/ 
Гарри Поттер в Пиратах Карибского Моря. Глава 6. Тортуга
Скачать
https://ru.novelcool.com/novel/Ye-be-warned.html
https://ru.novelcool.com/chapter/%D0%93%D0%B0%D1%80%D1%80%D0%B8%20%D0%9F%D0%BE%D1%82%D1%82%D0%B5%D1%80%20%D0%B2%20%D0%9F%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%85%20%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%9C%D0%BE%D1%80%D1%8F.%20%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%205.%20%D0%A3%D0%B8%D0%BB%D0%BB%20%D0%A2%D1%91%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%80/7341313/
https://ru.novelcool.com/chapter/%D0%93%D0%B0%D1%80%D1%80%D0%B8%20%D0%9F%D0%BE%D1%82%D1%82%D0%B5%D1%80%20%D0%B2%20%D0%9F%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%85%20%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%9C%D0%BE%D1%80%D1%8F.%20%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%207.%20%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0/7349390/

Гарри Поттер в Пиратах Карибского Моря. Глава 6. Тортуга

"Гарри, приятель, сходи поищи в трюме еще, ладно?" сказал Джек, подкидывая бутылку.

"Ром кончился?" спросил Гарри, глядя на пустую бутылку.

"Рома всегда не хватает", - ответил Джек, криво ухмыляясь.

Гарри покачал головой и направился на склад, чтобы посмотреть, что там хранится у флота. Он нашел немного рома, немного воды, немного еды и других припасов - достаточно, чтобы продержаться неделю или две в море, хотя Джек сказал, что до Тортуги добираться всего пару дней.

Схватив одну из бутылок, он поднялся обратно и протянул бутылку: "Это прекрасно приятель, хочешь?".

"Нет, спасибо", - сказал Гарри.

Джек отпил немного, а затем кивнул: "Теперь, когда у меня хорошее настроение, давай-ка преподадим тебе еще один урок".

С этими словами он обнажил свой клинок.

Гарри вытащил свой меч, и Джек немного поучил его бою на мечах. Они провели несколько часов, тренируясь. К концу занятия Гарри сильно вспотел, но был доволен. Он чувствовал, как ветер развевает его волосы, ощущал вкус соли в воздухе, запах моря, как качается лодка под его ногами. Что-то во всем этом казалось ему успокаивающим.

Он всегда был немного неуклюжим на земле, и это была одна из причин, почему ему так нравился квиддич. В воздухе он не был неуклюжим, он мог гладко летать и выполнять удивительные трюки. На лодке все было почти так же, был первый приступ неуклюжести, но потом он прошел, и он стал двигаться вместе с кораблём, как будто был его частью.

В настоящее время Уилл спал, Джек назначил его на ночную смену. "Гарри", - сказал Джек с серьезным видом.

"Да?"

"Хорошо, во-первых, не "Да?", а "Чего?", - сказал мужчина, в шутку ругая Гарри.

Гарри поднял бровь: "Если ты собираешься стать пиратом, то и говорить должен как пират, смекаешь?"

"Смекаю капитан", - сказал Гарри, - "я постараюсь".

Джек кивнул: "Ну еще бы, но я хотел сказать, не сближайся с Уиллом, он будет нашим козырем, для возвращения "Жемчужины"."

Гарри сглотнул: "Он должен умереть?"

"Может", - слегка поправил Джек, прежде чем ответить на вопрос, - "Предпочтительно нет, но я хочу вернуть свой корабль, и мы будем действовать против моего бывшего первого помощника. Мы сделаем все возможное, чтобы защитить Уилла, но "Жемчужина" превыше всего, смекаешь?"

Он замешкался на мгновение, но потом кивнул: "Смекаю".

Он не хотел, чтобы Уилл умер, но Джек предупредил его. Он доверял ему настолько, чтобы сказать это. Джек доверил ему хранить этот секрет, помочь, даже если это будет стоить жизни Уиллу. Гарри не знал, почему Джек сказал ему об этом, почему тот доверял ему, несмотря на то, что знал его совсем недолго, но... это было приятно. Быть информированным о том, что происходит. "Когда мы приплывем на Тортугу, надо будет найти тебе одежду получше. Получше - значит более пиратскую".

"На что похожа Тортуга?"

"Скоро узнаешь", - сказал Джек и озорно ухмыльнулся.

Джек подошел к рулевому колесу и немного подправил курс: "Поднимись на воронье гнездо, осмотрись".

