/ 
Путеводитель путешественника во времени по феодальной Японии Глава 8 – Лебедь
Скачать
https://ru.novelcool.com/novel/A-Time-Travellers-Guide-to-Feudal-Japan.html
https://ru.novelcool.com/chapter/%D0%9F%D1%83%D1%82%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%20%D0%BF%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%20%D0%B2%D0%BE%20%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%20%D1%84%D0%B5%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B8%20%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%207%20%E2%80%93%20%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D0%B8/6336763/
https://ru.novelcool.com/chapter/%D0%9F%D1%83%D1%82%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%20%D0%BF%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%20%D0%B2%D0%BE%20%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%20%D1%84%D0%B5%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B8%20%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%209%20%E2%80%93%20%D0%9D%D0%B8%D0%B2%D0%B0%20%D0%90%D0%BA%D0%B8%D0%BA%D0%BE/6336765/

Путеводитель путешественника во времени по феодальной Японии Глава 8 – Лебедь

Только ближе к вечеру Генге наконец нашел немного свободного времени. Ужин был закончен, и теперь он лениво сидел, прислонившись к дереву в нескольких минутах ходьбы от дома.

- Ммм. Даже если моя жизнь была немного сложной в последние два дня, это определенно лучше, чем сидеть в одиночестве в моей лаборатории.

Он теребил тетиву своего лука, когда свет в густом лесу постепенно начал меркнуть.

- Хм, статистика о том, что 17 часов бодрствования оказывают на организм такой же эффект, как два бокала вина... значит ли это, что я хорошо выпил? Я бодрствую уже 36 часов и все еще могу нормально функционировать.

- Конечно, если бы сон был возможен прямо сейчас, я бы пошел без сопротивления, но это было бы глупо.

- Мое время тикает. Даже если для этого потребуется вся моя сила воли до последней капли, для моего выживания и, следовательно, для моего будущего важно, чтобы я придерживался мыслей и планов, сделанных более способной и мотивированной версией самого себя.

- То есть прямо сейчас мне совсем не хочется вставать с этого дерева. То, как он поддерживает мою спину в самый раз... и амортизация этой почвы на моей спине... теперь я могу просто уплыть.

- Нет! Да брось ты это, глупый смертный.

При этих словах Генге встал, заставляя свое тело действовать, и начал углубляться в лес, прежде чем его усталый ум смог придумать еще какие-нибудь причины, почему было бы лучше отдохнуть.

- Ммм. Полянка была бы очень кстати.

Он продолжал идти вперед, и это было его целью. Его направление оставалось прямым, чтобы он не заблудился на обратном пути.

В одной руке он держал плоды вчерашнего труда - свой лук и набор из пяти стрел – а в другой - сверток с разорванной одеждой, которую его мать – Фукку - собиралась залатать, но, когда Гэнге выразил свой интерес, она охотно отдала их ему.

Вдалеке до Генге донесся шум бегущей воды.

- М-м-м, река хорошо послужила бы моей цели. Вдоль берегов будет достаточно чистая площадка, чтобы я мог попрактиковаться.

Он немного изменил направление и направился к нему, столкнувшись с целой армией разросшихся растений, вставших у него на пути.

Да и не все они были дружелюбными растениями. Некоторые имели шипы, которые резали одежду и кожу Генге всякий раз, когда им удавалось застать его врасплох. Другие жалили его и оставляли на теле раздражающие язвы.

Он позаботился о том, чтобы прорубить путь через них всех, используя палку, которую он взял по пути. Это позволило бы ему достаточно легко найти дорогу домой, а также не иметь дела с армией разъяренной растительности, которая преграждала ему путь.

В конце концов – поскольку движение было медленным - показалась вода, а вместе с ней и большая часть гальки.

Вдоль берега тянулось около двух метров гальки, и вода мягко плескалась туда-сюда.

Это была не река, а небольшое озеро – около 50 метров в диаметре. Был доступен только один берег. Другие берега озера были скрыты деревьями и травой, которые не давали никаких входов.

- Судя по форме, это может быть озеро из бычьего лука, а значит, поблизости есть река.

Пейзаж был довольно великолепен, а низкое солнце, отражаясь от кромки воды, придавало местности теплое сияние. Утки плавали по воде, некоторые ныряли глубоко в поисках пищи. Через несколько секунд они возвращались с рыбой во рту.

- Похоже, что водная жизнь здесь весьма обильна. Рыбалка здесь была бы настоящим удовольствием.

У самой кромки воды гнездилось несколько лебедей, и Генге очень старался не потревожить их, готовя мишень для своих тренировок.

