— …Почему я должен это слушать?
Впервые голос Гераци был полон гнева. Она посмотрела прямо на Иезекииля. Ее голубые глаза смотрели на него, двигаясь вверх и вниз.
-Что ты имеешь в виду?
-Почему ты зол? Это я должна злиться. Я… у меня твой ребенок. Но почему ты выглядишь таким гордым, что привел ко мне свою госпожу?!
Ее голос, наполненный эмоциями, был сильным и яростным, но в то же время искренним. Даже если вы не были вовлечены в их дела, вы могли бы сказать. Женщина, вымещавшая гнев на своем муже, была убита горем. Она плакала и дрожала от предательства любимого человека.
— Если бы ты думал обо мне… Если бы ты когда-нибудь думал о нашем ребенке, тебе не следовало бы этого делать. Если ты хотел привести женщину, то хотя бы подожди, пока наш ребенок... Ради бога... Подожди, пока родится наш ребенок...
-Зачем мне?
Отчаянный крик Гераци не достиг Иезекииля. Он спросил ее с нейтральным лицом.
-Я спросил, а зачем мне это?
-О чем ты сейчас говоришь? Ребенок. Наш ребенок. Неужели ты не думаешь о нашем ребенке, который еще даже не родился?
-Разве так здорово иметь моего ребенка?
Шок поразил Гераци. Ее глаза расширились, и она посмотрела на мужа, даже не моргнув. Он просто снова наполнил свой бокал вином и покрутил его, медленно смакуя красную жидкость.
-Кажется, вы что-то недопонимаете, но ребенок, которого носит Шарлотта, мой. Это также мой первый ребенок.
Его первый ребенок.
-Что я могу еще сказать?
Гераси почувствовала отвращение к сладкому голосу мужа.
Она прикрыла рот и пару раз заткнула рот. Несмотря на это, у Иезекииля было спокойное лицо. Он поднес свой стакан к губам, проглотил вино и спокойно сказал: «Ах… Я должен сказать тебе еще кое-что》
-Не прикасаться к Шарлотте означает две вещи. Во-первых, я говорю тебе оставить мою любимую женщину в покое, а во-вторых…
-… Быть внимательным, чтобы мой наследник мог благополучно родиться.
Наследник.
Теперь дело было не только в ней и Иезекииле. Гераче схватила себя за живот и закричала:
-Абсолютно нет! Вашим наследником будет этот ребенок. Наш ребенок!
-Если я совершу ошибку, ребенок в моей утробе будет в опасности.
С материнским выражением на лице, а не как у преданной жены, Гераци заговорила яростно. Она перестала опасаться своих слов.
-Почему грязный ублюдок такой женщины может быть…
Герация придержала язык, умаляя Шарлотту, в то же время называя ребенка в ее чреве грязным ублюдком. Она так много выплюнула в гневе, но только после того, как сказала их, поняла…
Незаконнорожденный ребенок, ублюдок… Она никогда не произносила этих слов после замужества с Иезекиилем. Нет, даже в Змеином замке никто не осмелился произнести эти слова вслух.
Это потому, что владелец замка Змеи и нынешний герцог Змеи, Иезекииль Серпенс, был незаконнорожденным ребенком.
-Ты только что сказала ублюдок?
-Ой…..
Когда Гераци смущенно закрыла рот, Иезекииль спросил с глубокой улыбкой. Хотя слова могли быть для него оскорбительными, на его лице было безразличное выражение.
-Да. Шарлотта не является законной женой, и ребенок, родившийся у нее, будет внебрачным ребенком. Но Гераци, кажется, ты забыла…
-……
— Я тоже внебрачный ребенок.
-Я-я сожалею. Это не то, что я имел ввиду….
Гераци забыла, что сердится, и посмотрела на мужа. Она чувствовала угрызения совести за то, что причинила ему боль в этот момент. Тем более, что она знала его прошлое.
Гераци, которая беспокойно сцепила руки, казалась жалкой. Любой, кто видел ее, хотел бы успокоить и утешить ее.
Но ее мужу, у которого была она целиком, было все равно. Он свирепо улыбнулся и уставился на жену, как будто смотрел на свою добычу:
-Ты не должен сожалеть. Это правда, что я аб*стард, но можешь ли ты сказать это, Гераци?
-Что…?
-Если бы ваш статус был таким же благородным, как прежде, как бы я ни любил Шарлотту, ее ребенок не был бы моим преемником. Но ты знаешь, что ты уже не та благородная женщина, которой была раньше. Ты прекрасна и благородна. Но не Гераси Девон, которая могла бы меня поддержать.
Гераци Девон. Ее девичья фамилия исчезла и теперь лежала в руинах.
Лицо Гераци исказилось. Иезекииль точно знал, что Девон значила для нее, и как болезненно вспоминать ее прошлое.
Она почувствовала, как едва затянувшиеся раны снова разошлись. Забавно было то, что человек, залечивший ее раны, был тем же, кто сейчас их широко вскрыл. В отличие от нее, которая дрожала, потому что не хотела причинять мужу боли, Иезекииль не колебался.
— Ты, дочь грешника, не что иное, как дар, данный мне Его Величеством Императором. Ну… в каком-то смысле ты можешь быть ниже Шарлотты. Отец Шарлотты продал ее, но, по крайней мере, он не совершил измены».
