Спустя несколько дней спокойного отдыха слепой наложник пошёл на поправку. Вот только на лице его по-прежнему читались следы усталости, а глаза как будто ещё больше потускнели.
Император навещал больного каждый день перед утренним собранием двора, сам его поил лекарствами и кормил жидкой кашей и нередко давал наставления врачам и слугам.
Во время его визитов Сяо Бао молча стоял в сторонке, уставившись себе под ноги.
Маленький принц тоже не забывал о слепом наложнике, ежедневно развлекая его рассказами о том, что происходило во дворце. Когда он прибегал, его туфли постоянно пахли сырой землей, но были чистыми.
Сяо Бао частенько отчитывал его за шумность, боясь, что это потревожит господина.
– У нас тут слишком тихо, – с улыбкой возражал слепой наложник. – Когда приходит Его Высочество, становится веселее.
Жуй Цзэ самодовольно показал Сяо Бао язык.
Пару раз слепого наложника навестил генерал Ци Шэн и принес с собой уже несколько дней не появлявшуюся в покоях хозяина беглянку Юйли. Незрячий мужчина с радостью забрал у него любимую кошку и крепко прижал ее к себе, не желая отпускать.
– Я узнал, что вы по ней скучали, поэтому решил её отыскать, – рассмеялся генерал.
– Юйли очень непослушная. Наверное, нелегко было её поймать.
Генерал покраснел и смущённо потёр поцарапанный нос:
– И правда, нелегко...
Юйли мяукнула, невинно хлопая сияющими, словно драгоценные камни, глазами. Слепой наложник ласково потёрся о её розовый носик:
– Эх, ты, доставила столько хлопот генералу.
Когда военный собрался уходить, слепой наложник откинул одеяло и хотел было встать с кровати, чтобы проводить его, но генерал Ци Шэн тут же уложил его обратно:
– Отдыхайте, вы же только что оправились от болезни.
Слепой наложник покачал головой, горячо возразив:
– Я уже столько дней лежу и никуда не двигаюсь, мне уже и самому очень хочется прогуляться.
В конце концов, генерал позволил ему проводить себя до ворот. Во дворе дул легкий ветер, погода стала прохладней к ночи.
Тихий голос незрячего мужчины почти растворился в шуме ветра:
– Если в будущем я попрошу вас об услуге, генерал, вы мне поможете?
– Если потребуется, я помогу вам всеми силами.
Слепой наложник слабо улыбнулся. После болезни он стал совсем тощим: кожа да кости, лишь широко открытые глаза выделялись на бледном лице.
– Тогда... Я должен заранее поблагодарить генерала, - мужчина сжал ладони перед собой и низко поклонился.
***
– Господин, завтра канун Дуаньу[1], – сообщил вошедший с подносом фруктов в руках Сяо Бао. – Во дворце, говорят, устроят грандиозный праздник Драконьих лодок с состязаниями в гребле на канале.
– Уже прошло столько времени?! – Удивился слепой наложник и вдруг засмеялся: – Похоже, я совсем потерял счёт дням.
– Господин, как вы собираетесь провести праздник?
– Его Высочество будет на пиршестве во дворце Императора? - спросил незрячий мужчина. Без сопровождения он опасался оказаться среди шумной толпы.
– Жуй Цзэ ещё маленький для праздника, – покачал головой Сяо Бао. – Зато генерал Ци должен прийти на торжество.
– Давай тогда останемся с Его Высочеством, – решил слепой наложник.
– Хорошо, – обрадовался молодой евнух.
На ужин наложнику была подана специально приготовленная на императорской кухне жидкая каша. Лёгкая и сладкая каша оказалась очень приятной на вкус, в самый раз для летней жары. Слепой наложник прибывал в хорошем настроении и сумел съесть две пиалы.
– Добавки? – спросил Сяо Бао, когда хозяин расправился со второй порцией.
– Хватит уже, – отказался слепой наложник. – Завтра у нас ещё будут цзунцзы.[2]
– Тогда господину нужно съесть побольше цзунцзы с мясом, чтобы поправиться, а то вы совсем отощали.
– Я несколько лет не ел мяса и уже отвык от тяжелой пищи. Лучше оставь цунцзы для Его Высочества, они ему понравится.
