Загрузить книгу
Novel Cool APP
оригинал
Последний
новый
Популярный
Сюрприз
категория
Предварительный поиск
язык
Роман

Когда розы зацветут снова

1
Последователь
0.0
0 Голосов
5
Просмотры
Сириус мёртв. Гарри не может смириться с этим, поэтому решает спасти своего крёстного отца. Однако не всё так просто: теперь Гарри в большой беде. Всё вышло из-под контроля, и Гарри понятия не имеет, что делать дальше. Гарри приходится привыкать к Британии 1930-х годов. Новый мир и новые угрозы пугают волшебника. Совсем скоро Волдеморт придёт к власти. Сможет ли Гарри пережить войну и справиться с другим тёмным волшебником? 
[Больше]
[чуть меньше]
1
Последователь
0.0
0 Голосов
5
Просмотры
Сириус мёртв. Гарри не может смириться с этим, поэтому решает спасти своего крёстного отца. Однако не всё так просто: теперь Гарри в большой беде. Всё вышло из-под контроля, и Гарри понятия не имеет, что делать дальше. Гарри приходится привыкать к Британии 1930-х годов. Новый мир и новые угрозы пугают волшебника. Совсем скоро Волдеморт придёт к власти. Сможет ли Гарри пережить войну и справиться с другим тёмным волшебником? 
[Больше]
[чуть меньше]

Когда розы зацветут снова

Роман

Когда розы зацветут снова

0.0
(0 Голосов)
When the Roses Bloom Again
русский||постоянный
Сириус мёртв. Гарри не может смириться с этим, поэтому решает спасти своего крёстного отца. Однако не всё так просто: теперь Гарри в большой беде. Всё вышло из-под контроля, и Гарри понятия не имеет, что делать дальше. Гарри приходится привыкать к Британии 1930-х годов. Новый мир и новые угрозы пугают волшебника. Совсем скоро Волдеморт придёт к власти. Сможет ли Гарри пережить войну и справиться с другим тёмным волшебником? 
Комментарии 0
Главы 3
Сириус мёртв. Гарри не может смириться с этим, поэтому решает спасти своего крёстного отца. Однако не всё так просто: теперь Гарри в большой беде. Всё вышло из-под контроля, и Гарри понятия не имеет, что делать дальше. Гарри приходится привыкать к Британии 1930-х годов. Новый мир и новые угрозы пугают волшебника. Совсем скоро Волдеморт придёт к власти. Сможет ли Гарри пережить войну и справиться с другим тёмным волшебником? 
0 Комментарии
Комментарий
Без комментариев
Серия Когда розы зацветут снова содержит интенсивное насилие, кровь / кровь, сексуальный контент и / или сильный язык, который не подходит для несовершеннолетних зрителей, поэтому блокируется для их защиты. Поэтому, если вы старше 18 лет.
Пожалуйста, нажмите здесь, чтобы продолжить чтение.

Главы

Глава 1
Когда розы зацветут снова Глава 1– Повернуть время вспять

Повернуть время вспять

Гарри принимал горячий душ, надеясь смыть все свои заботы. Возможно, он просто отчаянно нуждался в чем-то, что хоть немного разгрузило бы его. Он должен был прислушаться к словам тети Петунии.

Действительно, это отчаяние.

Каскад воды, бьющий с него, ничем не смягчил его печаль и не избавил его от чувства вины.

Из-за его собственного безрассудства Сириус был мертв.

Узнав о пророчестве и столкнувшись с Волдемортом, он больше не переживал ни о чем. Он забыл про других.  

Гарри стоял рядом с крестным отцом, а потом его не стало. С последней грустной улыбкой на прощание он прошёл через зловещую арку и исчез.

Все, что произошло дальше, было как в тумане.

Оправившись от шока, вызванного смехом Беллатрисы Лестрейндж, Гарри пустился в погоню, намереваясь покончить с этой женщиной, причинить ей боль, адскую боль, прежде чем убить ее.

Не задумываясь, он произнес единственное известное ему заклинание, способное принести ей страдания. Он сам чувствовал, как агония проклятия Круциатус разрывает его тело, и Беллатриса заслуживала именно таких мук.

На секунду ему удалось добиться успеха, поставить Лестрейндж на колени, прежде чем она посмеялась над его усилиями.

В этот момент, осознав, что он натворил, Гарри протрезвел.

Из оцепенения его вывело не то, что он произнёс заклинание, которое могло привести его в Азкабан до конца дней, а то, что он собирался сделать это снова, что он хотел сделать это снова.

Он не знал, откуда взялась такая бессердечность, но даже сейчас, когда он размышлял об этом, он сделал бы это снова, будь у него хоть полшанса.

Заклинание было на кончике его языка, и если бы не Волдеморт, появившийся в этот момент, он произнёс бы его ещё раз, его намерение больше не вызывало сомнений у сумасшедшей женщины.

Его руки, проводившие шампунем по волосам, стали еще более неистовыми, поскольку то, что последовало за этим, вышло на передний план его сознания.

Гарри считал себя вполне компетентным в обращении со своей палочкой: за предыдущий год, проведенный в подготовке к Турниру и на соревнованиях, он успел научиться многому. Даже в этом году он продолжал в том же духе, но то, как Дамблдор и Волдеморт дуэлировали друг с другом, показало ему, насколько он отстаёт.

Они владели магией, которую он никогда не видел и о которой никогда не слышал, и при этом не произносили ни слова, и, тем не менее, директор школы вскоре после поединка сообщил ему, что именно Гарри придется покончить с Темным Лордом.

Эта мысль была смехотворна, хотя Гарри даже не улыбнулся.

Если Дамблдор считал, что у него есть шанс выйти победителем из подобной дуэли, то он был таким же безумцем, как и Беллатриса.

Тем не менее, мужчина настаивал на том, что пророчество было истинным.

Ни один из них не сможет жить, пока выживает другой...

Слова были проклятыми и наполнили его холодным ужасом.

Гарри не питал иллюзий по поводу того, что ему удастся выжить в такой битве, во всяком случае, не сейчас.

Если у него была хоть какая-то надежда победить Тома Реддла, ему нужно было время или чудо.

Учитывая, насколько он был выбит из колеи, Гарри подозревал, что хватит только последнего, но когда его мысли вернулись к друзьям, сопровождавшим его, он почувствовал в себе зарождение решимости, или это было упрямство?

