/ 
Возлюбленная жена деспотичного принца Исторические заметки– идиомы (пополняемый раздел)
Скачать
https://ru.novelcool.com/novel/Tyrannical-Wang-s-Beloved-Wife.html
https://ru.novelcool.com/chapter/%D0%92%D0%BE%D0%B7%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B0%20%D0%B4%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%86%D0%B0%20%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B8%E2%80%93%20%D0%B1%D1%8B%D1%82%20%28%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D1%8F%D0%B5%D0%BC%D1%8B%D0%B9%20%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D0%BB%29/6375164/
https://ru.novelcool.com/chapter/%D0%92%D0%BE%D0%B7%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B0%20%D0%B4%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%86%D0%B0%20%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B8%E2%80%93%20%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0%20%28%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D1%8F%D0%B5%D0%BC%D1%8B%D0%B9%20%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D0%BB%29_%D0%9E%D0%B1%D1%8F%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%20%D0%BA%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%87%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8E%21/6375166/

Возлюбленная жена деспотичного принца Исторические заметки– идиомы (пополняемый раздел)

破罐子破摔 — разбить уже треснутую банку - поскольку банка уже разбита, нет необходимости лелеять ее; обр. из-за недостатка или неудачи пустить все на самотек, перестать исправлять ошибки; признать себя безнадежным, опуститься

爱屋及乌 — обр. любя человека, любить всë, что с ним связано; ср. любишь меня, люби и мою собаку; букв. любить не только дом, но и ворон на его крыше

塞文失马,焉知非福 — старик потерял лошадь, кто знает, беда это или удача?

Употребляется, когда хотят сказать, что временные неудачи могут потом обернуться большой удачей - не было бы счастья, да несчастье помогло, нет худа без добра

История возникновения описана в «Хуайнань-цзы» («Мудрецы из Хуайнани» ) — китайском философском трактате, созданном во времена Ранней (Западной) династии Хань, не позднее 139 г. до н. э.

Однажды старик, живший на Северной заставе (так называют Великую Китайскую стену), потерял лошадь. Соседи пришли утешить его, но к своему удивлению застали незадачливого старца в хорошем расположении духа.

— Может быть, потерять лошадь — это плохо, а может — и нет, кто знает? — безмятежно заявил он своим соседям.

Через несколько месяцев потерявшаяся лошадь вернулась домой и привела с собой быстрого скакуна. В Китае таких лошадей еще называют 千里马 qiān lǐ mǎ — «лошадь, (пробегающая) 1000 ли (в день)». Соседи снова пришли к старику, на этот раз — чтобы поздравить с удачей.

Но старик и не думал особо радоваться:

— Кто знает, может это приведет к несчастью?

Однажды сын старика поехал верхом на быстром скакуне. Скакун мчался так быстро, что сын не смог удержаться в седле, упал и сломал ногу. Все стали выражать сочувствие старику, на что он возразил:

— Может быть, это обернется счастьем.

Так оно и произошло. Вскоре после этого на заставу напали бандиты и увезли с собой всех молодых людей. Сыну же старика, лежавшему со сломанной ногой, этой участи удалось избежать. Предсказания старца каждый раз сбывались.

水深火热 — вода все глубже, огонь все жарче; обр. невыносимые страдания, критическое положение, ад кромешный, огни и воды.

Эта идиома используется во многих местах в этой новелле.

Когда говорят о мучении неугодных невесток - не ценила равнодушия, так познает ад кромешный.

Когда подчиненные Ли Хун Юаня сетуют на свою судьбу - неужели этот ад кромешный продолжится до тех пор, пока ванфэй не выйдет замуж?

Когда говорят о мучении научных мужей перед экзаменами - Ло Пэй Шань мучает вопросами потенциального жениха любимой внучки

白眼狼 — белоглазый волк — бесчувственный и неблагодарный человек.

В каждой китайской семье знают притчу "Господин (учитель) Дунго и волк" (династия Мин (XIII в.), "Дунтянь чжуань", автор Ма Чжунси).

Итак, жил некогда такой педантичный кабинетный ученый, которого звали учитель (господин) Дунго. Однажды, Дунго, неся мешок книг на спине и погоняя осла, пошел в местечко под названием Чжуншаньго по своим делам. По дороге встретился ему волк, которого преследовали охотники, и этот волк попросил Дунго спасти его. Господину Дунго стало жаль волка, и он согласился. Дунго велел ему свернуться клубком, связал зверя веревкой, чтобы волк уместился в мешке и спрятался там.

