/ 
Гарри Поттер в Пиратах Карибского Моря. Глава 7. Команда
Скачать
https://ru.novelcool.com/novel/Ye-be-warned.html
Далее > >
https://ru.novelcool.com/chapter/%D0%93%D0%B0%D1%80%D1%80%D0%B8%20%D0%9F%D0%BE%D1%82%D1%82%D0%B5%D1%80%20%D0%B2%20%D0%9F%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%85%20%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%9C%D0%BE%D1%80%D1%8F.%20%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%206.%20%D0%A2%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%83%D0%B3%D0%B0/7341661/

Гарри Поттер в Пиратах Карибского Моря. Глава 7. Команда

Ему снилась кровь. Кровь человека, который схватил его и которого он в итоге ткнул ножом. Он резко проснулся. Гарри сделал несколько вдохов, потирая руки. Он не убил этого человека, но все же причинил ему боль.

Но никто и глазом не моргнул, даже тот парень, которого он ударил ножом, просто посмеялся над этим. Почему? "Неплохой у тебя мальчишка, Воробей! сказал мужчина, кивнув головой, с похвалой в глазах.

Это была... проверка? Если подумать, то похоже на то. Хотя с какой целью? Ничего не приходило на ум.

И все же, наверное, к этому придется привыкнуть, ведь он теперь пират. Хотя это все еще не было похоже на реальность, что Добби каким-то образом отправил его в прошлое. Гарри снова лег.

На этот раз, когда он снова заснул, ему приснилось, что он стал старше и вместе с Джеком ищет сокровища. Они грабили все, что могли, а потом возвращались и веселились.

Он проснулся от того, что Уилл тряс его. "Пора вставать, мы собираемся встретиться с командой, которую нашел Гиббс".

"Хорошо", - сказал Гарри и кивнул.

Он встал, схватил новую одежду, которую получил, и начал надевать ее. Все вещи были слишком велики для него, но пояс позволял поддерживать штаны. В конце концов он надел все, кроме зеленой банданы, и то в основном потому, что не знал, как это сделать. Придерживая ее, он поднялся наверх, где увидел Джека, связывающего канаты.

Направившись туда, он поднял эту тряпку: "Как мне надеть её?" - спросил он.

"Ну-ка", - сказал Джек, и через мгновение зеленая бандана была повязана вокруг его головы. "Ну вот, теперь ты больше похож на пирата. Если хочешь сам в этом убедиться, в моей каюте есть зеркало. После того, как мы вернем мою "Жемчужину", мы должны найти время, чтобы подобрать тебе подходящую одежду".

Гарри кивнул и направился в каюту. Он нашел зеркало и посмотрел в него: на нем была свободная серая рубашка с длинными рукавами, ее прикрывал светло-коричневый жилет, а также коричневые свободные брюки. На поясе висел его меч. И, наконец, единственным ярким пятном была выцветшая темно-зеленая бандана, которая теперь была повязана на голове, как у Джека.

Он действительно стал больше походить на пирата.

И именно теперь, в этой одежде, Гарри мог понять, о чем говорили остальные. Он действительно был похож на Джека, да и то, сходство было очень поверхностным, только некоторые черты лица.

Гарри на мгновение задумался, прежде чем хлопнуть себя по лбу, понимая, что если даже он сейчас начал это замечать, то еще больше людей, вероятно, поверят, что он сын Джека. Немного покачав головой, он поднялся на палубу.

Оглядевшись, он увидел Джека и Уилла, направляющихся к одной из гребных лодок, и поспешил к ним. Они подплыли к пирсу, где стояло несколько пиратов.

"Построиться!" позвал Джек, и пираты встали в ряд.

"А, Джек, хорошо, что ты пришел". Последний из пиратов встал и Гиббс кивнул: "Это был последний из них. Полюбуйтесь, капитан. Славные матросы, как на подбор. Бывалые морские волки. Сорвиголовы".