Гарри кивнул и взобрался на вершину. Он немного осмотрелся и не увидел ничего, кроме открытого моря. Он понаблюдал еще немного, потом схватился за веревку и покатился вниз, снова споткнувшись при приземлении и упав плашмя на лицо.

Сев, он помассировал нос.

Джек захихикал, подошел и протянул руку. Гарри схватился за нее, и капитан поднял его: "Расставь ноги пошире, не падай, как камень. Как на счет того, чтобы немного потренироваться в приземлении".

"Есть, капитан", - сказал Гарри, не забыв сказать "есть" вместо "да".

Около часа он потратил на тренировку приземления, карабкался вверх и спускался по веревке, несколько раз спотыкался и падал, но вскоре ему удалось приземлиться, хотя и немного неустойчиво.

Вскоре солнце село, и он отправился в каюту, чтобы немного отдохнуть. Джек, конечно же, отправился в капитанскую каюту, которую он сам себе выделил. На следующий день Гарри проснулся и обнаружил Уилла в одном из гамаков. Поднявшись на палубу, он увидел, что Джек уже у штурвала, и стал осматриваться, пока не нашел кухню.

Перебирая запасы, он нашел несколько яиц и свиные отбивные, которые были еще свежими, поэтому он приготовил парочку, чтобы хватило для него и Джека. Закончив готовить, он поднялся и передал порцию Капитану.

"Ты умеешь готовить?"

"Да, мои родственники заставляли меня готовить для них".

"Правда? Почему бы тебе не рассказать мне побольше об этих твоих родственниках?" спросил Джек, ковыряясь в еде.

В перерывах между укусами Гарри объяснил. "Моя тетя Петуния была сестрой моей матери, хотя выглядели они совершенно по-разному. У моей матери были ярко-рыжие волосы и утонченные черты лица, и мне говорили, что глаза у меня от нее. Моя тетя, напротив, была похожа на лошадь, у нее была длинная шея и светлые волосы, а фигура напоминала палку".

Джек фыркнул при этом описании.

"Дядя Вернон был огромным, как морж, и в отличие от моей тети у него была очень маленькая шея, у него были темные волосы и усы, которые подергивались когда он злился, в общем, когда он сердится, он похож на гигантскую свеклу с усами".

Джек разразился смехом.

Гарри слегка улыбнулся: "Мой кузен во многом похож на дядю Вернона, только у него светлые волосы. Когда мы были детьми, он был похож на огромный пляжный мяч".

Джек усмехнулся: "У тебя есть умение описывать людей".

"Просто стараюсь быть точным", - ответил Гарри. На мгновение он замешкался, но, набравшись смелости, спросил: "А у тебя?".

"У меня довольно много родственников, мой отец - капитан Эдвард Тиг, бывший Пиратский Барон Мадагаскара, и, насколько я слышал, он хранитель Кодекса. У меня также есть дядя, Джек, в честь которого меня и назвали".

"Пиратский Барон?" спросил Гарри, ставя свою пустую тарелку на бочку.

"Да, Пиратские Бароны - это девять могущественных пиратских капитанов, у каждого из которых есть свои территории по всему миру", - Джек приподнял свою кепку, ухмыляясь, когда он постукивал по предмету, похожему на монету, который был на бусах, связанных с его красной банданой, - "и ты сейчас смотришь на одного из них".

Глаза Гарри расширились: " Ты Пиратский Барон?".

"Да. Обычно мы собираемся только по вызову или когда нужно обновить кодекс".

"Что такое Кодекс?" переспросил Гарри.

"Кодекс пиратской братии, он используется как кодекс поведения среди пиратов, честь среди воров, так сказать, хотя некоторые считают его скорее руководством к действию, чем правилами, только не позволяй моему отцу поймать тебя на нарушении кодекса, он пристрелит тебя быстрее, чем ты успеешь моргнуть".

Гарри уставился на это широко раскрытыми глазами, надеясь, что не встретит этого человека, по крайней мере, в ближайшее время.

Джек усмехнулся: "Не волнуйся, парень, я позабочусь о том, чтобы ты знал кодекс, кроме того, у меня точно нет планов посетить Бухту Погибших Кораблей в ближайшем будущем. Но сначала, я думаю, тебе нужен урок по некоторым пиратским терминам. Это может помочь тебе".

Гарри кивнул.

После этого Джек ввел его в курс некоторых терминов и заставил Гарри повторить несколько предложений, используя слова, чтобы помочь ему запомнить, как их употреблять. Во время урока он также научил Гарри некоторым правилам из кодекса.