Как бы то ни было, он мог быть сейчас сломлен, но он еще не закончил, и хотя это мало утешало, в подростке все еще оставалась какая-то борьба.

Гарри никогда не сдавался, и хотя то, с чем он столкнулся, несомненно, было самым сложным из всего, с чем ему предстояло столкнуться, сейчас он этого делать не будет.

Не сейчас, когда еще дышат те, кто так обидел его.

Он нахмурился при этой мысли.

Откуда это взялось? Может, это его горе и гнев?

По правде говоря, это не имело значения. Они заплатят за содеянное, и та часть его души, в которой зародились такие мысли о мести, гудела от возбуждения.

Он глубоко вздохнул, осознавая всю тяжесть того, с чем ему пришлось столкнуться, но не позволяя этому сломить себя.

Пусть ему больше не за что бороться, но у него есть те, кто сражался за него, когда это имело значение, те, кто умер за него.

Он никогда не сможет забыть об этом.

"Ради Сириуса", - печально пробормотал он, - "ради моих родителей".

Выключив душ и войдя в ванную, он вытерся и посмотрел на себя в зеркало.

Его глаза были налиты кровью, кожа бледная, а ребра видны.

Он исхудал после уроков окклюменции у Снейпа, отсутствия сна и аппетита.

У него не было бы шансов противостоять Волдеморту, если бы он был таким нездоровым, как сейчас.

Ему нужно было решить эту проблему, а также тот неоспоримый факт, что он был настолько не в своей тарелке, что даже не надеялся выжить.

Равный Темному Лорду...

Он фыркнул при мысли о том, что его могут считать таковым.

До сих пор ему просто везло, не более того. Никакие великие магические подвиги не спасли его. Даже события на кладбище были простым совпадением. Он не знал, что сердцевина его палочки совпадает с сердцевиной палочки Волдеморта. И так вышло, что Приори Инкантатем спас его.

Так ли это? Или здесь действовала какая-то другая сила?

Это не имело значения.

В конце концов, его удача иссякнет, и больше не будет ни совпадений, которые спасут его, ни странных магических действий, которые придут ему на помощь.

Он должен быть готов к этому, но пока что он хотел лишь скорбеть о самом близком человеке, который был ему отцом. Волдеморт никуда не денется, и если то, что сказал Дамблдор, было правдой, он снова будет в безопасности, когда прибудет на Тисовую улицу.

Когда он будет там, он сможет переключить свое внимание на Темного Лорда и на то, как он может надеяться однажды победить его.

Глубоко сглотнув и тряхнув головой от мысли о том, что Сириус снова пройдет сквозь завесу, он переоделся в свежую одежду и поднял свою испачканную и выброшенную мантию.

Он нахмурился, когда на пол упало что-то металлическое, и, подняв это, застыл на месте, расширив глаза.

Он знал, что это такое, он видел его в конце третьего курса, но как в его мантии оказался  маховик времени?

В Отделе тайн было полно таких комнат, может быть, один упал туда, пока он, Полумна и Невилл проходили мимо?

Гарри не мог быть уверен.

Все, на чем он сейчас сосредоточился, это на возможностях, которые открывало это маленькое устройство.

Он уже использовал его однажды, чтобы спасти Сириуса, почему он не может сделать это снова?

"Ужасные вещи случаются с волшебниками, которые вмешиваются во время..."

Слова Гермионы мало его успокоили. Сириус был мертв, а его друзья пострадали.

Ужасные вещи уже произошли.

Когда он вошел в общежитие, то почувствовал странное спокойствие, хотя в голове у него роились мысли о том, что он будет делать.

Время близилось к одиннадцати вечера.

Они выехали из замка почти в три часа, и путь до Лондона занял несколько часов, так долго, что когда они прибыли в Лондон, уже стемнело.

Он вздохнул с облегчением.

У него было время. Что делать, он пока не знал, но если он успеет прибыть в Министерство раньше себя и остальных, то сможет предотвратить все, что с ними случилось.

Но как? Как он сможет добраться до Лондона раньше них?

Ночной рыцарь.

Хотя он поклялся никогда больше не пользоваться этим вызывающим тошноту транспортом, это был его последний шанс. Его метла все еще была заперта где-то в замке, и у него не было времени на поиски.

Нет, ужасный трехъярусный автобус был единственным выходом.

Ему понадобится плащ и, возможно, карта. Может быть, перочинный нож, который Сириус подарил ему на Рождество?

Он глубоко вздохнул, чтобы успокоить себя.

Не зная, что может пригодиться, он побросал все свои вещи в сундук, а затем уменьшил его и спрятал в карман.

Он чувствовал себя неподготовленным к тому, что собирался делать, но, по крайней мере, у него было все необходимое и все, что могло понадобиться.

Когда все было готово, он снова обратил свое внимание на маховик времени. Это заставило его сильно заволноваться.

Что, если он потерпит неудачу? Вдруг что-то пойдет не так, и это будет невозможно исправить?

Он тряхнул головой, отгоняя эти мысли. Зацикливаться на "а вдруг" не имело смысла, и он только зря потратит время, если продолжит размышлять об этом.

Он был нужен Сириусу, он был нужен своим друзьям.

Часы рядом с кроватью Рона пробили час.

Было одиннадцать вечера, и, если Рон правильно сказал, группа прибыла в Министерство только около семи.

Дополнительных двух часов времени должно хватить, шести оборотов устройства будет достаточно. Это даст ему время преодолеть любые неожиданности, с которыми он столкнется на пути к Министерству, и если удача будет к нему благосклонна, всё пройдет как надо.

"Шесть оборотов", - твердо решил он, напрягая все силы.

Это было бы идеально. Остальные обитатели замка будут ужинать в Большом зале, и его путь к выходу будет свободен.

Осторожно взяв устройство в пальцы, он начал вращать его, шепотом проговаривая про себя количество оборотов.

"Четыре... пять... шесть".

Ничего не произошло, и Гарри почувствовал, как замирает сердце, прежде чем внезапный, хотя и запоздалый прилив энергии увлек его в пустоту.

Как он ни старался, глаза не открывались, но ощущение вращения было таким, словно оно никогда не закончится.

Так было до тех пор, пока он не почувствовал, что сильно ударился о землю.

Дав себе несколько мгновений, чтобы оправиться, он застонал и поднялся на ноги, чувствуя облегчение, когда в окно общежития хлынуло полуденное солнце.

"Сработало", - прошептал он.