– Не волнуйтесь за баоцзы, – скривился Сяо Бао. – Каждый раз, когда царственная пельмешка обнимает господина, я боюсь, что он вас раздавит.
Слепой наложник не удержался от смеха.
- Его Высочество в твоих глазах похоже вырос с клецки до пельмешки.
Вечером, когда начали зажигаться первые фонари, незрячий молодой мужчина задумчиво сидел на краю кровати и гладил кошку. Юйли мирно устроилась у него на коленях.
Сяо Бао нерешительно помялся на пороге, но всё же подошел к нему и позвал:
– Господин.
Слепой наложник моргнул и неожиданно пришёл в себя.
– Что такое?
Сяо Бао заколебался, но всё же спросил:
– Раз вы уже знаете, что приходящий к вам человек – Император, как вы теперь будете с ним общаться?
Поглаживая Юйли, слепой наложник медленно ответил:
– Сначала я обиделся на то, что он мне солгал. Но потом понял, что был не прав. Во дворце человека на каждом шагу поджидают опасности, а нам все эти годы не на кого было положиться. Теперь, когда у нас есть опора в лице Императора, нам будет лучше жить.
– Но что насчёт ваших чувств?
Слепой наложник замер и поджал губы:
– Мне не нужна его любовь. Должно быть, после стольких лет, проведённых в Холодном дворце, моё сердце тоже похолодело.
– Но вдруг его намеренье искренне?
– Богатство легко добыть, а вот чистые чувства встречаются редко, – улыбнулся слепой наложник. – Если он и вправду увлечен мной, то это уже чудо. Я не гожусь в фавориты, но могу скрасить досуг Его Величества, если я ему интересен. – Голос мужчины звучал ласково, но в улыбке уже не было прежней беззаботной радости.
Сяо Бао опустил глаза, не зная, что ответить. В конце концов, так ничего не сказав, он затворил за собой двери.
Слепой наложник лёг на постель. На губах его застыла странная улыбка, он тихо бормотал:
– Если он правда меня полюбил, – произнес он, будто во сне. – Если бы он и правда хоть немного меня полюбил... Боги, пусть он проявит ко мне милосердие.
Его белёсые глаза уставились наверх, в никуда; память слепого наложника уводила его в дебри мрачного прошлого.
– Разве это не самый лучший расклад вэйци, а, Юйли?[3] - промолвил, очнувшись от дум, мужчина.
Белая кошка тихо мяукнула. Улыбка слепого наложника стала шире. Он поднял любимицу перед собой:
– Значит, ты тоже так считаешь?
На этот раз Юйли промолчала.
Слепой наложник поднёс её поближе к лицу, но, как ни старался, не мог разглядеть выражение на мордочке своей драгоценной кошки. Безысходная тоска вдруг навалилась на него, и он опустил глаза.
– Мне не нужна вечная любовь Его Величества, самой маленькой милости будет достаточно, – сказал слепой наложник, легонько взяв Юйли за мягкие передние лапы. – Мне нужно совсем чуть-чуть, хоть каплю взаимных чувств.
Он радостно улыбнулся, будто озарённый светлой мыслью.
– Если я заслужу немного любви Императора, то я смогу отослать вас с Сяо Бао прочь из дворца с хорошим денежным вознаграждением. Навсегда. Вы будете свободны. - Потухшие глаза наложника встретились с сияющими глазами Юйли: – Для этого нам нужно совсем немножко привязанности Императора, правда?
Кошка тихо мяукнула, соглашаясь.
Решив, что любимица поддерживает его план по очарованию Императора, слепой наложник радостно прижал к себе Юйли так крепко, словно охранял самое драгоценное в мире сокровище.
***
На следующий день к вечеру слепой наложник облачился в новый тёмное-синий халат и позвал Сяо Бао, чтобы вместе отправиться к принцу отпраздновать канун Дуаньу.
– Сейчас, я накормлю певчих птиц, и пойдём! – прокричал со двора Сяо Бао.
– Не думал, что ты будешь так старательно о них заботиться, – засмеялся слепой наложник.
– Как будто мне Юйли было мало, – заворчал Сяо Бао, – теперь ещё и эти птицы. Но раз их подарил сам Император, то делать нечего. Если они подохнут от голода, не сносить мне головы.