Едва господин Дунго запихнул волка в мешок, как к нему приблизились охотники. Они спросили, видел ли Дунго волка и куда тот побежал. Дунго обманул охотников, сказав, что волк побежал в другую сторону. Охотники приняли слова господина Дунго на веру и погнались за волком в другом направлении. Волк в мешке услышал, что охотники ушли, и попросил господина Дунго развязать и выпускать его. Дунго согласился. Неожиданно, волк, выскочив из мешка, набросился на Дунго, желая съесть его.

Волк крикнул:

— Ты, добрый человек, спас меня, однако, сейчас я очень голоден, а посему будь добр опять и позволь мне съесть тебя.

Дунго испугался и стал ругать волка за его неблагодарность. В этот момент мимо проходил крестьянин с мотыгой на плече. Господин Дунго остановил крестьянина и рассказал ему о том, как было дело. Он попросил крестьянина решить, кто прав, а кто виноват. Но волк отрицал тот факт, что учитель Дунго спас его.

Крестьянин подумал и сказал:

— Обоим вам я не верю, поскольку этот мешок слишком мал, чтобы вместить такого крупного волка. Я не поверю вашим словам, пока своими глазами не увижу, как волк помещается в этом мешке.

Волк согласился и вновь свернулся клубком. Господин Дунго вновь связал волка веревкой и засунул зверя в мешок.

Крестьянин мгновенно завязал мешок и сказал господину Дунго:

— Волк никогда не изменит своей людоедской натуры. Ты поступил очень глупо, что проявил доброту по отношению к волку.

И крестьянин хлопнул по мешку и убил волка мотыгой.

Когда в наши дни упоминают о господине Дунго, имеют в виду тех, кто по-доброму относится к врагам. А под "чжуншаньским волком" (белоглазым волком) подразумевают неблагодарных людей.

赔了夫人又折兵 — потерять и жену и войско; двойная потеря; понести двойной ущерб

Эта идиома происходит из романа "Троецарствие" Ло Гуаньчжуна.

В романе Чжоу Юй, лучший полководец Сунь Цэ, а потом Сунь Цюаня (по интеллекту ничем не уступал Чжугэ Ляну, но темперамент нередко подводил его, толкая на необдуманные действия), посоветовал Сунь Цюаню подделать брачное интервью, чтобы сделать Лю Бэя (сначала неприкаянный полевой командир, затем правитель княжества Шу) заложником, но этот план был разрушен Чжугэ Ляном (умником из команды Лю Бэя, совмещавшим способности кабинетного стратега с навыками полевого командира, по праву зовущимся военным гением. Он глубоко прагматичен, что то и дело воспринимается окружающими конфуцианцами как жуткий цинизм, хотя это не совсем верно — просто по мировоззрению он был даосом и на разные там принципы "сяо" изначально плевать хотел). В конце концов Лю Бэй действительно женился на Сунь Шан Сян, двоюродной сестре Сунь Цюаня, но Сунь Цюань проиграл решающую битву против него. Таким образом, они были высмеяны за то, что не только отдали невесту, но и потеряли свою армию. Сунь Шан Сян, кстати, полюбила мужа, годящегося ей в отцы.

Немного об идиомах, касающихся гомосексуализма

Касательно данного явления в этой новелле используются, как минимум, три устойчивых выражения!

1. Отрезанный рукав 断袖 

2. Остатки персиков  分桃

3. Добрый южный ветер 好南风

Отрезанный рукав

По преданию, ханьский император Ай-ди оторвал рукав своего одеяния, который застрял под телом спавшего рядом с ним фаворита Дунсяня, чтобы вставая, не потревожить его сон

Остатки персиков  — еще один эвфемизм для обозначения геев, только не столь широко используемый, как обрезанные рукава. 

Этот термин возник в книге Хань Фэй-цзы "Книга закона и порядка. Советы разумному правителю" в период Сражающихся царств.

Некогда Ми-цзы Ся полюбился правителю [Малого] Вэй. По законам Вэй пользование украдкой колесницей правителя считалось таким преступлением, за которое отрубали ноги. Случилось так, что мать Ми-цзы заболела. Об этом узнали и пришли ночью сообщить [ему]. Ми-цзы вскочил на княжескую колесницу и помчался [к матери].

Когда правитель узнал об этом, он счел это достойным [поступком], сказав:

— Вот это сыновья почтительность! Ради матери он совершил преступление, за которое отрубают ноги!

[Однажды Ми-цзы] гулял с правителем в саду [и] попробовал персик, [который] оказался [очень] сладким. Не доев, он протянул его правителю. Правитель сказал:

— Как он любит меня! Забывая о своем удовольствии, думает обо мне!

Когда же Ми-цзы стал старше, любовь [правителя] ослабла, и [Ми-цзы] припомнили все прегрешения.