Его взгляд метался по комнате. Там, где еще мгновение назад за задернутыми шторами спали Дин и Симус, все кровати были пусты.

Удовлетворенный, он вышел из общежития и направился вниз по винтовой лестнице, нахмурившись, когда услышал музыку, доносившуюся из общей комнаты внизу.

Это было странно. В замке нечасто звучала музыка.

Магглорожденные и полукровки не могли играть, так как их устройства здесь не работали, а чистокровные, похоже, не проявляли к этому особого интереса. Только на празднике открытия, когда звучала школьная песня, в Хогвартсе было хоть какое-то подобие искусства.

Однако все мысли о музыке покинули его, когда он достиг нижней ступеньки лестницы. Душевная песня продолжала звучать из старого граммофона, стоявшего на столе, но не это привлекло его внимание.

В центре комнаты, откуда, казалось, были вытеснены столы и диваны, стояла девушка. Она стояла к нему спиной, и длинные черные волосы кольцами рассыпались по ее обнаженным плечам, когда она взмахивала своей палочкой в замысловатых узорах, трансфигурируя несколько предметов, расставленных вокруг нее, в такт тихой музыке.

К большому облегчению Гарри, девушка была одета, по крайней мере, от пояса вниз: длинная серая юбка струилась по ее ногам.

Белая блузка и жакет в тон юбке были перекинуты через спинку одного из стульев, пока девушка почти обнажённая занималась своим делом.

Неужели она не понимала, что любой в доме может войти в любой момент?

Гарри понимал, и он проклинал себя за то, что оказался в такой неловкой ситуации, но прежде чем он успел сделать шаг назад, она повернулась к нему, ее большие зеленые глаза расширились от ужаса, что она оказалась в таком положении.

Она не закричала, вероятно, от потрясения, но направила свою палочку на Гарри, который сделал ответный жест.

Он не узнал ее, хотя, если честно, он не обращал особого внимания ни на кого в доме, кроме мальчиков, с которыми жил в одной комнате, и Гермионы.

"Что ты здесь делаешь?" - спросила девушка с сильным северным акцентом, ее свободная рука поднялась, чтобы прикрыть грудь, которая, к счастью, была по большей части скрыта бюстгальтером.

"Я?" - пискнул Гарри. "Что ты делаешь в такой одежде в общей комнате?".

Щеки девушки покраснели.

"Я думала, что все ушли", - нахмурилась она. "Кто ты?"

Она серьезно?

Похоже, она действительно не знала, кто он такой, и хотя часть Гарри была рада этому, как она могла не знать? Последние пять лет на него глазели почти все, кто бывал в школе.

Однако он не узнал и эту девушку, а она была той, кого он должен был запомнить, особенно с таким сильным шотландским акцентом.

"Кто вы?" - спросил он в ответ, с каждым мгновением чувствуя все большее беспокойство.

Прежде чем девушка успела ответить или еще больше ухудшить напряженную ситуацию, их отвлекли: вход в общую комнату открылся, и двое мужчин, которых Гарри не узнал, вошли в нее с поднятыми палочками.

"Это становится только лучше", - простонала девушка, изо всех сил стараясь сохранить скромность и не сводя глаз с Гарри.

"Кто вы, черт возьми, такие?" потребовал Гарри, начиная паниковать.

Младший из них, мужчина с короткими каштановыми волосами и подстриженной бородой, бросил на девушку забавный взгляд, в то время как старший, плотного телосложения мужчина с темными волосами, вопросительно смотрел на Гарри.

"Вам придется кое-что объяснить, молодой человек", - прорычал тот. "Как вы сюда попали?"

Гарри растерянно нахмурился.

"Я здесь студент", - ответил он, поворачивая палочку в сторону мужчины, который, по его мнению, может совершить нападение.

"Думаю, будет лучше, если мы все успокоимся", - сказал младший. "Мы были предупреждены о довольно значительном магическом перемещении. Это был ты?"

В его поведении и речи было что-то очень знакомое, хотя Гарри не мог определить, что именно.

Он ничего не сказал, и противостояние возобновилось на мгновение, прежде чем молодой человек заговорил снова.

"Меня зовут Альбус Дамблдор, я профессор трансфигурации и староста Гриффиндора в Хогвартсе", - представился он.

Глаза Гарри расширились, его грудь сжалась от этих слов.

Нет, этого не может быть. Должно быть, это ошибка, но, медленно вглядываясь в глаза мужчины, Гарри не мог этого отрицать. Лицо было молодым и незнакомым, но это, несомненно, был его собственный директор, только гораздо моложе.

"Профессор Дамблдор?" Гарри замялся.

Мужчина улыбнулся несколько ободряюще, хотя выражение его лица было озадаченным.

"Вы знаете, кто я?" - спросил он.

Гарри кивнул, опуская палочку, и напряжение несколько ослабло.

Неужели он сделал что-то не так с поворотным устройством времени? Если да, то что произошло? Должно быть, он переместился на несколько десятилетий назад.

Дамблдор, видя его смятение, опустил свою палочку.

"Возможно, нам стоит начать с того, как вы здесь оказались?" - предложил он. "Я знаю каждого ученика, посещающего школу, но не знаю, кто вы. Как тебя зовут?"

У него пересохло во рту, и Гарри почувствовал, как его сердце колотится в груди. Это было неправильно, но если есть хоть какой-то шанс, что его промах можно исправить, Дамблдор, вероятно, был лучшим человеком, который мог ему помочь.

Он надеялся.

"Гарри Поттер", - честно ответил он.

Дамблдор нахмурился, и брови другого мужчины почти скрылись в его волосах.

"Как Поттеры?" - спросил он, - "чистокровная семья?".

Гарри пожал плечами.

"Полагаю, да. Я ничего о них не знаю. Я не чистокровный", - объяснил он.

Старший мужчина посмотрел на Дамблдора и покачал головой, очевидно, не зная, что сказать.

"Имя Уильям Поттер вам о чем-нибудь говорит?" спросил Дамблдор.

Гарри покачал головой.

"А как насчет Карлуса?" - вклинилась девочка, казалось, сбитая с толку всем, что происходило вокруг нее.

"Нет", - ответил Гарри. "Я не знаю никого из них. Я сирота".

"Невозможно", - заявил старший мужчина. "Если бы ты был Поттером, Уильям был бы твоим отцом. Он - единственное объяснение".

