Слуги почтительно сопроводили Цзюэ Юя в комнату, где без сознания лежал наложник. Красота по-прежнему изумляла всякого, кто посмел взглянуть на боевого мастера: кожа мужчины сияла снежной белизной, а лицо излучало такое высокомерие, будто он находился не в императорском дворце, а у себя в саду.
– Мой ся няннян тяжело болен, – сказал Император. – Прошу, осмотри его, пожалуйста.
– Даже не знаю какими такими божественными талантами может обладать этот скромный мастер, – холодно усмехнулся гость. – Как я могу заставлять Его Величество умолять себя о милости?
Кинув взгляд на свернувшегося на кровати слепого наложника, Жуй Сюань смиренно ответил:
– Если мне нужно умолять, то я буду тебя умолять.
– Что вы, Ваше Величество, – поднял брови Цзюэ Юй, – не укорачивайте мне жизнь, столь приятным зрелищем.[1] Владыке Поднебесной ничего не стоит стереть с лица земли мой грушевый сад, однако, памятуя о благоволении прошлого Императора к моей семье, Ваше Величество проявили ко мне снисходительность. Что до вашей просьбы, я не могу взять на себя такую ответственность.
Видя, что Цзюэ Юй ещё обижается на Императора за то, что несколько дней назад тот вторгся в его владения, он тихо произнес:
– Угрожая тебе, я поступил опрометчиво. Если бы я так не рассердился из-за слепого наложника, до этого бы не дошло.
Но Цзюэ Юя не тронула кроткая речь Императора. Он лишь молча разглядывал свои длинные пальцы, как будто ему и дела не было до просьбы государя.
Его Величество помрачнел, но в конце концов решил уступить:
– Я дам тебе всё, что захочешь, если это будет в моих силах.
Цзюэ Юй приподнял бровь и ответил:
– Золото и серебро, жемчуг и драгоценности, земельный надел - все это у меня есть и не нужно. Ничего из сокровищ вашей казны я не хочу.
– Тогда чего же ты хочешь?
– Человека.
– Человека?
– Совершенно верно. – Глаза Цзюэ Юя хитро заблестели. – Ваше Величество, должно быть, вы уже догадались, какого человека я желаю?
– Конечно, – прищурился Император.
Боевой мастер расплылся в улыбке:
– Тогда прошу Ваше Величество издать специальный указ о нашем соглашении. Копию договора я заберу с собой.
– Я должен отпустить генерала Ци Шэна в отставку и позволить ему вернуться домой? - с пониманием уточнил Жуй Сюань.
– С чего вы взяли? Это его дело - оставаться на службе или нет. Я не собираюсь вмешиваться, мне все равно, какой пост он занимает.
– Вот как? Тогда какой договор ты предлагаешь подписать?
– О продаже генерала Ци мне в рабство. Я хочу, чтобы он был моим рабом.
Немного подумав, Император согласился.
Тогда Цзюэ Юй вынул из рукава бледно-голубую пилюлю и скормил её слепому наложнику. Не прошло и часа, как того перестало тошнить и прекратился мучительный кашель. Цзюэ Юй невозмутимо проверил его пульс и приступил к иглоукалыванию. Сяо Бао, который сидел рядом и не отрывал от него глаз, заметил, что техника иглоукалывания, используемая приглашенным мастером, значительно отличалась от той, что использовал придворный лекарь. В особенности необычно было то, как мастер крутил и вращал иглы, а также он не столь глубоко вставлял их, как это обычно делали другие врачи.
Когда Цзюэ Юй закончил, молодой евнух подскочил к нему:
– Какое нужно принести лекарство? Я сейчас сбегаю за ним!
– Не нужно никакого лекарства, – небрежно бросил странный лекарь.
– Не нужно? – удивился Сяо Бао.
Цзюэ Юй указал на слепого наложника:
– Думаешь, он в состоянии сейчас принимать лекарства?
Сяо Бао не нашёлся, что на это ответить.
– Неудивительно, что его тошнило. Было бы странно, если было наоборот и он спокойно глотал во время лихорадки, – Цзюэ Юй достал из рукава коробку из красного сандалового дерева и протянул Сяо Бао: – Пусть твой господин принимает эти пилюли по одной каждый день утром и вечером. Ему сейчас трудно жевать и переваривать пищу, поэтому пища должна быть жидкой и нежирной, желательно, чтобы это была жидкая каша, рисовая тонкая лапша и овощное пюре.
– Я всё запомнил, - кивнул слуга.
Спустя несколько дней слепой наложник заметно поправился, пришёл в сознание и даже начал говорить.