-…Да ладно, не делай такое лицо. Ты забыл? В какой ситуации вы находитесь?
Слова Иезекииля увлекли Герацию в бездну. Ее ситуация… да. Если бы не Иезекииль, она стала бы рабыней другой семьи.
Гераци склонила голову. Чувство отчаяния, что она никогда не сможет победить своего противника, вместе с чувством долга, который она скрыла, подняло ее голову вместе с чувством вины.
-Все это время я поддерживал тебя. Но теперь я действительно не понимаю, почему я должен это делать.
Да. Все, что он сказал, было правильно. Гераци ослабила хватку на своей руке. Затем она неподвижно сидела в своем кресле и слушала его речь, как будто она была грешницей. Беспорядочно разложенные вилки и ножи представляли ее сердце. Увидев соус кроваво-красного цвета, Гераси подавила нарастающие эмоции.
-Не двигайся, пока Шарлотта не родит. Я имею в виду, не иди против нее и не расстраивай ее без причины.
— Надеюсь, ты останешься в своей комнате. Вдали от глаз Шарлотты и моих. Ведь ты, слабый, не можешь нормально ходить, если тебе кто-нибудь не поможет».
-…ты меня слушаешь?
- Я спросил, слушаешь ли ты.
-……
-Ответь мне.
-…Слушаю.
Иезекииль выглядел еще более недовольным, когда Гераци повиновалась. Он нахмурил брови, ударил кулаком по столу и встал. Стул громко царапал пол, издавая неприятный звук.
— …Уверен, ты достаточно умен, чтобы понять, что я имею в виду.
-……
— Тогда я уйду первым. Заканчивай трапезу и возвращайся».
Гераци даже не пошевелилась, пока Иезекииль не ушел. Но когда он прошел мимо длинного стола, прошел мимо нее и исчез за дверью…
-Хеук…
Крики, которые она сдерживала, вырвались взрывом и разнеслись по всему залу.
***
С приходом весны замок постепенно прогревался. Однако только в комнате, где остановилась Гераци, становилось все холоднее и холоднее. Это было не из-за нагрева.
В замке уже были разговоры. Людям было жаль жену Господа, но они молчали. Потому что владелец замка Иезекииль пригрозил отрезать языки и выгнать любого, кто посмеет говорить об этом, в страну варваров за Северными горами.
Гераче осталась в своей комнате после ужина. Никто не мог видеть даже ее тени, кроме Анны и лечащего врача. Каждый раз, когда доктор приходил в палату Гераци раз в день, он глубоко вздыхал. Если бы кто-нибудь, не знавший его, увидел, каким мрачным было его лицо, они могли бы ошибочно подумать, что это пациент, а не врач.
Цвет лица служанок, которые поднимались с ее едой, ничем не отличался от лица доктора. Анна готовила хорошую еду бесчисленное количество раз, однако и вышло почти столько же принесенной еды. Аппетит к Гераче не вернулся.
-Ты должна есть больше.
— …Я больше не могу есть.
-Еще один укус. Шеф-повар сделал его специально для вас. Это будет хорошо и для ребенка.
Утренняя тошнота, которая закончилась, вернулась и заставила ее перевернуться. Анна топнула ногой, увидев бледное лицо и тело Гераци, которое день ото дня худело.
Гераце прикрыла рот рукой и покачала головой.
-Ха… Мисс, завтра вам придется съесть больше. Хорошо?
С этого дня, всякий раз, когда она оставалась наедине с Герацией, Анна называла ее мисс. Это было выражением ее собственной робкой мести и неудовлетворенности по отношению к Иезекиилю. Гераци, которая поначалу несколько раз указывала на это Анне, в какой-то момент промолчала. Это было потому, что ее тошнило всякий раз, когда она слышала титул «Жена».
-… Можешь подвести меня к окну?
Гераци, облокотившаяся на свою кровать, посмотрела в окно на озеро и спросила Анну. Замерзшее озеро слегка таяло, обнажая частично голубую воду. Анна кивнула головой и поддержала Гераци. То ли из-за того, что луна была полной, то ли из-за того, что она похудела, живот Гераче выглядел более выдающимся. Анна накинула на плечи мягкое одеяло.
Анна поддержала Гераци всю дорогу до дивана у окна, усадила ее и потерла рукавом запотевшее стекло. Часть обширного озера, раскинувшегося за чистым окном, отражала лунный свет и блестела.
-Когда мой ребенок родится и немного подрастет, я хочу поехать с ним туда.
Лицо Гераци немного расслабилось. Анна захлопала в ладоши от улыбки своей Леди, которую она не видела уже давно.
-Это хорошая идея. В озере Онуэ много всего вкусного, так что было бы неплохо порыбачить с малышом.
— Ты просто… думаешь о том, чтобы доесть до конца.
-Сладкая рыба озера Онуэ — деликатес. В эти дни мы не можем ничего поймать из-за погоды, но, пожалуйста, подождите еще немного. Я у Господа попрошу…. Ах!.
-… Мне жаль.
-Нет это нормально.
Гераци сказала, что все в порядке, но Анне хотелось дать ей пощечину.
— Какой у меня глупый рот!
Окончание главы
отчет
|
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
|