Гарри немного отступил назад, когда Джек и Уилл прошли вдоль шеренги пиратов. Уилл с сомнением спросил: "И это, твоя заправская команда?"

Джек продолжал идти, остановившись перед человеком, у которого на плече сидел попугай. "Эй, дружок!"

"Коттон, сэр", - сказал Гиббс.

"Мистер Коттон, достанет ли вам мужества хранить стойкость даже перед лицом ужасных недругов?"

Мужчина молчал, глядя в сторону Гиббса: "Мистер Коттон! Жду ответ!"

Гиббс шагнул вперед: "Он нем, сэр. Бедолге отрезали язык", - словно доказывая правоту Гиббса, Коттон открыл рот, показывая отрезанный язык. Джек скривился, с отвращением высунув свой собственный язык. "И он научил попугая говорить за себя. Непонятно как".

Джек, казалось, сделал паузу при этой информации, сделав шаг в сторону, а затем снова повернулся к Коттону: "Попугай мистера Коттона. Тот же вопрос".

"Попутный ветер! Попутный ветер!"

"Мне сдаётся, что ответ "да", сэр", - сказал Гиббс.

"Конечно, да", - сказал Джек, удовлетворенно кивнув, а затем обратился к Уиллу: "Ты доволен?"

Уилл слегка покачал головой: "У них дурь в голове".

Из ряда раздался более женский голос: "А какая нам выгода?".

Джек подошел к собеседнику, снял шляпу, закрывавшую его лицо, и увидел женщину: "Анамария", - поприветствовал он, полностью снимая шляпу, и как только она слетела, женщина влепила ему пощечину.

Значит, это была та женщина, у которой он украл потопленный корабль.

"Очевидно, ты этого не заслужил", - весело заявил Уилл.

"Нет, это мне за дело", - признал Джек, а женщина кивнула у него за спиной.

"Ты украл мой бриг!"

"Нет, скорее...", - его прервала очередная пощечина, крутнувшая его, - "Взял. Взял его без спроса. Но я собирался вернуть его назад".

"Но ты, не вернул!"

"Я не могу вернуть его, если он затонул, не так ли, милая?"

Анамария подняла руку, и Джек быстро поднял руки вверх: "Получишь другой."

Она указала на него пальцем: "Какой другой?".

"Получше того", - заговорил Уилл.

"Получше того!" Джек согласился, кивнув.

Уилл указал на перехватчик: "Вон тот".

Джек посмотрел на него: "Какой тот?" Уилл кивнул на перехватчик: "Этот тот?!" Он задумался на мгновение, а затем быстро вздохнул: "Да, этот. Что скажешь?"

"Дааааа!" воскликнула Анамария, а остальные члены экипажа хором выразили свое согласие.

"Поднять якорь", - крикнул попугай, когда команда начала переходить к гребным лодкам.

Анамария забрала у Джека свою шляпу и последовала за остальными членами экипажа.

Гиббс покачал головой: "Нет, нет, нет, баба на корабле к большой беде, сэр".

"Не возьмём её будет хуже", - сказал Джек, глядя вдаль.

Уилл и Гиббс тоже посмотрели туда, но, ничего не увидев, посмотрели друг на друга и пожали плечами. Гарри взглянул и увидел серые облака.

Гарри быстро пошел за Джеком и спросил, "Будет ли шторм?".

"Да, видишь, какие темные облака? Я думаю, если мы отплывем сейчас, то сможем укрыться от шторма до ночи".

Через десять минут корабль был готов к отплытию, и Джек отдавал приказы, с довольным видом наблюдая, как люди выполняют его распоряжения.

Джек открыл компас и немного повернул его, а затем скорректировал курс, чтобы следовать ему. "Он не показывает север?" спросил Уилл, глядя на него.

Джек закрыл компас и ничего не ответил. "Как насчет того, чтобы дать Гарри урок фехтования?"

