Резюме
Редчайшее явление, наплыв густого тумана. В университете приостановили занятия и установили локдаун. Но нашлись непослушные студенты.Такие как Линь У, который перелезал через стену-ограду.Или как Ван Е, которому признавалась в симпатии университетская красавица.Сидя на гребне стены, Линь У услышал самую охуенную причину отказа в истории… Университетская красавица: Ты мне нравишься.Ван Е: Извини.Университетская красавица: За что?Ван Е: Проблема во мне, а не в тебе.Университетская красавица: Ты же не собираешься использовать избитую отговорку типа «Мне не нравятся женщины»?Ван Е: Мне не нравятся люди.Через три дня туман рассеялся.Линь У обнаружил, что стал во много раз сильнее и быстрее, и с наступлением ночи его тянуло петь на луну.И у студентов, и у преподавателей происходили разные физические трансформации. По следам тумана по всему миру начал распространяться странный феномен под названием "Пробуждение звериной сущности".Линь У: Напророчил своими словами, теперь люди по всему миру все меньше походят на людей.Ван Е: … 1. Под "пробуждением звериной сущности" в тексте понимается внезапное пробуждение в человеке признаков какого-либо животного (у каждого человека проявляются качества определенного животного) и обладание их двигательных функций или поведенческих привычек. Но это нисколько не влияет на изначальные человеческие качества, поэтому людям по-прежнему нужно ходить на занятия и калымить на работе. Да, стремимся в светлое будущее с оптимизмом! *получает пощечину*2. Линь У (шоу, пробудившееся животное: койот) х Ван Е (гун, пробудившееся животное: амурский тигр)3. Альтернативное название — "Весенняя пора Тигра и Волка и исследование проблем и инновационного курса в управлении университета в условиях пробуждения звериных сущностей".Примечание переводчицы: гуном (攻) в кит. новеллах (и в других видах творчества ай гесс?) принято называть актива, а шоу (受) — пассива. сяо-гун (小攻) — буквально юный гун? гун помладше?Прежде чем приступать к чтению, примите к сведению:?перевод любительский, выполнен НЕ китаисткой, но старательной переводчицей, которая делает всё возможное, чтобы текст соответствовал оригиналу с умеренной дозой адаптации на русский?присутствует нецензурная лексика (если вы увидите в тексте маты, значит так было в оригинале, и это не импровизация переводчицы)?переводчица НЕ прочитала новеллу целиком и читает в процессе перевода. о каждом выявленном несоответствии или искажённом факте будет сообщено в сносках под звёздочкой?переводчица зареклась брать ещё проекты из-за устройства на работу, но не может жить без перевода и хочет шевелить мозги. и увлеклась этой задушевной историей. поэтому главы будут выходить не каждый день, как в предыдущих проектах, а по главе-две в неделю?в тексте употребляются феминитивы, возмущаться бессмысленно, своё мнение переводчица не изменит. не нравится - валите в машинный перевод или не читайте вообще?уведомлять об ошибках и неточностях или вносить свои предложения, если перевод какого-то слова или какой-нибудь фразы вам кажется неуместным - можно. критиковать за “нелитературность” и несоблюдение каких-то там академических норм - нельзя?если вы решите использовать перевод в коммерческих целях или опубликуете его куда-нибудь без разрешения, вполне вероятно переводчица найдёт вас и откусит вам жопу
Подробнее