В это же самое время Император находился в своём кабинете, просматривая накопившиеся скучные документы. Он бросил короткий взгляд на пелену дождя за окном и тут же отвернулся, вздыхая.
К нему подошёл слуга с докладом:
- Человек из дома для слуг Его Высочества просит вашей аудиенции. Стража остановила его снаружи, однако он отказывается уходить и стоит до сих пор под дождём.
- Один из слуг принца? - нахмурился Император. - Он случаем не слеп?
Евнух покачал головой.
- Спроси, что у него за дело.
Слуга вышел, но вскоре вернулся и прошептал несколько слов Его Величеству на ухо. Сердце Императора похолодело от страха:
- Что значит, слепой наложник пропал?!
Склонив голову, евнух ответил:
- Так сказал тот человек. Ваш слуга смеет предположить, что слепой наложник мог заблудиться на территории дворца из-за дождя, поскользнуться на мокрой дорожке или упасть в пруд...
- Молчи! Немедленно послать людей на поиски! - Его Величество боялся представить, что с его фаворитом могло произойти что-то ужасное.
Вскочив из-за стола, Император в несколько шагов оказался в галерее у выхода из монаршего павильона. Его силуэт растворился за завесой дождя. Служанки с криками похватали свои зонтики и ринулись за ним.
Император поспешил в сад. Усыпанные гравием дорожки влажно блестели - на них было очень легко поскользнуться по неосторожности. Прекрасные цветы, утопающие в дожде, свернули свои лепестки. Повсюду клубился легкий белёсый туман, а в сердце Императора росла тревога. Служанки по его приказу разбежались во все стороны в поисках слепого наложника. Наконец, из бамбуковой рощи донёсся зов:
- Он здесь!
Император тут же бросился на голос девушки, оставляя глубокие следы в раскисшей от влаги земле и пачкая дорогую обувь.
Хрупкий мужчина лежал без сознания в самой чаще бамбуковой рощи, с ног до головы испачканный в грязи. Мокрые волосы облепили его бледное лицо, а глаза были плотно закрыты.
Не обращая внимания на грязь, император подхватил слепого наложника на руки и прижал к себе. Тот был холодный, словно мертвец, и не шевелился.
Подбежавший Сяо Бао со слезами в голосе позвал хозяина:
- Господин, что случилось?
- Немедленно вызовите придворного лекаря в служебные покои! - прокричал государь.
Он отнёс бессознательного мужчину в его покои. Слуги сняли с него мокрую одежду, вытерли влажными полотенцами и уложили в постель. Сяо Бао всё это время держал слепого наложника за руку и не согласился отпустить, даже когда прибыл придворный лекарь и начал щупать его пульс.
Хмурый, как туча, Император мерял шагами комнату. Когда лекарь закончил с иглоукалыванием, он тут же подлетел к постели:
- Как он?
- К счастью, Его Милость всего лишь подхватил простуду, промокнув под дождём, - доложил врач. – Если тщательно за ним ухаживать, через пару дней он поправится.
- Если это всего лишь простуда, почему он потерял сознание? - продолжал сердиться монарх.
- У Его Милости, видимо, изначально слабое здоровье, которое к тому же подрывала какая-то душевная тревога. Из-за дождя его состояние только ухудшилось. Тело и нервы не выдержали такой нагрузки, и он потерял сознание. Сейчас здоровью пациента ничего не угрожает, но ему необходимо тщательное лечение и отдых. Также, во избежание ухудшения здоровья ему не следует тратить душевные силы на переживания.
Император кивнул и остановился в ожидании у постели больного. Спустя какое-то время тот наконец очнулся.
- ...Сяо Бао? - слабо позвал слепой наложник.
- Он ушёл за твоей сменной одеждой, - ответил Его Величество. – Он скоро вернётся.
- Хорошо.
Незрячий мужчина слегка нахмурил брови.
- Что-то болит? - участливо спросил Император.