Уилл сделал паузу на мгновение, затем кивнул, и они отправились в путь.

Через несколько часов Гарри устал от боя на мечах. Поэтому он поднялся и сел на бочку возле штурвала, где стоял Джек. "Гиббс, кто из этих людей кок?" спросил Джек.

"А, никто из них не умеет хорошо готовить, но Марти - лучший, если вы хотите что-нибудь съедобное".

"Тогда я займусь готовкой", - сказал Гарри.

"Ты парень?" спросил Гиббс.

"Да, я умею неплохо готовить".

"Парень умеет", - сказал Джек, кивнув.

Гарри спустился на кухню и начал готовить еду, чтобы хватило на всю команду. Это заняло пару часов, но когда он закончил, то вышел и сообщил об этом Джеку. Джек приказал большинству членов команды спуститься вниз, оставив лишь нескольких человек на палубе, чтобы они несли вахту и управляли кораблем, пока остальные ели.

Когда все закончили, тем, кто еще не ел, разрешили спуститься и поесть. "Коттон! Убери посуду", - скомандовал Джек.

Время шло, и когда наступила ночь, поднялся ветер и начался дождь. Через десять минут после начала шторма Гарри помогал Марти привязывать веревки. Он был холодный, мокрый, весь в синяках и ссадинах.

(Марти)

Но вместо того, чтобы быть несчастным, он чувствовал себя умиротворенным. Держа веревку внизу, Марти завязал узел, кивнув ему, и они перешли к другой веревке, которая развязывалась от сильного ветра.

Через некоторое время буря немного утихла, хотя дождь все еще шел. Джек отправил спать половину команды. Среди них был и Гарри.

Через несколько часов его разбудил Марти: "Пора тебе на смену, сынок", - сказал он, слегка ухмыляясь.

Гарри кивнул и встал, одежда была еще немного влажной. Он вышел на палубу и увидел, что дождь еще не кончился, а на улице уже ночь, хотя луна была низко. Прогуливаясь, он подошел к вороньему гнезду понаблюдать за обстановкой, увидев, что оно пустое. Хотя сквозь дождь мало что было видно. Когда солнце начало подниматься, дождь наконец прекратился, хотя видимость не улучшилась, так как поднялся густой туман.

Через пару часов, когда солнце полностью взошло, вся команда находилась на палубе, глядя по сторонам и видя разбросанные по воде части разных кораблей.

"Мороз по коже, как подумаешь сколько моряков сложили здесь головы", - тихо проговорил Гиббс.

"Откуда у Джека этот компас?"

Гиббс пожал плечами: "Я не знаю как жил Джек воробей, до того как отправился с Тортуги за кладом на Исла де Муэрта. Это было в то время, когда он был капитаном "Жемчужины"".

"Что?" удивленно сказал Уилл. Гиббс отпил из своей фляжки: "Он не упоминал об этом", - пробормотал Уилл, затем повернулся к Гарри, который точил свой меч, как учил Джек, когда они были втроем на перехватчике. "Ты знал об этом?"

Гарри поднял голову: "Да, да, он рассказывал мне много историй, хотя я не уверен, насколько они правдивы".

"Ну, теперь он не распускает язык. Жизнь его проучила. На третий день пути к нему пришел старпом и сказал "У нас уговор - делиться. Мы все должны знать где сокровища". Ну, Джек дал ему карту. И ночью был бунт. И Джека высадили на остров чтобы он подох, после того как сбрендит от жары".

"А. Так вот в чем причина всех этих?" - продолжил он, плохо изображая Джека.

"Причин у него хватает. Знаешь, Уилл, когда пирата гонят, ему дают пистолет с одной пулей. Всего одной. Ну для охоты или чтобы спастись маловато. Но просидишь три недели без питья и еды, и мысль о кончине посещает чаще, - сказал он, имитируя пальцами пистолет и направляя его себе на голову, - Но Джек? Выбрался с острова, а пулю хранит и по сей день. Он бережёт её для одного человека. Поднявшего бунт".