Например: "Одно из правил гласит, что если пирата оставляют на берегу, им должны дать буханку хлеба или галеты, бутылку воды и пистолет, заряженный одним выстрелом".

"Почему только один выстрел?"

Джек имитировал выстрел себе в голову: "Чтобы пират сам покончил со своими страданиями. Конечно, когда Гектор бросил меня на произвол судьбы, я сохранил свой выстрел".

"О, тот пистолет, который ты всегда носишь с собой, это тот же самый пистолет?"

"Верно, но, к сожалению, я не могу выстрелить из него, пока я не могу его убить", - пробормотал Джек.

Обучение было очень интересным, и Гарри узнал о том, как быть пиратом и об их культуре за это короткое время больше, чем о культуре волшебников за год учебы в Хогвартсе. Никто никогда не говорил ему, как вести себя в роли волшебника. Никто никогда не учил его такому.

Но Джек обучал его, помогал ему, как настоящий учитель.

Гарри понял, что ему этого очень не хватало. Конечно, его учителя в Хогвартсе были лучше, чем его предыдущие учителя-магглы, но все они чего-то ждали от него, думали о что он великий волшебник.

Но не Джек.

Гарри чувствовал себя свободным, свободным быть самим собой и поступать так, как ему хотелось. Уроки продолжались в течение дня, Джек перескакивал с одной темы на другую, например, на различные части корабля. У них также был еще один урок боя на мечах. Его научили правильно завязывать узлы, хотя, очевидно, узлы были разных видов, в зависимости от того, в какой части корабля или ситуации ты находишься.

Когда солнце село, и показалась земля, Джек послал его вниз, чтобы разбудить Уилла.

Они приближались к Тортуге.

Еще через полчаса они бросили якорь и поплыли на шлюпке к пирсу. "Держись рядом со мной, парень", - сказал Джек, взглянув на него, - "И если кто-нибудь схватит тебя, пырни его". С этими словами он протянул ему небольшой нож: "Положи его куда-нибудь, где его легко схватить, хотя я уверен, что мы подберем тебе еще какое-нибудь снаряжение, когда найдем того, кого я ищу".

"Есть", - сказал Гарри, уже слыша вдалеке выстрелы и видя несколько смеющихся, а ещё дерущихся мужчин. Ему снова потребовалось несколько минут, чтобы перестать раскачиваться при ходьбе, привыкая к тому, что под ногами снова земля.

Когда они зашли глубже, Джек сделал глубокий вдох и, казалось, расслабился, несмотря на царящий вокруг хаос. "Как тебе? Это место - одно из пиратских убежищ в Карибском море, и одно из моих любимых. Все мужчины должны иметь возможность испытать это на себе. И что куда важней - печальна участь того кому не ведом дивный тонкий букет жизни на Тортуге, смекаешь?" Говоря это, он схватил трость у проходящего мимо пирата: "Что скажете?".

Уилл огляделся вокруг и сказал с оттенком отвращения: "Впечатляет".

"А как насчет тебя?" сказал Джек, глядя на него.

Гарри посмотрел на него и ответил: "Это не похоже ни на что, что я когда-либо видел раньше".

Косая Аллея была волшебной, да, но она была мирной, и, кроме людей в мантиях и различных магических вещей, казалась довольно спокойной, особенно по сравнению с этим местом. Это место было полностью магловским, но казалось почти волшебным само по себе.

Джек усмехнулся: "Оой, приятель, будь все города подобны этому, мужчины бы в ласке тонули".

К ним подошла женщина, и Джек, казалось, просветлел, хотя сама она не выглядела довольной: "Скарлет!"

Женщина дала ему пощечину, Джек резко повернул голову: "Не уверен, что я это заслужил".

Подошла другая женщина: "Жизель!"

Женщина, Жизель, спросила его: "Кто она?".

"Что?" сказал Джек, и Гарри был уверен, что он притворяется смущенным. Должно быть, женщина тоже так подумала, потому что она дала ему пощечину. "Это может и заслужил".

Джек потер лицо: "Ну, а теперь, нам надо найти моего старого друга, пожилого джентльмена с длинными бакенбардами и голым подбородком. Джошами Гиббс".

"Эй, я знаю это имя, он был на корабле, который спас меня, когда я был ребенком!"

"Чёрт, я почти забыл, что он когда-то служил на флоте".

Группа немного побродила по городу, Джек взял несколько напитков и передал Уиллу и Гарри.

Уилл тут же выпил свой.