Слепой наложник зажмурился, задыхаясь, и с трудом вымолвил:
- Хочется кашлять, но не выходит...
Император наклонился к нему и ласково приободрил:
- Подожди немного, я позову снова лекаря. – Пощупав лоб слепого наложника, он серьёзно нахмурился: - Почему он такой горячий?! Неужели лихорадка?
Незрячий мужчина съёжился от его прохладного прикосновения и отвернулся.
- Мне зябко...
Тут вернулся Сяо Бао и в один миг очутился у постели хозяина:
- Господин, вы очнулись?
- Мне холодно, - тихо повторил слепой наложник, услышав его голос.
Сяо Бао тоже пощупал его лоб и ужаснулся от того, какой тот был горячий. В панике он побежал за лекарем.
Пока готовилось лекарство от жара, и толпа служанок бегала туда-сюда с полотенцами и тазиками, пока совместными усилиями Сяо Бао и Император напоили слепого наложника горьким лекарством, уже наступили стемнело.
А вечером зашёл навестить вернувшегося беглеца принц и на удивление послушно остался ждать в передней комнате, узнав, что произошло.
Открыв дверь, вышел Сяо Бао с подносом в руках:
- Господин только что уснул. С ним будет всё в порядке.
- Это хорошо, - кивнул принц. – Но всё-таки как он оказался в бамбуковой роще?
Сяо Бао покачал головой.
- Пока неясно.
Он был так занят заботой о господине, что за весь день ни разу об этом не задумался.
- Завтра я ещё приду, – выразительно сказал Жуй Цзэ. - А ты обязательно позаботься о моем дорогом ся няннян.
- Разумеется, - ответил Сяо Бао с усталой улыбкой.
- Поклянись на мизинцах! - надул щеки принц.
- А?
- Ну, поклянись на мизинчиках, что позаботишься о наложнике, – настойчиво повторил Его Высочество, протягивая пухленькую ручку с оттопыренным пальчиком.
Сяо Бао слабо рассмеялся, поставил поднос на пол и, сидя на корточках, сплёл мизинец с мизинчиком принца. Жуй Цзэ с абсолютно серьёзным видом потряс рукой, скрепляя клятву.
Сяо Бао вдруг подумал, что этот малыш все-таки на самом деле довольно милый. Если бы он родился в семье простолюдина и оба его родителя были живы, Жуй Цзэ вырос бы очаровательным ребёнком, которого просто невозможно не любить.
Проводив принца, Сяо Бао наполнил таз чистой водой и, еле передвигая ногами от усталости, вернулся во внутренние покои.
Император намочил полотенце, выжал и положил на лоб слепому наложнику. Его лицо по-прежнему отличалось мертвенной бледностью. Жар временно спал, однако нельзя было с уверенностью сказать, что ночью он не вернётся.
- Придворный лекарь сказал, что его терзает тревога и душевная тоска, - задумчиво произнёс государь. - Как так получилось?
Сяо Бао пожал плечами, он хотел было что-то сказать, но промолчал:
- ...Я не знаю.
- Ты же всё время проводишь с ним, как ты можешь не знать?
- Я всего лишь младший евнух, откуда мне знать, о чём думает господин? - потупил голову Сяо Бао.
- Неужели это из-за того, что я недостаточно хорошо с ним обращался? - нахмурился Император.
- Ваше Величество очень добр к моему господину, – немедленно возразил Сяо Бао. - Господин всегда говорит, что надеется, что Ваше Величество будет навещать его почаще, то есть, тот молодой страж, которым вы представились.
- В таком случае, почему он... - Император замолчал, поражённый внезапным воспоминанием. "На службе у Его Величества необходимо быть крайне осторожным, дружба с повелителем подобна дружбе с тигром," – сказал ему однажды слепой наложник. Похоже, Император отчего-то внушал ему сильный страх.
Должно быть, его чувства и мысли отразились у него на лице, потому что Сяо Бао, взглянув на него, тут же опустил глаза.