Прежде чем Гарри смог опровергнуть его слова, Дамблдор произнес.

"Подожди, Армандо. Я думаю, что это еще не все", - сказал он, снова обращаясь к Гарри. "Как ты оказался здесь, Гарри?"

Как он мог начать объяснять это?

Он не мог. То, что он сделал, не должно было быть возможным. Если он правильно помнил, самое большое расстояние, на которое кому-либо удавалось вернуться в прошлое, составляло около недели.

Как далеко он зашел?

Не говоря ни слова, он раскрыл руку, сжимавшую маховик, и показал его мужчинам.

"Мерлин, это что..."

"Да", - сурово оборвал Дамблдор своего коллегу. "Разрешите?"

Гарри кивнул, и профессор осторожно взял устройство.

Задумчиво глядя на него, он хмыкнул и постучал по нему своей палочкой.

"Где вы это взяли?" - спросил он.

"В Отделе тайн".

Взгляд Дамблдора метнулся к нему.

"И как ты оказался в таком месте?"

Казалось, он не сердился, но ему было любопытно, как произошло такое событие.

"Это долгая история", - вздохнул Гарри.

Другой мужчина, Армандо, казалось, хотел услышать ее, но Дамблдор поднял руку, чтобы предотвратить любые вопросы.

"Это не похоже ни на один другой маховик времени, который я видел", - пробормотал он, продолжая рассматривать прибор. "Могу ли я предположить, что он сработал не так, как было задумано?"

"Да", - ответил Гарри. "Я хотел вернуться всего на шесть часов назад".

"И все же, вы вернулись гораздо дальше. Какова дата?" спросил Дамблдор.

"Восемнадцатое июня", - ответил Гарри.

Он знал это только потому, что отсчитывал дни до последнего экзамена по СОВ.

"А в каком году?" спросил Дамблдор.

"1996."

Армандо насмехался, его глаза почти вылезли из глазниц, когда девушка вздохнула.

Дамблдор ничего не сказал, его реакция была спокойной, так как он пристально смотрел на Гарри.

"Значит, что-то определенно пошло не так", - извиняюще вздохнул он. "Нет другого способа сообщить тебе это, Гарри, но маховик вернул тебя на шесть десятилетий вместо шести часов".

"Невозможно", - прошептал Армандо. "Альбус, это безумие!"

Дамблдор кивнул, его взгляд не отрывался от потерявшего дар речи Гарри.

"Изучение времени - неточное искусство", - размышлял он вслух. "Учитывая, откуда взялось это устройство, я бы рискнул предположить, что это экспериментальный образец и, конечно, не предназначался для использования".

Альбус наблюдал за почти сумасшедшим мальчиком, пока до него доходила реальность произошедшего.

"Какой сейчас год?" - прохрипел он через мгновение.

"28 июня 1935 года", - сообщил ему Дамблдор. "Я подозреваю, что это было сделано для того, чтобы отправить вас на шесть десятилетий назад, но, как я уже сказал, и хотя я не эксперт в этой области, оно очень несовершенно. Он отправил вас на год назад. Должен сказать, что это был настоящий подвиг".

Гарри мог только тереть глаза.

Должно быть, это дурной сон. Другого объяснения этому не было.

"Но... это не может быть правдой", - отрицал он. "Разве вы не можете отправить меня обратно?"

Дамблдор сочувственно улыбнулся ему.

"Вы слышали о маховике времени, которое может отправить вас вперед во времени?" - спросил он.

Гарри не слышал, и он вспомнил, как расспрашивал об этом Гермиону. Он не мог вспомнить ее точного объяснения, но она четко сказала, что такого не существует.

Если это не удалось сделать там, откуда он родом, то уж точно не получится здесь.

Он почувствовал, что его мир рушится вокруг него, и его мысли обратились к Сириусу, Рону, Гермионе и всем остальным.

Что же он натворил?

"Я думаю, что, возможно, необходимо успокаивающее зелье", - заявил Дамблдор, взяв Гарри за плечи, и они направились вон из комнаты.

Гарри даже не пытался сопротивляться.

Его сознание было переполнено ужасом случившегося, мысли были бешеными и неясными.

Только когда он сел на кровать и в его руки вложили кубок, он понял, что они попали в Больничное крыло.

"Выпей", - посоветовал Дамблдор. "Это поможет справиться с шоком".

Гарри механически сделал это, и хотя ему стало немного спокойнее, беспокойство все еще оставалось.

Что он собирался делать?

Он не мог даже начать думать об этом. Он был настолько не в своей тарелке, что не знал, с чего начать.

"Постарайся не волноваться, Гарри", - утешительно сказал Дамблдор. "Если что-то можно сделать, будь уверен, это будет сделано".

Хотя это было сказано с самыми лучшими намерениями, Гарри не почувствовал ничего из того утешения, которое Дамблдор пытался внушить ему. Да и как он мог, оказавшись в такой ситуации?

"Что же мне делать?" - спросил он.

Дамблдор обменялся вопросительным взглядом со своим коллегой.

"Мы разберемся", - ответил Армандо.

Дамблдор кивнул в знак согласия.

"Это не то, с чем нам приходилось сталкиваться раньше, но мы сделаем то, что будет лучше для тебя, - заверил он подростка, - но сначала, кажется, ты узнал меня, когда я представился. Мы знакомы?"

Гарри фыркнул и кивнул мужчине.

"Вы были моим директором".

Дамблдор, казалось, был ошеломлен этим откровением, но не стал поднимать этот вопрос.

"Пока что я не думаю, что вам стоит слишком много нам рассказывать. То, что вы испытываете, беспрецедентно, и мы не знаем, к каким последствиям это может привести. Не вдаваясь в конкретные детали, почему вы использовали маховик времени?"

"Не лучше ли нам спросить, как он вообще оказался у него?" вклинился Армандо.

Дамблдор покачал головой.

"Нет, это может быть связано с деталями, в которые мы не должны быть посвящены. Однако Гарри, очевидно, пытался чего-то добиться с его помощью. Там, откуда ты родом, использование маховика менее регламентировано?"

Гарри пожал плечами.

"Да", - вздохнул он. "Я пытался спасти своего крестного отца. Он был убит в мин..."

Армандо прервал его взмахом руки.

"Без конкретики, пожалуйста", - напомнил он Гарри. "Твой крестный отец был убит недавно?"

Гарри сглотнул и кивнул.

"И у тебя нет больше родственников?"