Однако радость Сяо Бао омрачила печаль:
– Из-за этой болезни прекрасные шелковые волосы господина стали совсем сухими и тонкими.
– Ничего, я выздоровею, и они вернуться в норму, – тихо утешил его пленник.
Тут поднялась занавеска, и в спальню вошёл Цзюэ Юй, говоря:
– Главное, что тебе удалось сохранить свою жизнь, а у меня уж найдётся немало рецептов для восстановления твоих дивных волос. Будут не хуже, чем у меня.
С этими словами Цзюэ Юй распустил свои пряди, собранные на затылке, и те заструились вниз пролитой тушью, доставая до самых лодыжек, оттеняя алое платье и белоснежную кожу боевого мастера. Его красота просто завораживала. Свободные кончики распущенных волос скользнули по щеки лежавшего на кровати незрячего мужчины.
– Это хорошо, – хрипло прошептал слепой наложник.
– У тебя и так было немало проблем со здоровьем, – вздохнул Цзюэ Юй, – а сейчас только прибавилось. Посмотрим, доживёшь ли ещё до тех пор, когда тебе можно будет принять ванну.
– Непременно доживёт! – тут же возразил Сяо Бао. – Господин проживёт ещё много-много лет!
– Глупый, – печально улыбнулся слепой наложник. В его голосе и во влажных от слез глазах отразилась глубокая скорбь.
– В конечном счёте это твоё тело, и ты должен лучше о нём заботиться, – сказал Цзюэ Юй.
Слепой наложник слабо кивнул.
– Простите, а что вы здесь делаете, мастер Цзюэ?
– Уж не ради тебя явился, – усмехнулся и дерзко ответил гость, он скорее выпил бы яду, чем признался в благородстве. – Я и сам не ожидал, что подвернётся возможность оказать Императору небольшую услугу, да ещё и получить в награду за пустяк отличного раба. Всё-таки не зря я приехал.
– Вот как? Расскажите мне об этом, - с любопытством попросил слепой наложник.
Цзюэ Юй отпил чаю и с удовольствием объяснил:
– Услышав, что Ци Шэн получил в наказание десятки плетей и слёг залечивать раны, я отправился во дворец, чтобы поиздеваться над ним. И тут, к своей удаче, столкнулся с Императором, который умолял тебя вылечить. "Да это же отличная возможность получить выгоду, ничего при этом не делая", – подумал я и заставил Его Величество продать мне Ци Шэна. Теперь я его господин, а он - мой раб, и что ни прикажу, он всё исполнит.
– Разве так можно?! – в ужасе от жестокости мастера боевых искусств вытаращил глаза Сяо Бао.
– Разумеется, – самодовольно заявил Цзюэ Юй. – Когда я навещал Ци Шэна в его покоях, мне так приятно было видеть, как он мучается и валяется в кровати. Ещё я показал ему рабский контракт с императорской печатью и сразу сообщил: "Его Величество наказал тебя плетью и лишил благосклонности, а теперь продал мне в рабство, потому что никому кроме меня ты не никому нужен".
На этих словах Цзюэ Юй разразился таким громким злодейским смехом, что даже чайная чашка задрожала.
Посидев с шокированным пациентом ещё немного, он велел тому отдыхать и покинул павильон для слуг принца. Проводив его, Сяо Бао сел у постели господина.
– Наслушался я тут всяких сплетен о мастере Цзюэ Юе. Никак не пойму, что он за человек такой, и что у него на уме.
Слепой наложник прикрыл веки и тихо ответил:
– Да что тут понимать.
Ему было предельно ясно, что как только боевой мастер узнал о ранах Ци Шэна, то тут же помчался в столицу узнавать, что с ним сталось. Цзюэ Юй места себе не находил от тревоги, но на людях привык притворяться, что ему плевать на здоровье генерала. Разве непонятно, что его съедала тоска по возлюбленному, но он так и не поговорил об этом с самим Ци Шэном, а встречая его, всегда отвечал ему колючими насмешками. Ясно, что ему было больно, но он оставался в отношениях заносчивым, неуступчивым и надменным человеком. Одинокий и упрямый, он не мог поступиться своей драгоценной гордостью, даже если сам от этого страдал.
Слепой наложник свернулся в клубок на кровати. Его взгляд был пуст. Он пробормотал про себя:
– Этот Цзюэ Юй, просто человек, который говорит одно, а имеет в виду совсем другое...
***
Примечания:
[1] Есть китайское суеверие о том, что если человек удостоится чрезмерной милости или чрезмерного счастья, благоденствия, это негативно отразится на продолжительности его жизни. (О, это примета про меня!)
Окончание главы
отчет
|
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
|