана Императора. Дожидаясь возвращения к хозяину, кошка пока поселилась у генерала Ци.
– Господин Цзюэ Юй – талантливый лекарь и к тому же прирождённый красавец, – похвалил Сяо Бао, радуясь воссоединению его семьи. – Несмотря на причудливый характер, он необычайно умный и одарённый человек. Однако я всё никак не могу понять его мотивов и намерений.
Снаружи дома раздался громкий голос:
– Его Величество прибыл!
Сяо Бао торопливо опустился на колени, а слепой наложник откинул одеяло, силясь подняться с кровати. Его тут же подхватил вошедший в покои Император:
– Не вставай! Не вставай! Ложись обратно.
Едва коснувшись слепого наложника, Жуй Сюань обнаружил, что тот весь дрожит.
– Что случилось? Ты боишься меня?
Его больной собеседник отвернулся и замер. Император изменился в лице.
– Неужели ты до сих пор в обиде на меня?
– Я не смею.
Одарив его долгим взглядом, Его Величество смягчился и произнес:
– Я не хотел нарочно причинять тебе боль.
Слепой наложник опустил ресницы, не отвечая. Император тоже замолчал. Они долго сидели напротив друг друга, предаваясь собственным мыслям, но так и не обмолвились между собой хоть словом.
В Час Свиньи[1] Сяо Бао опустил занавеску, отгораживающую спальню, и сообщил слепому наложнику:
– Господин, Его Величество только что ушёл.
Тот тихо простонал и без сил повалился на постель. Рукава его широкого домашнего халата задрались, обнажая следы от мелких ран на предплечьях.
– Господин не должен терпеть всё это, – вздохнул молодой евнух, подоткнув ему одеяло. – Только понапрасну себя мучаете. Вам нужно отдохнуть.
Его хозяин ничего не ответил.
– Я пойду доставить письмо завтра и попрошу слугу генерала принести сюда Юйли. Как только вы ее обнимите, вам сразу станет лучше.
Вспомнив о своей любимице, слепой наложник слабо улыбнулся:
– Хорошо.
В зимнюю пору, пять лет назад, он подобрал белую кошечку у ворот Холодного дворца. Та была ещё совсем крохотным, едва открывшим глаза слабым котёнком с посеревшей от грязи шёрсткой. Слепой наложник вышел к воротам, случайно услышав слабый писк. Он нащупал в снегу и прижал к себе тщедушный комочек, и долго согревал его своим теплом, пока котёнок наконец не откликнулся тихим счастливым мяуканьем. Звук был едва слышен, будто кто-то коснулся шёлковой струны тонкой иглой. Сяо Бао обыскал весь двор, но так и не нашёл кошку-мать, а в одиночку котёнок бы не выжил.
Слепой наложник не мог позволить умереть маленькому живому существу и оставил котенка у себя. Малышка едва открыла глаза, ещё не видела свежей весенней зелени и пышного летнего разнотравья. Как можно было дать ей погибнуть, не дав шанса взглянуть на красоту этого мира?
Поразмыслив, Сяо Бао раздобыл на кухне немного козьего молока. Слепой наложник держал на ладони Юйли, приподняв ей головку, а Сяо Бао, зачерпнув ложкой молока, понемножку тыкал ею в кошачью мордочку. Поначалу у них ничего не выходило, котенок был слишком мал, чтобы пить самостоятельно, отлученный слишком рано от материнской груди. Слепой наложник неправильно наклонил голову котёнка, и тот чуть не задохнулся, подавившись молоком. Потом они приноровились осторожно капать прямо на маленький ротик и начали кормить Юйли через каждые четыре часа. Кошечка быстро слизывал язычком молоко. Слепой наложник укутал её в собственный халат и прижал к себе, опасаясь, что от холода та уснёт и больше не проснётся. Теперь вспоминая, такой крошечный котёнок, оставшийся без матери, пережил суровые зимние холода лишь благодаря милости небес.