- Мы устроимся подальше от этих лебедей. Мне было бы плохо, если бы они оставили свои яйца из-за меня.

Он обернул свой узел с одеждой вокруг тонкого дерева на одном конце берега, убедившись, что оно достаточно толстое, чтобы не затупить стрелу, если она попадет в дерево.

Удовлетворенно кивнув, он отошел назад шагов на десять, прежде чем натянуть тетиву и натянуть лук.

- Смотри вниз на стрелу и целься в центр одежды.

Он повторил свой совет, который дал мертвоглазому Масаацу тем же утром, и отпустил веревку.

*ТУНГ*

Несмотря на близкое расстояние, сверток с одеждой не пострадал. И это ничуть его не тревожило.

Стрела исчезла глубоко в подлеске, и Генге почувствовал себя немного обескураженным.

- Да... наверное, это была плохая идея - надеяться, что мне повезет так же, как Масаацу.

Вздохнув, он достал свою стрелу, прежде чем натянуть тетиву, вытащить ее и снова прицелиться.

Он приготовился выпустить стрелу еще раз, но остановился, медленно позволяя тетиве ослабнуть.

- В прошлый раз ... она слишком далеко ушла вправо. Я стою прямо перед ним. Стрела летит совершенно прямо из лука – мы это проверили – так что единственная ошибка может быть только с моей собственной целью.

На этот раз - когда Генге посмотрел вниз на стрелку, он выровнял ее, как и раньше, но затем, прежде чем выпустить, повернул на несколько миллиметров влево.

*ТУНГ*

На этот раз стрела задела левую руку размером с одежную мишень, почти застряв.

- Вот это уже больше похоже на правду.

Генге был гораздо более доволен таким результатом и похвалил себя за свой анализ, прежде чем прицелиться на этот раз. С этим он чувствовал, что сможет добиться прогресса – хотя, вероятно, было немного рано испытывать такой оптимизм, поскольку он все еще был слишком близок(расстояние) к цели.

После того, как он в третий раз достал свою стрелу, он принял правильную позу и произвел правильные изменения в своей цели, сохраняя некоторую уверенность, что на этот раз он сможет попасть в яблочко.

Он приготовился отпустить ее, ослабив пальцы на веревке.

Но внезапная белая вспышка остановила его огонь, и он опустил лук, опасаясь, что лебедь может попасть под его стрелу.

- Давай, лети отсюда!

- …..

- Ну пожалуйста! Я пытаюсь попрактиковаться с луком…

Он не ожидал, что услышит голос молодой женщины, неуверенно предлагающей ответ.

- Печально......

- Что именно?

Генге был поражен и не мог сформулировать ответ на это "Лебединое" слово, так как его мозг лихорадочно работал.

Подлесок и деревья, окружавшие лебедя, зашевелились, когда это маленькое

белое пятно стало расти, открывая черты, которых у лебедя, конечно же, не было бы.

- Хм... Привет.

Из нее вышла богато одетая женщина примечательной красоты. Она была очень хрупкой, с темно-каштановыми волосами, которые касались полных губ, она использовала свои маленькие руки цвета снега, чтобы попытаться спрятать их, когда говорила. Ее пленительные темно-карие глаза метались от лица Генге к земле и окружающему пространству, пока она с тревогой пыталась определить, на чем сосредоточить свое внимание.

Чем больше проходило времени, тем больше она смущалась, и розовый румянец осветил ее щеки, которые поддерживала архитектура ее высоких скул.

Одежда, которую она носила, была не менее красива, чем она сама, так как белая юката служила всего лишь холстом для самого красочного изображения природы. Она начиналась внизу, с бурлящего оранжевого моря, в котором гордо стояли огненные журавли. Бамбуковые побеги взметнулись из моря, разветвляясь к рукавам, пока не достигли верха спины и груди. Оранжевые и желтые листья украшали их ветви, опасаясь, что внешние части юкаты не будут знать, какого они цвета.

Несмотря на весь этот цвет, дизайнер все же предпочел сохранить рукава самого чистого белого цвета, который, по-видимому, был той частью, которую Генге принял за Лебединое крыло.

Наконец он заговорил с этим лебедем в человеческом обличье.

-...Что ты делаешь?

Это только усилило ее смущение, так как она беспокоилась о каждом своем маленьком действии, задаваясь вопросом, что же имел в виду этот человек перед ней.

- Печально…

Генге покачал головой, не зная, что делать.

- Это не то, что я имел в виду. Что ты здесь делаешь?

Она выглянула из-за поднятых рук, которые закрывали нижнюю половину ее лица, как более утонченная бандана гангстера.