"Нет, мои родители были убиты, когда я был еще ребенком. Летом я живу с родственниками-маглами".

"Боже правый, - вздохнул Армандо, - что вообще происходит в твоей жизни? Нет, не отвечай".

"Слишком много всего", - загадочно пробормотал Гарри.

"Ну, пока ты здесь, я бы предложил вам поселиться в башне Гриффиндора. Вы с ней знакомы, и мы решим, что можно сделать в вашей ситуации", - заверил его Дамблдор. "Есть возражения, Армандо?"

Старший мужчина покачал головой.

"О, это нынешний директор школы, Армандо Диппет", - объяснил Дамблдор.

"Я видел ваш портрет в кабинете директора", - почти извиняющимся тоном сказал Гарри.

Армандо усмехнулся.

"Я уже старый человек. Я не рассчитываю прожить следующие шестьдесят лет, мистер Поттер", - хмуро закончил он. "Хм, Поттер? Вы уверены, что ваш отец не Уильям и не Карлус? Вы очень похожи на них".

Гарри покачал головой.

"Моего отца звали Джеймс, а моя мать была магглорожденной".

"Не говори больше", - призвал Диппет. "Я думаю, мы можем с уверенностью сказать, что вы как-то связаны с ними. Нам нужно еще кое-что выяснить, но я думаю, что если тебя накормить, а потом дать немного отдохнуть, это пойдет тебе на пользу. Моргана?" - позвал он.

Из кабинета вышла пожилая женщина с седеющими волосами, стянутыми в тугой пучок.

"Не могли бы вы осмотреть этого молодого человека? Сегодня вечером у него произошла, мягко говоря, не самая приятная серия событий".

"Конечно, директор", - формально ответила женщина, доставая свою палочку.

"Это просто мера предосторожности", - объяснил Диппет. "Мы обеспечим тебе уединение. Я думаю, будет лучше, если ты останешься на ночь под присмотром Морганы. Завтра мы постараемся разобраться в ситуации и посмотрим, что можно сделать".

Он тоже пытался успокоить Гарри, но подросток чувствовал себя неважно.

Всего за несколько часов он потерял Сириуса, в него вселился Волдеморт, и он каким-то образом переместился более чем на шестьдесят лет в прошлое. Как это может быть еще хуже?

Гарри покачал головой.

С его везением все всегда может быть еще хуже.

Тем не менее, он кивнул, и Диппет ободряюще улыбнулся ему.

"Если тебе что-нибудь понадобится, Моргана готова помочь тебе. Она прекрасный целитель, и нам повезло, что она у нас есть".

С этими словами они покинули Больничное крыло, а Дамблдор перед этим бросил на него последний вопросительный взгляд.

"Хорошо, молодой человек, меня зовут мадам Моргана. Прежде чем мы начнем, нет ли у тебя аллергии или каких-либо медицинских показаний, о которых я должна знать?"

Женщина была откровенна и точна, очень похожа на мадам Помфри. Возможно, это был путь всех целителей?

"Нет", - неуверенно ответил Гарри.

Он не думал, что у него есть какие-либо аллергии или заболевания, но не мог быть уверен. Помфри никогда не задавала таких вопросов.

"Значит, нам нужно провести более тщательную проверку", - пробормотала женщина, чиркая пером. "Тебя никогда не проверяли на аллергию?"

Гарри пожал плечами.

"Насколько я помню, нет".

Целительница неодобрительно хмыкнула, делая еще одну запись.

"Ладно, прежде всего, мне нужно будет взять немного крови".

"Крови?" настороженно спросил Гарри.

С тех пор как Волдеморт использовал его кровь в конце турнира, он не хотел расставаться с ней.

"Твоя кровь может рассказать мне все, что мне нужно знать. Она содержит твою магию и покажет все, о чем мне следует знать, прежде чем я проведу дальнейшие тесты. Достаточно небольшого количества".

Гарри с неохотой протянул руку женщине.

"Спасибо."

Она взяла ее в свою, и меньше чем через минуту она извлекла небольшое количество в пузырек.

"Теперь мне нужно только проверить это", - объяснила целительница, доставая несколько бутылочек и флаконов и ставя их на маленький прикроватный столик. "Сначала тест на аллергию".

Она наполнила один из пустых сосудов неприятно пахнущей коричневой жидкостью.

"Это смесь самых распространенных и некоторых не очень распространенных аллергенов, которые влияют на ведьм и волшебников. Если она станет зеленой, то ни один из них на вас не подействует. Если другого цвета, то будут. Цвет определит, на что именно у вас аллергия".

Гарри понимающе кивнул.

"Всего одна капля", - пробормотала целитель, левитируя необходимое количество крови Гарри из предоставленного им образца и помещая ее в жидкость.

На мгновение ничего не произошло, но затем жидкость окрасилась в зеленый цвет, затем сильно зашипела, смесь завибрировала, пока пузырек не взорвался.

"Боже мой!" - вздохнул целитель.

"Что это?" обеспокоенно спросил Гарри.

Женщина покачала головой.

"Я никогда не видела этого раньше".

"Но он стал зеленым".

Женщина растерянно нахмурилась и кивнула.

"Так и есть", - согласилась она, глядя на него с недоверием и любопытством. "Возможно, мы определим, страдаешь ли ты какими-либо недугами".

Она добавила еще одну жидкость в другой флакон и осторожно поместила туда еще одну каплю его крови.

К ее облегчению, она посинела, и никакой летучей реакции не последовало.

Когда она поняла, что это безопасно, она подняла пробирку и провела большим пальцем по верхушке, после чего встряхнула ее. Он остался того же синего оттенка, и она задумчиво хмыкнула.

"Ты очень недоедаешь", - объяснила она. "Ты плохо питался?"

Гарри пожал плечами.

Большую часть своей жизни он плохо питался.

"Не совсем", - признался он.

"Это не вызывает беспокойства и может быть легко исправлено", - заверила его целительница. "Кроме этого, ты больше ничем не страдаешь. Теперь мне нужно, чтобы ты снял свою рубашку, если позволишь".

"Зачем?" спросил Гарри.

"Мне нужно проверить тебя физически на наличие каких-либо магически вызванных повреждений. Директор настаивал на полной проверке. Лучше перестраховаться, чем потом жалеть".

Вздохнув, Гарри сделал то, о чем его просили.

"Не пугайся, я просто собираюсь проверить тебя на наличие отсроченных последствий проклятий или любой другой посторонней магии", - объяснила она.