– Разумеется, – усмехнулся в рукав слепой наложник.
Когда Сяо Бао закончил, они отправились во дворец принца. На шее у встретившего их Жуй Цзэ висел шелковый мешочек с благовонными травами[4], на столе стояло множество всевозможных блюд, соленые утиные яйца, а также цзунцзы с различными начинками.
Увидев слепого наложника, Жуй Цзэ тут же расплылся в улыбке и начал напоказ капризничать, схватив гостя за рукав и не желая отпускать. Они втроём сели за стол, наслаждаясь превосходными кушаньями и приятной беседой.
Одна из служанок подошла, чтобы разверзнуть для принца цзунцзы, но тот захотел сделать это сам. Слепой наложник согласился и подал ему один зеленый конвертик.
Императорские повара оказались настоящими мастерами своего дела. Рисово-бобовая начинка цзунцзы была искусно завёрнута без единой нитки в бамбуковые листы, которые не разворачивались сами по себе, готовясь на пару. Как бы Жуй Цзэ не старался, он не мог распаковать свое угощение, поэтому ему пришлось прогрызть бамбуковый лист зубами. Потом он вручил открытую цзунцзы слепому наложнику и заискивающе проговорил:
– Вот, угощаю.
Сяо Бао бросил взгляд на погрызенную цзунцзы и валяющийся на столе выпавший рис. Пока принц отвлёкся, он быстро убрал испорченный подарок с тарелки господина и положил ему новую, аккуратно развёрнутую клёцку.
Слепой наложник на протяжении праздника оживлённо разговаривал и шутил с маленьким принцем, и с аппетитом кушал всяческие лакомства. Так незаметно пролетел вечер, отгорел закат, и слепой наложник решил пройтись и подышать свежим воздухом.
С небес сияла яркая серебристая полная луна, а цветы и деревья, покачиваясь на ветру, отбрасывали на землю причудливые тени.
Внезапно рядом со слепым наложником раздался чужой, но узнаваемый голос:
– Что ты здесь делаешь?
Незрячий мужчина медленно ответил:
– Я переел немного и вышел прогуляться. А ты зачем пришёл?
– Пиршество во дворце уже закончилось, – ответил Император. – Я просто бродил без дела и оказался здесь.
Слепой наложник улыбнулся и сел на ступеньку террасы дворца.
– У меня есть для тебя подарок, – сказал Император.
– О? – поднял голову слепой наложник. – Что это такое?
– Давай я тебе его надену, - улыбнулся Его Величество.
Слепой наложник кивнул и сел прямо, не шевелясь. Когда Император закончил, он ощупал его подарок в волосах. Это оказалась нефритовая шпилька.
– Я уже давно хотел тебе её подарить. Я выбрал самый превосходный сорт нефрита и приказал доставить его в столицу. Много дней ушло на то, чтобы вырезать из него эту шпильку.
Слепой наложник слабо улыбнулся, но его радость омрачила неясная печаль, поэтому, ничего не ответив, он поднялся и ушёл, оставив Императора смотреть вслед его удаляющемуся силуэту.
***
Примечания:
[1] Дуань-у или Дуаньу (кит. 端午) - Праздник Драконьих Лодок, также называемый «двойной пятёркой», так как приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю. Праздник, приходящийся на начало лета. В этот день проводиться обрядовое состязание в гребле на длинных лодках. За столом принято подавать в пищу цзунцзы.
[2] Цзунцзы – традиционное блюдо на Праздник драконьих лодок, напоминающее клецки. Клейкий рис с различными начинками, в основном с красными сладкими бобами, заворачивают в бамбуковый или тростниковый лист, подаются цзунцзы сырыми или варятся на пару.
[3] Вэйци - игра черно-белыми фишками, родственная игре го. Цель игры – занять своими камнями как можно большую часть доски и впоследствии – окружить камни противника. Если камни находятся на доске, убрать их может лишь противник, окружив один или несколько камней оппонента своими. Игра длится до тех пор, пока ни один игрок не сможет сделать ни одного хода.
[4] На Праздник драконьих лодок по традиции детям на шею вешают шелковые мешочки с целебными травами и повязывают на запястья нити. Считается, что они отгоняют злых духов.
Окончание главы
отчет
|
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
|