- Хм ... я иногда прихожу сюда. Здесь очень красиво, понимаешь?

Она попыталась завязать более нежную беседу с мужчиной перед ней – беседу, которая отвлекла бы внимание от нее.

Однако Генге был не настолько снисходителен, чтобы оставить эту странную встречу без объяснения причин.

"Она явно более благородного происхождения, чем я, – скорее всего, дочь самурая. С какой стати ей быть рядом с лесом, где живут такие крестьяне, как я?"

- Но почему именно здесь? Есть много других красивых мест. Это место, где живут крестьяне. Для такой юной леди, как вы, было бы опасно остаться одной.

Она истолковала угрозу, которой не было в словах Генге, и встревожилась еще больше, прежде чем постараться изо всех сил угодить мужчине, стоявшему перед ней.

- Это ... папин особняк совсем рядом.

- Значит ли это, что я вторгаюсь на чужую территорию?

Девушка быстро покачала головой, опасаясь, что Генге рассердится.

- Ах, нет! Ммм ... Пожалуйста, останься...!?

Она не знала, что еще сказать, но это было определенно последнее, чего она хотела от него.

- А почему ты пряталась вон там, в кустах?

- Мне было страшно... и я спряталась. Сюда никто никогда не приходил.

"Это имеет смысл, если подумать. Рыба в этом озере определенно никогда не ловилась человеческими руками.

- О. А почему ты это носишь? - Гэнге указал пальцем, имея в виду юкату.

- Даже если ты дочь самурая – разве ты дочь самурая? – немного необычно носить юкату в это время года.

Генге решил, что она не представляет угрозы, поэтому заговорил более небрежно, прислонив лук и стрелы к камню и усевшись.

Девушка утешилась этим, поскольку его внимание было слегка отвлечено от нее, пока он любовался спокойной водой.

- Да. Мой отец - Нива Накатане... что касается этого – это немного смущает, я бы предпочла не говорить об этом.

Интерес Генге возрос по мере того, как в его голове начали возникать собственные теории. Но он оставил их там.

- Вот и прекрасно. Ну, я собираюсь немного попрактиковаться. Так как ты проделала весь этот путь сюда, то было бы расточительно уйти, не насладившись пейзажем?

Девушка неуверенно кивнула в знак согласия.

- Так и было бы…

- Тогда веди себя так, как будто меня здесь нет.

Это была невозможная просьба для такой застенчивой девушки, но она сделала все возможное, чтобы выполнить ее.

Найдя перевернутое бревно, она начала садиться.

- Ах. Это, вероятно, испортит твою юкату.

Она остановила свой жест и повернулась, чтобы еще раз взглянуть на бревно. Его верхний слой был слегка присыпан зелеными водорослями, и, учитывая чистоту белого цвета, из которого состояла юката, не было никаких сомнений, что такой цвет будет пятнистым.

- Наверное, это была плохая идея - прийти сюда в таком виде, но я полагаю, что это circ.u.mstantial matter(?????), не так ли?

Она слегка наклонила голову, застигнутая врасплох крестьянином, говорящим на таком языке, но тут же покраснела, поняв, на что он намекает.