"Барбосса".

"Дааа."

"А как Джек выбрался?"

"Приятель, ты слышал эту историю?"

Гарри кивнул: "Так точно".

"Почему бы тебе не рассказать ее Уиллу, хороший пират должен знать, как травить байки".

Гарри кивнул и на мгновение вспомнил все, что рассказал ему Джек, прежде чем резко начать рассказывать: "Он оказался на отмели и сидел там три дня и три ночи, чтобы обитавшая там живность немного к нему привыкла. На утро четвертого дня он схватил двух морских черепах, связал и на них добрался вплавь".

Гиббс кивнул, растрепав его волосы, пока Уилл недоверчиво смотрел на него.

"Двух черепах заарканил?"

"Да, морских черепах", - подтвердил Гиббс.

"А где взял веревку?"

Гиббс, казалось задумался, сделал паузу на мгновение, поэтому Гарри заговорил: "Сплел из шерсти. Со спины".

Хотя, когда он говорил, другой голос произнес одновременно: "Сплел из шерсти. Со спины". Это был Джек. Уилл покачал головой, пока Джек кричал: " Отдать якорь!".

Экипаж повторил команду. Джек посмотрел на них: "Мы с мистером Тёрнером сойдём на берег".

Гиббс поднял голову: "Капитан! А вдруг какая напасть?" - спросил он, взглянув на Гарри, как бы спрашивая, что с ним делать.

"Вспомните кодекс", - сказал Джек. Гарри сглотнул, это было одно из правил кодекса, которые Джек сказал ему: "Любой человек, который отстает, остается позади".

"Аааа, кодекс", - торжественно сказал Гиббс.

Джек посмотрел на Гарри, затем на Гиббса: "Если это случится, отвезите парня в Бухту кораблекрушений и передайте Эдварду Тигу".

"Вы имеете в виду хранителя кодекса?"

"В точку."

"Почему ты думаешь, что твой отец позаботится о мальчике?"

"Он выполнит последнюю просьбу своего сына", - сказал Джек, усмехнувшись.

"Есть, сэр", - сказал Гиббс.

Лодку спустили на воду, и Гарри смотрел, как Джек и Уилл отплывают.

Окончание главы

отчет
<< Пред
Далее > >
Каталог
настройка
Шрифт
Arial
Georgia
Comic Sans MS
размер шрифта
14
фон
отчет
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
English
Español
lingua italiana
Русский язык
Portugués
Deutsch
успех предостерегать новый Тайм-аут НЕТ ДА Резюме Подробнее Пожалуйста, оцените эту книгу Пожалуйста, запишите свой комментарий Ответить следить Круги Это последняя глава. Вы уверены, что хотите удалить? Счет Мы успешно отправили вам электронное письмо. Вы можете проверить свою электронную почту и сбросить пароль. Вы успешно сбросили пароль. Мы перейдем на страницу входа. Читать Минимальный размер вашей обложки должен быть 160 * 160 пикселей Тип вашей обложки должен быть .jpg / .jpeg / .png В этой книге еще нет главы. Это первая глава Это последняя глава Мы отправляемся на домашнюю страницу. * Название книги не может быть пустым. * Название книги существовало. Хотя бы одно фото Обложка книги обязательна Пожалуйста, введите название главы Создать успешно Изменить успешно Не удалось изменить Потерпеть поражение Код ошибки редактировать Удалить Только Вы уверены, что хотите удалить? В этом томе остались главы Создать главу Сложить Удалить успешно Пожалуйста, введите название главы ~ Затем нажмите кнопку «Выбрать изображения». Вы уверены, что отмените публикацию? Картинка не может быть меньше 300 * 300 Не удалось Имя не может быть пустым Формат электронной почты неверен Пароль не может быть пустым Должно быть от 6 до 14 символов Проверьте свой пароль еще раз.