Гарри придержал свой, хотя бы для того, чтобы передать его обратно Джеку, когда тот допьет свой напиток, а это могло произойти в любой момент, учитывая, как быстро Джек его пил. Он уже начал покачиваться.

Он допил, и Гарри передал ему кружку, которую Джек вручил ему ранее: "Ты уверен, что это разумно, пить еще один?" спросил Уилл.

"Я буду в порядке!" сказал Джек, отмахнувшись от его беспокойства.

Прошло еще около десяти минут, когда они оказались возле таверны, и Джек сказал: "Ага! А вот и человек, которого я искал!". Он указал на человека, покрытого грязью, который спал вместе со свиньями.

"Он? Это его мы ищем?" спросил Гарри, с сомнением глядя на него.

"Это Гиббс? Какое жалкое зрелище." прокомментировал Уилл.

"Верно, а теперь помогите мне набрать воды".

Двое схватили пару ведер и наполнили их водой. Джек вернулся к Гиббсу, и выплеснул на него воду.

"Да будь ты проклят, слюнявый кретин!" кричал мужчина, сидя и держа нож, "Мать честнáя!" он убрал нож, "Джек! Будить доброго человека, когда он спит - к беде".

Джек присел: "К счастью, я знаю, как сгладить примету. Этот тип что разбудил спящего, угостит его выпивкой. А тип что спал, выслушает мыслишки того, кто прервал его сон. Ммм?".

Гиббс на мгновение выглядел растерянным, но потом просветлел и улыбнулся: "Да, это все сгладит". Джек помог ему встать.

Когда Джек отошел, Уилл выплеснул на него второе ведро воды: "Я ВЕДЬ УЖЕ ПРОСНУЛСЯ?!"

"Что бы вонь отбить", - проговорил он, заслужив удивленный взгляд Джека.

Гиббс на мгновение приостановился, прежде чем неохотно кивнуть головой из стороны в сторону, соглашаясь.

Они вошли в таверну, и внутри все было не хуже, чем снаружи: люди дрались, люди пили, люди стреляли из пистолетов. "Идите, найдите себе столик, пока я принесу нам выпивку".

Гиббс кивнул, и группа направилась к столику в углу, который уже был занят парой пиратов. "Давай освободим наши места", - сказал Гиббс, хрустнув костяшками пальцев.

Гиббс и Уилл быстро одолели двух пиратов и после пары ударов выкинули их из-за стола. "Присаживайся, парень", - сказал он, жестом указывая на Гарри, а затем жестом указал на Уилла и сказал: "А ты стой на стрёме".

Гарри сел за стол, точнее, за бочку с несколькими стульями вокруг нее, которая была столом.

"Джек никогда не рассказывал мне, что у него есть сын", - сказал Гиббс.

Гарри ударился головой о стол, но тут же пожалел об этом, так как стол был липким, и он даже не хотел начинать гадать, что за гадость была на нем. "Неужели каждый, кого я встречу, будет считать, что я его сын?"

"Приятель, ты выглядишь так же, как он, за вычетом волос и глаз".

"Я этого не заметил", - сказал Гарри.

"А я вот заметил, и я знаю Джека с тех пор, как он был маленьким мальчиком. И отца его тоже знал".

Гарри только вздохнул, Джек вернулся и сел, подвинув стакан к Гиббсу. И еще один в сторону Гарри, неужели Джек специально пытался искусить его?

"Так что же ты задумал, Джек?" - спросил он, прежде чем отпить из кружки.

"Вернуть "Чёрную жемчужину"". Гиббс кашлянул, бросив недоверчивый взгляд на Джека. "Я знаю их тайное место, она будет моей".

Гиббс покачал головой: "Джек, глупая затея. Ты лучше меня знаешь слухи про неё".

"И ещё я знаю цель капитана. Но мне нужны люди".

"Я слышал капитан Барбосса не терпит дураков и не заключает с ними уговоры", - предупреждающе заявил мужчина.

"Значит то что я не дурак очень кстати."

"Чтоб я сдох. С чего бы это Барбосса уступит тебе свой корабль?"

"Скажу так, у меня на руках есть козырь" - сказал он, кивнув головой в сторону Уилла, чем заслужил растерянный взгляд. Потребовалось еще несколько кивков, прежде чем Гиббс понял смысл сказанного.

"Юнец?"

"Это сынок Прихлопа Билла Тернера. Родной сынок, смекаешь?" По мере того как Джек говорил, Гиббс выглядел все более и более заинтересованным.