Правитель сказал:

— Он однажды вскочил на мою колесницу, да еще накормил объедком персика.

Таким образом, одни и те же поступки сперва считались достойными, а потом-преступными, [поскольку] изменились чувства. Так, когда пользуешься любовью правителя, то и знания твои [оказываются] к месту, и [тебя] всячески приближают. Если же правитель тебя не любит, он считает тебя преступником и отдаляет [от себя]. Поэтому мужу, выступающему с увещеваниями и советами, необходимо выяснить, как относится к нему правитель, а после этого убеждать его [в чем-то].

Добрый южный ветер

Еще один литературный эвфемизм для гея. В древней литературе массе эвфемизмов для обозначения гомосексуализма, хотя этот довольно трудно найти, так как термин "южный ветер" имеет множество значений в разных контекстах.

百鸟朝凤 — сотни птиц поклоняются Фениксу — известная идиома о всеобщем уважении

В древнекитайской мифологии феникс — чудесная царь-птица, символ счастья и благоденствия. 

В давние времена жила в лесу птица по имени Феникс. Была она не такой, какой ее принято изображать в наши времена. Тело имела небольшое с редкими и невзрачными перьями. Зато какой трудягой была! С утра до ночи летала во все уголки леса, собирала плоды и запасала их впрок в пещере. Она несла в укромное место даже те ягоды, на которые не взглянула бы другая птица.

Другие птицы часто даже подтрунивали над Фениксом из-за такой запасливости.

— В лесу так много плодов, а ты сидишь голодаешь? Зачем тебе так много припасов? – спрашивали они. Многие птицы подумывали, что Феникс ненасытен.

Но тут в лесу началась засуха, которой не видывали уже добрую сотню лет. Голодные птицы повсюду искали пищу, но ничего съестного в лесу не осталось, и им только и оставалось ждать скорой смерти. Но лесных жителей спас Феникс. Он открыл пещеру для всех птиц и кормил их своими многолетними запасами, и так с его помощью лесные птицы пережили трудные времена.

После засухи лес вернулся к своей привычной жизни, но птицы не забывали показать свое почтение Фениксу за свое спасение. В благодарность они собрали свои самые красивые перья и сделали из них красивейший костюм для Феникса. Птицы также стали называть своего благодетеля царь-птицей. С тех пор каждый год в день рождения Феникса все птицы во всех краев слетались поблагодарить Феникса, и от этого возникла идиома: "сотни птиц поклоняются фениксу".

Из-за этой же легенды внешность китайского феникса включает в себя признаки многих птиц и даже зверей: клюв петуха, лицо ласточки, лоб индюка, шея змеи, грудь гуся, спина черепахи, задняя часть оленя, хвост рыбы. Получается такая гремучая смесь, которую трудно представить обычному человеку, если ты не Босх, а еще сложнее нарисовать. Наверное, поэтому в современном представлении принята упрощенная версия внешности феникса: голова китайского золотого фазана, тело утки-мандаринки, хвост павлина, ноги журавля, рот попугая и крылья ласточки.

У этой идиомы есть различные формы воплощения. Ее рисуют, режут из дерева, вышивают и даже играют на музыкальных инструментах.

Есть традиционная китайская народная композиция, которая так и называется: сотни птиц поклоняются Фениксу. На 4-ом международном фестивале молгодежи и студентов она была отмечена второй премией за исполнение национальной музыки.

九天玄仙 — бессмертный с девятого неба

Девять небес — выражение универсальной девятеричной каноничной структурированности мироздания.

Понятие толкуется как синоним собственно Неба (девять — число ян, небесное по системе сил инь-ян).

В даосизме, девять небес — производные от трех видов состояний духовно-материальной субстанции ци, соответствующих "Триаде чистых" — трем основным сферам горнего мира (место и/или состояние вечной совершенной жизни) и их персонификациям.

Девять небес иерархизированы по степени удаленности от мира чувственно воспринимаемого и в мифологизированном виде предстают вертикальной иерархией девяти небесных сфер, населенных небожителями. В даосизме особенно выделялись небеса бессмертных.

Со временем на систему девяти небес наложилось буддийское учение о трех мирах, которые подразделялись на 28 небес (основано на делении неба на области 28 созвездий, по семь в каждой стороне), и учение о "четырех небесах Брахмы". Ряд небесных обителей бессмертных соответствовал реальным астрономическим объектам (Полярной звезде, созвездию Большой Медведицы и т.п.).