Вот так слепой наложник собственноручно выходил Юйли. Кроме неё в Холодном дворце некому было составить ему компанию, поэтому все радости и печали, гнев и веселье – всё это он делил с белой кошкой.
***
На следующий день Цзюэ Юй вернул кошку во дворец. В резиденции генерала Ци о ней хорошо заботились, поэтому её белоснежная шёрстка оставалась шелковистой и блестящей, словно кусок превосходной яшмы. Едва коснувшись ее, хотелось вечно гладить Юйли по мягкой гладкой спине.
Слепой наложник сжал любимицу в объятиях и принялся осыпать поцелуями. Когда он держал Юйли, все его тревоги исчезали, оставляя в душе лишь нежное тепло.
А кошка спокойно лежала у него на руках, сверкая яркими голубыми глазами, которым во всём мире не было равных по красоте.
Крепко прижав к себе Юйли, слепой наложник потёрся носом о её крохотный нежный розовый носик. Он искренне, всем сердцем любил её.
Пока он миловался с любимицей, громкий голос за дверью объявил:
– Его Высочество прибыл!
Не успел слуга договорить, как в покои ворвался запыхавшийся, вспотевший Жуй Цзэ с коробом гостинцев в руках.
– Что случилось? – спросил Сяо Бао.
– Я принёс Его Милости угощение!
– Только о еде и думаешь, – презрительно фыркнул Сяо Бао.
– Его Высочество ещё ребёнок, – улыбнулся слепой наложник. – Разумеется, он любит покушать.
Почувствовав поддержку от любимого ся няннян, Жуй Цзэ самодовольно вздёрнул подбородок.
Сяо Бао же, не обращая на него внимания, раскрыл коробку, доверху заполненную хрустящими жареными яблоками и османтусовыми пирогами. Отрезав пару кусочков пирога, молодой евнух вручил один своему господину, а другой – принцу.
И только слепой наложник собрался отведать пирога, как белая кошка вдруг громко мяукнула, вскочила с коленей хозяина и одним махом проглотила его кусок, убегая потом на кровать.
– Ай-йя, вы только посмотрите, что она творит! – тут же принялся ругаться Сяо Бао.
Не успел он договорить, как раздался кошачий пронзительный крик боли, и маленькое тельце Юйли упало и забилось в яростных судорогах агонии. Засучив лапками в воздухе, она свалилась с кровати. Когда Сяо Бао с принцем склонились над кошкой, чтобы посмотреть, что с ней случилось, Юйли уже не двигалась. Её остекленевшие глаза были всё так же чисты и ясны, словно небо, но больше не сияли прежним живым блеском.
Османтусовый пирог выпал из рук испуганного принца и развалился на полу.
Не понимая, что произошло, слепой наложник воскликнул:
– Юйли! Моя хорошая, что с тобой?!
Ошеломленный Сяо Бао на несколько мгновений совершенно потерял дар речи. Он как безумный вцепился в отворот наряда Жуй Цзэ:
– Говори, что не так со сладостями?! Это ты их принёс!
Его суровый голос до слёз напугал мальчика.
– Я не знаю! Я просто ходил навестить Вдовствующую Императрицу! Она дала мне эту коробку и велела передать её ся няннян, а ещё сказала, чтобы я почему-то ни в коем случаем не ел сладости тайком. Я не знаю, как так получилось! Я правда не знаю!
Принц весь покраснел, давясь рыданиями. Сяо Бао отпустил его и оторопело попятился, рухнув на стул.
– Да скажите уже наконец, что случилось с Юйли?! Почему я больше её не слышу? – вскричал не находящий себе места от страха слепой наложник.
– Господин, – дрожащим голосом ответил ему Сяо Бао. – Боюсь, Юйли умерла.
***
Примечания:
Просто сегодня день для слез.
[1] От 9 до 11 часов вечера.
Окончание главы
отчет
|
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
|