Гарри вздрогнул, почувствовав, как кончик ее палочки прижался к его груди, ее шепот последовал за ее движениями, когда она провела палочкой по его торсу и вниз по длине левой руки.

"Это магический шрам", - пробормотала она, проводя пальцами по затянувшейся ране на его предплечье. "Откуда он взялся?"

Как Гарри объяснил это?

"О, меня укусила змея", - звучало нелепо даже для него.

"Змея", - просто ответил он.

"Змея?" - недоверчиво переспросила целитель. "Чтобы оставить рану такого размера, она должна была быть огромной. Насколько мне известно, змеи не вырастают такими большими. Даже магические".

"Василиски - да", - вздохнул Гарри.

"Василиск?" - задохнулась женщина.

Гарри просто кивнул.

"Единственное известное противоядие от яда - это..."

"Слезы феникса", - вклинился Гарри. "Вот почему я до сих пор жив".

Брови целительницы многозначительно поднялись, очевидно, она очень удивилась.

"Ну, это все объясняет".

Ее голос повысился на октаву или две при его признании, но она покачала головой.

"Это также объясняет реакцию на тест на аллергию. Если у вас и были аллергические реакции, яд должен был их уничтожить".

"А должно ли его больше не быть, если слезы феникса исцелили его?" с любопытством спросил Гарри.

Целительница пожала плечами.

"О яде известно очень мало, молодой человек, но, учитывая реакцию твоей крови, я могу с уверенностью заключить, что он все еще там. Я могу только предположить, что твоё тело и магия приняли его как часть себя".

"Я не понимаю", - проворчал Гарри.

Целительница ободряюще улыбнулась ему.

"Считай, что твое тело использует яд. Оно взяло что-то чужеродное и использует это как своего рода оружие, еще одну форму защиты, причем довольно мощную".

"Это не опасно?"

"Тот факт, что ты сидишь передо мной и дышишь, говорит об обратном. Если бы яд собирался убить тебя, он бы сделал это, когда ты был укушен. Я полагаю, что во многих отношениях это может быть благом для тебя. Скорее всего, у тебя иммунитет к большинству ядов, но я бы не спешила проверять эту теорию, и не то чтобы я поощряла такую практику, но любая магия крови, которую ты будешь выполнять в будущем, будет иметь дело с этим ядом. В любом случае, как бы любопытно и беспрецедентно это ни было, возможно, нам стоит продолжить?"

Гарри кивнул, и женщина продолжила свою работу, время от времени бросая на него любопытные взгляды.

"Еще один", - пробормотала она, указывая на шрам на верхней части его правой руки. "Как он появился?"

"Венгерская хвосторога ударила меня своим хвостом", - пожал плечами Гарри.

"Я даже не буду спрашивать", - вздохнула она, - "но тот, кто это залечил, проделал восхитительную работу".

Гарри кивнул.

Мадам Помфри была отличным целителем. За все то время, что он провел под ее присмотром, у него не было причин жаловаться. Ей всегда удавалось подлатать его, в какую бы передрягу он ни попал.

"Вот этот шрам, это что-то вроде шрама от проклятия", - объявила она, отодвинув его бахрому и наткнувшись на тот, которым он славился. "Мерлин, как давно он у тебя?"

"С тех пор, как мне исполнился год".

"И никому не приходило в голову взглянуть на него?"

Гарри снова пожал плечами.

"Насколько я помню, нет", - ответил он. "Может быть, когда это случилось, но не с тех пор".

Женщина неодобрительно хмыкнула.

"Такие шрамы появляются после воздействия очень темной магии. Он болит?"

Гарри кивнул.

"Иногда мне кажется, что он горит, и у меня болит голова", - сообщил он женщине. "Я просто привык к этому".

Целительница покачала головой.

"Нет, так не пойдет. Сейчас я посмотрю, что можно с этим сделать".

Прежде чем Гарри успел запротестовать, она приложила кончик своей палочки к его шраму и начала бормотать что-то вроде заклинания.

Он почувствовал непреодолимую боль, его зрение поплыло, так как шрам отреагировал на действия целительницы.

"Молодой человек, молодой человек!" - раздался приглушенный голос целительницы, прежде чем его забрала тьма.

(Пауза)

"Что мы будем делать, Альбус?" спросил Армандо. "Я никогда о таком не слышал и нахожусь в растерянности. Если Министерство узнает об этом..."

Дамблдор кивнул в знак согласия.

"Несмотря ни на что, Армандо, он - ученик замка. Поэтому мы обязаны заботиться о нем", - сказал он.

Армандо нахмурился, но через мгновение его выражение лица изменилось.

"Мы оставим маховик у себя?"

"Я считаю, что так будет лучше", - с готовностью согласился Дамблдор. "Если то, что сделал юный Гарри, будет обнаружено..."

"Они посадят его", - закончил Армандо, покачав головой. "Мы не можем этого допустить, но это не приближает нас к тому, что должно быть сделано".

"Не приближает", - признал Дамблдор. "То, что он сделал, было глупостью, но он не в своем уме. Он скорбит, Армандо. Вы сами слышали, что у него нет родителей и что его крестный отец был убит. По большому счету, он одинок в этом мире".

Армандо сглотнул при этой мысли.

Бедный мальчик, очевидно, многое пережил за свою короткую жизнь.

"Есть ли надежда, что он вернется?"

Альбус покачал головой.

"Я не претендую на звание эксперта в этой области, но я так не думаю и не хотел бы советоваться с кем-либо еще по этому вопросу. В конце концов, они с Министерством - одно целое. Это устройство отличается от других маховиков времени, с которыми я сталкивался, но оно не может перемотать время вперёд. Я считаю, что мистер Поттер стал жертвой неудачного стечения обстоятельств, которые привели к тому, что он оказался здесь".

Армандо глубоко вздохнул.

"Он упомянул Департамент тайн. Что он там делал?"

"Ваше предположение будет не хуже моего", - вздохнул Дамблдор. "Я полагаю, что скоро все выяснится, но наша первоочередная задача - убедиться, что он не пострадал от своего довольно неожиданного перемещения. Я также не хочу слишком глубоко вникать в его жизнь. Как бы мне ни было любопытно узнать, что ждет нас в будущем, его присутствие уже представляет опасность того, что все может безвозвратно измениться. Наличие у нас знаний может означать, что все изменится к лучшему или худшему. Я не считаю правильным брать на себя такую ответственность".