只许州官放火,不准百姓点灯 

посл. окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и лампы зажечь нельзя; 

ср. что позволено Юпитеру, не позволено быку;

сам пьет, а людей за пьянство бьет;

вседозволенность чиновников и бесправие народа;

двойной стандарт, двойная мораль

Эта идиома возникла в династии Южная Сун и заключается в следующем: в префектуре Чан существовал такой закон, что слова, звучавшие как "дэн", запрещено было использовать, наказание — тюрьма или избиение. И тут в эту префектуру приезжает губернатор по имени Тянь Дэн. Он был типичным примером коррумпированного чиновника-тирана, но это не так важно. Пока он там работал, случилась каламбурная ситуация: молодому чиновнику, который составлял объявление о празднике фонарей, нужно было сообщить простолюдинам, что они будут зажигать цветные фонари в течение трех дней. Но проблема заключалась в том, что слово "фонарь" в китайском языке произносится как "Дэн". Поэтому этот гениальный молодой чиновник использовал слово "огонь" вместо "фонарь", чтобы не обидеть губернатора, что в конечном итоге вызвало массовую панику и смятение, потому что все простолюдины думали, что чиновники собираются устроить пожар в префектуре на целых три дня. 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

Окончание главы

отчет
<< Пред
Далее > >
Каталог
Глава 076.3
Глава 076.2
Глава 076.1
Глава 075.3
Глава 075.2
Глава 075.1
Глава 074.3
Глава 074.2
Глава 074.1
Глава 073.3
Глава 073.2
Глава 073.1
Глава 072.2
Глава 072.1
Глава 071.3
Глава 071.2
Глава 071.1
Глава 070.2
Глава 070.1
Глава 069.2
Глава 069.1
Глава 068.4
Глава 068.3
Глава 068.2
Глава 068.1
Глава 067
Глава 066
Глава 065
Глава 064
Глава 063
Глава 062
Глава 061
Глава 060
Глава 059
Глава 058
Глава 057
Глава 056
Глава 055
Глава 054
Глава 053
Глава 052
Глава 051
Глава 050
Глава 049
Глава 048
Глава 047
Глава 046
Глава 045
Глава 044
Глава 043
Глава 042
Глава 041
Глава 040
Глава 039
Глава 038
Глава 037
Глава 036
Глава 035
Глава 034
Глава 033
Глава 032
Глава 031
Глава 030
Глава 029
Глава 028
Глава 027
Глава 026
Глава 025
Глава 024
Глава 023
Глава 022
Глава 021
Глава 020
Глава 019
Глава 018
Глава 017
Глава 016
Глава 015
Глава 014
Глава 013
Глава 012
Глава 011
Глава 010
Глава 009
Глава 008
Глава 007
Глава 006
Глава 005
Глава 004
Глава 003
Глава 002
Глава 001
Список действующих лиц (до 045 главы, чтобы избежать спойлеров)
Исторические заметки– праздники (пополняемый раздел)
Исторические заметки– особенности перевода (пополняемый раздел)_Обязателен к прочтению!
Исторические заметки– идиомы (пополняемый раздел)
Исторические заметки– быт (пополняемый раздел)
Исторические заметки– культура и искусство (пополняемый раздел)
Исторические заметки– политика (пополняемый раздел)
Исторические заметки– титулатура (пополняемый раздел)
настройка
Шрифт
Arial
Georgia
Comic Sans MS
размер шрифта
14
фон
отчет
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
English
Español
lingua italiana
Русский язык
Portugués
Deutsch
успех предостерегать новый Тайм-аут НЕТ ДА Резюме Подробнее Пожалуйста, оцените эту книгу Пожалуйста, запишите свой комментарий Ответить следить Круги Это последняя глава. Вы уверены, что хотите удалить? Счет Мы успешно отправили вам электронное письмо. Вы можете проверить свою электронную почту и сбросить пароль. Вы успешно сбросили пароль. Мы перейдем на страницу входа. Читать Минимальный размер вашей обложки должен быть 160 * 160 пикселей Тип вашей обложки должен быть .jpg / .jpeg / .png В этой книге еще нет главы. Это первая глава Это последняя глава Мы отправляемся на домашнюю страницу. * Название книги не может быть пустым. * Название книги существовало. Хотя бы одно фото Обложка книги обязательна Пожалуйста, введите название главы Создать успешно Изменить успешно Не удалось изменить Потерпеть поражение Код ошибки редактировать Удалить Только Вы уверены, что хотите удалить? В этом томе остались главы Создать главу Сложить Удалить успешно Пожалуйста, введите название главы ~ Затем нажмите кнопку «Выбрать изображения». Вы уверены, что отмените публикацию? Картинка не может быть меньше 300 * 300 Не удалось Имя не может быть пустым Формат электронной почты неверен Пароль не может быть пустым Должно быть от 6 до 14 символов Проверьте свой пароль еще раз.