Император долго молчал.
- Хорошо позаботься о нём, - вот что он в итоге сказал, потом развернулся и вышел из спальни, не оглядываясь.
После того, как Его Величество скрылся за дверью, Сяо Бао позволил себе выдохнуть.
Вот и кончились их спокойные деньки.
Большую часть времени Сяо Бао проводил в страхе. В особенности его пугало то, что иногда Император ни с того ни с сего застывал за спиной слепого наложника и молча на него глядел таким долгим странным взглядом. В такие моменты у Сяо Бао кровь застывала в жилах, он беспокоился за своего слабого господина.
Ему приходилось скрывать от слепого наложника правду и быть невольным соучастником обмана Императора. Чем это всё могло закончиться?
Всякий раз, когда молодой евнух успокаивал слепого наложника фразами вроде "ничего страшного", "всё хорошо", "не беспокойтесь, господин", сам Сяо Бао боялся последствий внимания Императора.
Ещё хуже было думать о туманном будущем. Сяо Бао и его господин были никем, а Его Величество – государем огромной страны, которому принадлежали все реки и горы под небесами.
Если такой могущественный человек захочет что-то сделать со слепым наложником, как ему тогда защитить господина?
У Сяо Бао не было на это ответа. У него не было ничего кроме его ничтожной жизни.
***
На рассвете слепой наложник вновь очнулся. Сяо Бао всю ночь не спал, чтобы за ним присматривать. Увидев, что господин проснулся, он собрался послать служанку за жидкой пшённой кашей.
Больной молодой человек высунул из-под одеяла тонкую руку и остановил его.
- Я не голоден, спасибо, - тихо сказал он.
- Даже если не голодны, всё равно нужно поесть. Вчера вы только пили лекарство и совсем не ужинали. Желудок ведь испортите.
Слепой наложник только покачал головой, не отпуская слугу.
- Не уходи, посиди со мной, - его голос так ослаб, что был едва слышен.
- Ладно, - сжалился Сяо Бао.
Слепой наложник скривил губы в блеклой улыбке.
Юный евнух крепко сжал его руку:
- Господин, как вы вчера оказались в бамбуковой роще? Вы заблудились? Мы с ног сбились, разыскивая вас.
Слепой наложник закрыл глаза и промолчал. Сяо Бао подождал, но так и не добился от него ответа.
- Я не заблудился, - произнес, наконец, слепой наложник. - Я сам туда пошёл.
- Но зачем?! - испугался Сяо Бао.
- Мне было тошно на душе, и я захотел подышать свежим воздухом в бамбуковой роще. Потом начался дождь, я промок насквозь, и на сердце стало немного легче.
У Сяо Бао покраснели глаза, вопрошая:
- Почему?..
- Потому что я знаю, что человек, который приходит ко мне – Император, – с горькой улыбкой ответил слепой наложник.
Сяо Бао остолбенел. В мыслях его творилась полнейшая каша.
Слепой наложник надрывно закашлялся. Он был ещё слаб, и разговор отнял у него слишком много сил.
- И почему тогда господин решил уйти в самый глухой угол, если он прознал личность государя? – пробормотал Сяо Бао
Но слепой наложник уже закрыл глаза и устало нахмурился, не желая больше говорить.
Молодой евнух так и не выпустил его руки. Со скорбным выражением на лице он спросил:
- Господин, разве оно того стоило? - он боялся, что незрячий мужчина опять начал думать о лишении себя жизни. Он не ждал от несчастного хозяина ответа, просто будто спрашивал самого себя. - Я не знаю, о чём думает господин. Я лишь хочу, чтобы вы берегли себя и перестали мучаться.
Слепой наложник, казалось, уже глубоко спит, однако в этот момент он покачал головой и тихо произнес:
- Твой господин многим обязан тебе, Сяо Бао. Я всего лишь хочу вернуть тебе долг.
Окончание главы
отчет
|
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
|