Окончание главы

отчет
<< Пред
Далее > >
Каталог
Глава 124 – В силе
Глава 123 – Правосудие
Глава 122 – Неожиданные посетители
Глава 121 – Первые шаги
Глава 120 – Доверие
Глава 119 – Скрытность
Глава 118 – Талант
Глава 117 – Стоимость
Глава 116 – Бремя быка
Глава 115 – Корабль
Глава 114 – Бухта
Глава 112 – Сюрприз
Глава 111 – Трудовая этика
Глава 110 – Торговец Миура
Глава 109 – Улов
Глава 108 – Преступление
Глава 107 – Подготовка
Глава 106 – Математика
Глава 105 – Вспашка
Глава 104 – Слежка
Глава 103 – Волы
Глава 102 – Доверие
Глава 101 – Неожиданный гость
Глава 100 – Диковинное
Глава 99 – Поля
Глава 98 – Речь
Глава 97 – Странности
Глава 96 – Товарищеские отношения
Глава 95 – Дорога домой
Глава 94 – Ферма
Глава 93 –Смерть
Глава 92 – Монстры
Глава 91 – Ярость
Глава 90 – Предательство
Глава 89 – Вперед
Глава 88 – Восток
Глава 87 – Начало хаоса
Глава 86 – Буря
Глава 85 – Денгаку–хазама
Глава 84 – Мацудаира Мотоясу
Глава 83 – Радуйтесь!
Глава 82 – Ярость битвы
Глава 81 – Истинный смысл
Глава 80 – Дорога Токайдо
Глава 79 – Торжества
Глава 78 – Благоприятные результаты
Глава 76 – К победе!
Глава 75 – Хитрый план
Глава 74 – Другой подход
Глава 72 – Заключительная тренировка
Глава 71 – Дни до битвы
Глава 70 – Вербовка
Глава 69 – Тоёкава
Глава 68 – Первая миссия
Глава 67 – Недоразумения
Глава 66 – Новый дом
Глава 65 – Исправление ошибок
Глава 64 – Возмездие
Глава 63 – Истерзанные души
Глава 62 – Нижний этаж
Глава 61 – Запечатанная комната (2)
Глава 60 – Запечатанная комната
Глава 59 – В Тобисиму
Глава 58 – Разговор при свечах
Глава 57 – Болезненная церемония
Глава 56 – Похоронный костер
Глава 55 – Встреча с Мастером
Глава 54–Сон
Глава 53 – Последний удар
Глава 50 – Жизнь, которая имеет значение
Глава 49 – Темная лошадь
Глава 48 – Женская борьба
Глава 47 – Мужество или глупость?
Глава 46 – Пробудившийся гигант
Глава 45 – Хаос
Глава 44–Игра С Муравьями
Глава 43 – Ледяной туман
Глава 42 – Последние приготовления
Глава 41 – Тренировка Яри (2)
Глава 40 – Тренировка Яри
Глава 39–Экзамен Юми Асигару (2)
Глава 38–Экзамен Юми Асигару
Глава 37–Неожиданная Ответственность
Глава 35 – Важность семьи
Глава 34–Суровый Урок
Глава 33–Военный Совет
Глава 32 – Война
Глава 31 – Муха на стене
Глава 30 – Тода, Достопочтенный Самурай
Глава 29 – Искусство Стрельбы Из Лука
Глава 28. Цена дезинформации
Глава 27 – Справедливость?
Глава 26. Взгляд оскорбленного человека
Глава 25. Безумие
Глава 24 – Приятный
Глава 22 – Начинается Бойня!
Глава 21 – День Борьбы
Глава 20 – Должные Приготовления
Глава 19 – Мастер
Глава 18 – План
Глава 17 – Наводнение полей
Глава 16 – Спокойное озеро и тяжелое сердце
Глава 15 – Гора Фудзияма
Глава 14 – Презрение всей деревни
Глава 13 – Несчастное Утро
Глава 12 – Лошадь и принц
Глава 11 – Философия меча
Глава 10 – Базарный день
Глава 9 – Нива Акико
Глава 8 – Лебедь
Глава 7 – Связи
Глава 6 – Сделка
Глава 5 – Месть
Глава 4 – Создание лука
Глава 3 – Неблагополучная семья
Глава 2 – Рисовое поле
Глава 1.2 Глоссарий персонажей
Глава 1 – Информация об историческом периоде и местах
A serene lotus 2 Отправление
A serene lotus 2 Главные героини 1
настройка
Шрифт
Arial
Georgia
Comic Sans MS
размер шрифта
14
фон
отчет
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
English
Español
lingua italiana
Русский язык
Portugués
Deutsch
успех предостерегать новый Тайм-аут НЕТ ДА Резюме Подробнее Пожалуйста, оцените эту книгу Пожалуйста, запишите свой комментарий Ответить следить Круги Это последняя глава. Вы уверены, что хотите удалить? Счет Мы успешно отправили вам электронное письмо. Вы можете проверить свою электронную почту и сбросить пароль. Вы успешно сбросили пароль. Мы перейдем на страницу входа. Читать Минимальный размер вашей обложки должен быть 160 * 160 пикселей Тип вашей обложки должен быть .jpg / .jpeg / .png В этой книге еще нет главы. Это первая глава Это последняя глава Мы отправляемся на домашнюю страницу. * Название книги не может быть пустым. * Название книги существовало. Хотя бы одно фото Обложка книги обязательна Пожалуйста, введите название главы Создать успешно Изменить успешно Не удалось изменить Потерпеть поражение Код ошибки редактировать Удалить Только Вы уверены, что хотите удалить? В этом томе остались главы Создать главу Сложить Удалить успешно Пожалуйста, введите название главы ~ Затем нажмите кнопку «Выбрать изображения». Вы уверены, что отмените публикацию? Картинка не может быть меньше 300 * 300 Не удалось Имя не может быть пустым Формат электронной почты неверен Пароль не может быть пустым Должно быть от 6 до 14 символов Проверьте свой пароль еще раз.