"Ну дела? Говоришь козырь. Кажется ветер то переменился. Вот что, я наберу людей. Тут полно тронутых ребят, таких как ты".

"Очень на это надеюсь. Бери, всё", - он поднял стакан, затем ткнул Гарри локтем и кивнул на третий стакан, к которому Гарри не притронулся.

Гарри вздохнул и взял стакан, когда Гиббс сказал: "И не отдавай ничего".

Три кружки звякнули, и двое выпили по стакану, хлопнув по столу. Джек бросил на Гарри еще один взгляд, и Гарри неохотно выпил ром.

Не то чтобы он ему не нравился, хотя он был немного странным, но довольно вкусным, просто он знал, что разочарует своих друзей, если выпьет. Особенно Гермиону, хотя он полагал, что близнецы поддержат его. На самом деле Симус, вероятно, тоже будет о нем хорошего мнения, ведь он пытался превратить свою воду в ром.

Если он когда-нибудь вернется к ним. "Наш нынешний корабль - "Перехватчик".

"Есть, я встречу вас там утром с тем, кого смогу найти капитан."

"Славно, а теперь, я думаю, пора достать для Гарри подходящее снаряжение."

Гиббс засмеялся и ушел, Джек встал, и они подошли к Уиллу. "Как прошла твоя встреча?"

"Хорошо, Гиббс подберет нам команду, если хочешь, можешь вернуться на "Перехватчик", нам нужно сделать кое-какие покупки".

Уилл нахмурился, но кивнул и ушел.

"Прежде чем уйдем, думаю, следует выпить напоследок", - сказал Джек и направился к бару, Гарри последовал за ним.

Вскоре они вышли из бара и пошли по кругу, Джек выхватывал различные предметы и передавал их Гарри. Вскоре у Гарри была целая охапка одежды и оружия. "А теперь давай-ка вернемся на корабль".

Пока они шли обратно, Джек забрал часть вещей, достаточно, чтобы у Гарри была свободна рука, и это тоже пригодилось, когда кто-то попытался схватить его. Вспомнив слова Джека, он выхватил нож и ударил им того, кто его схватил, раздался вопль и смех нескольких мужчин, наблюдавших за происходящим.

Гарри переместился в защитную позицию, но человек, которого он успел ранить в руку, рассмеялся: " Неплохой у тебя мальчишка, Воробей!".

"Еще раз тронешь его, и я отрежу тебе твои грязные лапы!" сказал Джек, хотя его голос был дружелюбным.

Мужчина только снова рассмеялся и ушел. Гарри испустил длинный вздох, сердце все еще бешено билось, когда они добрались до своей лодки. Прошло около десяти минут гребли, прежде чем они добрались до перехватчика. "Хорошенько выспись, завтра важный день".

"Да, капитан", - сказал Гарри, устало улыбнувшись, и направился в каюту. Когда он добрался до каюты и уложил свои вещи, стоило ему лечь, как он сразу же заснул.

Окончание главы

отчет
<< Пред
Далее > >
Каталог
настройка
Шрифт
Arial
Georgia
Comic Sans MS
размер шрифта
14
фон
отчет
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
English
Español
lingua italiana
Русский язык
Portugués
Deutsch
успех предостерегать новый Тайм-аут НЕТ ДА Резюме Подробнее Пожалуйста, оцените эту книгу Пожалуйста, запишите свой комментарий Ответить следить Круги Это последняя глава. Вы уверены, что хотите удалить? Счет Мы успешно отправили вам электронное письмо. Вы можете проверить свою электронную почту и сбросить пароль. Вы успешно сбросили пароль. Мы перейдем на страницу входа. Читать Минимальный размер вашей обложки должен быть 160 * 160 пикселей Тип вашей обложки должен быть .jpg / .jpeg / .png В этой книге еще нет главы. Это первая глава Это последняя глава Мы отправляемся на домашнюю страницу. * Название книги не может быть пустым. * Название книги существовало. Хотя бы одно фото Обложка книги обязательна Пожалуйста, введите название главы Создать успешно Изменить успешно Не удалось изменить Потерпеть поражение Код ошибки редактировать Удалить Только Вы уверены, что хотите удалить? В этом томе остались главы Создать главу Сложить Удалить успешно Пожалуйста, введите название главы ~ Затем нажмите кнопку «Выбрать изображения». Вы уверены, что отмените публикацию? Картинка не может быть меньше 300 * 300 Не удалось Имя не может быть пустым Формат электронной почты неверен Пароль не может быть пустым Должно быть от 6 до 14 символов Проверьте свой пароль еще раз.