Армандо кивнул.

"Мы оказались в довольно неблагоприятном положении", - вздохнул он, нахмурившись. "Что, если его намерения не добрые, Альбус? Что, если он устроил это намеренно?"

Альбус покачал головой.

"Нет, это не так", - твердо сказал он. "Мистер Поттер был честен. Странно, но у него есть зачатки довольно впечатляющих щитов окклюменции, но в своем состоянии он их не контролировал. Его шок от пребывания здесь был искренним, и он не солгал".

Армандо бросил неодобрительный взгляд на своего коллегу. Ему не нравилось, что Альбус обладал способностью по прихоти проникать в сознание других людей, особенно когда речь шла о студентах. Однако в этот раз он решил не комментировать это. Знание того, что мальчик искренен, несколько успокоило его.

"Итак, что именно мы делаем?"

Альбус глубоко вздохнул.

"Мы заботимся о нем, Армандо. Он ребенок и нуждается в помощи. Мы дадим ему время адаптироваться и позволим ему прийти к нам. В конце концов, ему нужно будет освободиться от всего, что его мучает".

"Бедный парень, - отчаялся Армандо, - но я согласен. Я позволю ему жить в замке, и он сможет найти себе место здесь в сентябре. Мальчику придется нелегко, но это лучшее, что мы можем для него сделать, учитывая обстоятельства. Какой беспорядок…", - закончил он, покачав головой.

"Я думаю, это к лучшему. Никто из тех, кто не знает о случившемся, не должен быть в курсе. Достаточно шепнуть, чтобы слух дошел до чужих ушей, и Гарри окажется в большой опасности".

Армандо нахмурился.

"А как же...?"

"Я поговорю с ней", - заверил Альбус директора. "Ей можно доверять".

Армандо кивнул, поверив Дамблдору на слово. В конце концов, он знал девушку лучше, чем кто-либо другой.

"Входи, Моргана", - приказал он, когда в дверь постучали.

Женщина вошла, ее кожа была бледной, а голова тряслась.

"Как он?" спросил Армандо.

"К счастью, жив", - вздохнула целительница. "У него есть серьёзная травма, директор".

"Травма?"

Целительница еще раз покачала головой и глубоко вздохнула.

"Я даже не знаю, с чего начать. Я не просила слишком много подробностей, но этот мальчик - просто ходячее чудо. Из того, что я о нем узнала, у него была нелегкая и совсем не приятная жизнь".

"Что вы узнали?" спросил Альбус, глубоко нахмурившись.

"Ну, каким-то образом ему удалось столкнуться с василиском и выжить после укуса".

"Василиск?" Армандо задохнулся. "Невероятно. Как он выжил?"

"Слезы феникса", - просто ответила Моргана. "Я знаю не больше этого, но я не верю, что мальчик выдумал эту историю, а зелье не могло отреагировать так, как оно отреагировало на что-либо".

"Зелье?"

"Чтобы выявить аллергию. Оно стало зеленым, а потом взорвалось. Я никогда не видела ничего подобного".

"Вот это история, которую я хотел бы услышать", - вздохнул Армандо. "Что еще?"

"Он был ранен драконом, но рана хорошо зажила. По крайней мере, нет никаких признаков затянувшихся последствий".

"Что же случилось с этим мальчиком?" спросил Армандо. "Драконы? Василиски?"

"Страшно подумать", - печально ответил Альбус.

"Как бы ни были они ужасны, ни то, ни другое не волнует меня так сильно, как последнее, что я обнаружила", - вздохнула Моргана.

"И что же?" обеспокоенно спросила Арманда.

"У него шрам от проклятия над бровью", - объяснила она. "Я не знаю его происхождения, но мистер Поттер сказал, что он был у него с младенчества. Беспокоит то, что он причиняет ему сильную боль и страдания. Какая бы магия там ни была, она все еще активна, директор".

"Какое проклятие?" спросил Диппет.

Целительница пожала плечами.

"Я не знаю, но магия все еще там. Спустя почти пятнадцать лет она должна была угаснуть".

"Хм, это довольно необычно", - размышлял вслух Дамблдор. "Я не слышал о проклятии, которое длилось бы так долго, если только..."

"Если только?" переспросил Армандо.

"Я не уверен. Я изучу этот вопрос, чтобы получить более точный ответ".

Армандо надулся.

При всей своей гениальности, Альбус был человеком разочаровывающим и не был так откровенен со своими мыслями, пока не был в них уверен.

"Значит, мальчику пятнадцать?" - спросил он целителя.

"Примерно столько. Он потерял сознание, пока я исследовала шрам от проклятия. Я не знаю, когда он очнется, но его состояние стабильно. Я думаю, он устал больше, чем кто-либо другой. Шрам - это насущная проблема, директор. Это выше моих сил".

"Не волнуйтесь", - вмешался Альбус. "Если мои мысли окажутся верными, ему понадобится не целитель".

Мадам Моргана бросила на профессора трансфигурации разочарованный взгляд, но не стала его расспрашивать. Он, как и подобает ему, не дал никакого намека на то, на что намекал.

"Что-нибудь еще?" спросил Армандо.

"Его магия чрезвычайно сильна", - ответила целительница. "Я проверила его кровь на наличие следов, и они довольно впечатляющие. Я подозреваю, что травма, которую он пережил, значительно усилила его".

"Насколько значительно?" вмешался Дамблдор.

"Это зрелая мания, Альбус, намного выше, чем должна быть для человека его возраста. Опять же, я не видела ничего подобного. Я подозреваю, что он уже довольно сильный волшебник и будет становиться только сильнее с возрастом, если, конечно, его будут воспитывать. Мерлин знает, что у него этого было мало".

Дамблдор задумчиво кивнул.

"Я могу протестировать его", - предложил он. "Это даст нам представление о его способностях и определит, над чем ему нужно работать. Если он будет здесь учиться, нам нужно будет иметь представление о том, как лучше ему помочь".

Армандо кивнул в знак согласия.

"Сначала дай ему немного времени, Альбус", - проинструктировал он. "Пусть он смирится с тем, что произошло, прежде чем что-либо еще. Мальчику нужно поправиться, и я бы сначала хотел видеть его здоровым. Все остальное может подождать".

"Конечно", - ответил Дамблдор.

"Это все?" спросил Диппет у целительницы.

Женщина кивнула.

"Пока что он спит. Я присмотрю за ним и дам вам знать, когда он проснется".

"Спасибо, Моргана", - с благодарностью сказал Армандо. "Если ему что-нибудь понадобится, дай мне знать".

Целительница вышла из комнаты, чтобы вернуться к своему пациенту, а директор обратил свое внимание на Дамблдора.

"Ну и ночка", - пробормотал он.

"Действительно."

"Я думаю, вам следует..."

Дамблдор уже направился к двери, прежде чем Армандо закончил.

"Я поговорю с ней в срочном порядке".

"Лучше сначала убедиться, что она одета, Альбус", - посоветовал Диппет.

Другой мужчина усмехнулся.

"У каждого из нас есть свои способы дать волю творчеству", - ответил он, выходя из кабинета.

Армандо покачал головой.

"Мне никогда не нужно было снимать рубашку для этого", - пробормотал он, и его мысли снова вернулись к мальчику в Больничном крыле.

(Пауза)

Гарри проснулся со стоном, его голова пульсировала в бешеном ритме. Ему потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, где он находится, и все, что случилось с ним до того, как он заснул, всплыло в его памяти.

Любые остатки усталости исчезли, и он резко сел.

"Шшш, все в порядке, ты в безопасности", - заверил его голос целительницы, которая не была мадам Помфри. "Как ты себя чувствуешь?"

"Я бы хотел, чтобы это был дурной сон", - искренне ответил Гарри.

Целительница грустно улыбнулась ему.

"Я хотела бы извиниться за то, что произошло с тобой под моим присмотром. Я не понимала, с чем имею дело, и не должна была пытаться исследовать это дальше. Я просто подумала, что это, возможно, простое проклятие, которое не было исцелено".

Гарри отмахнулся от женщины. В конце концов, она всего лишь пыталась помочь ему.

"Все в порядке", - ответил он. "По крайней мере, вы не пытались притвориться, что этого не существует".

Таково было отношение Дамблдора к его шраму, пока Гарри не выпытывал у него информацию. В противном случае директор обходил эту тему стороной.

"Ты испытываешь какой-либо дискомфорт?"

Гарри покачал головой в ответ на вопрос.

"Голова немного болит, но в этом нет ничего нового".

"Тогда я принесу тебе обезболивающее, - сказала женщина, - а потом пошлю за директором. Он очень беспокоился о тебе последние два дня".

"Я спал два дня?"

Женщина кивнула.

"Ты явно нуждался в отдыхе", - ответила она. "Не думай об этом. Это пошло бы тебе только на пользу. Ты голоден?"

Он был голоден.

Гарри не мог вспомнить, когда он ел в последний раз, но сейчас он чувствовал потребность в этом.

"Тогда профессор Диппет может подождать немного, пока ты не пообедаешь. Я принесу что-нибудь".

Прежде чем Гарри успел ответить, женщина ушла, но через некоторое время он уже наслаждался тарелкой сэндвичей, а пульсирующая боль в голове исчезла.

"Лучше?" - весело спросил Моргана, пока Гарри доедал пятую порцию.

"Определенно", - с благодарностью ответил Гарри, откинувшись на подушки, хотя в голове у него все еще пульсировала боль.

"Тогда я сообщу директору, что ты проснулся. Он очень хочет поговорить с тобой".

Гарри оставалось только кивнуть и ждать его прихода. Они пришел через несколько минут после того, как за ним послали, и его выражение лица было спокойным. Он занял место рядом с кроватью.

"Глупый вопрос, я знаю, но как ты себя чувствуешь?" - спросил он.

"Не так уж плохо", - неуверенно ответил Гарри.

Диппет понимающе кивнул, сдуваясь.

"Боюсь, я должен сообщить тебе плохие новости", - вздохнул он. "Я хотел бы заверить тебя, что мы продолжим изучать этот вопрос, но, похоже, нет способа отправить тебя обратно, по крайней мере, мы такого не знаем. Альбус проверил маховик, который ты использовал, настолько подробно, насколько это было возможно, и нет ничего, что указывало бы на путешествия вперёд во времени. Мне очень жаль".

Он говорил серьезно.

Гарри услышал искренность в его голосе, но это не смягчило удар. Хотя он и ожидал этого, поскольку знал об этом совсем немного, он все еще держался за ту ниточку надежды, которая оставалась, что он сможет вернуться домой.

"Что же мне делать?" - спросил он.

Диппет посмотрел на него с сочувствием.

"Не волнуйся, молодой человек. У тебя будет место здесь до тех пор, пока ты будешь в нем нуждаться. Я позабочусь о том, чтобы о тебе заботились и ты ни в чем не нуждался, а если что-то изменится, ты узнаешь об этом первым. Это лучшее, что я могу сделать на данный момент, пока мы лучше не разберемся в том, что произошло. Однако я не хочу возлагать на тебя слишком большие надежды. Я никогда о таком не слышал и тем более не сталкивался".

Гарри мог только кивнуть, чувство оцепенения заполнило его.

"Сколько тебе лет, Гарри?" спросил Диппет.

"В конце июля мне исполнится шестнадцать".

"Значит, в сентябре ты переходишь на шестой курс", - размышлял вслух директор. "Что ж, у тебя будет место здесь, остальное мы должны решить летом. Я думаю, будет лучше, если ты используешь это время для адаптации, но знай, что я здесь для тебя, как и Альбус. Единственное, о чем я прошу, это никому не говорить о том, что с тобой произошло. Если Министерство узнает об этом, у тебя будут большие проблемы".

"Проблемы?"

Диппет сурово кивнул.

"Использование маховика времени строго регламентировано. За то, что ты сделал, ты, скорее всего, окажешься в Азкабане на очень долгий срок. Я не хочу, чтобы это случилось. Ты молод и совершил глупую ошибку. Я не считаю, что за нее тебя следует наказывать так сурово".

Гарри не подумал об этом, но почувствовал облегчение от того, что Диппет думает так же, как он. Это был глупый поступок, теперь он это понял, но он был в отчаянии.

"Что мне делать?" - спросил он.

Он чувствовал себя потерянным, настолько выбитым из колеи, что даже не знал, с чего начать.

"Живи своей жизнью, Гарри", - посоветовал директор. "Осваивайся столько времени, сколько тебе нужно, чтобы дать всему этому осмыслиться, а потом мы поймём, что делать дальше. Пока же мы продолжим жить как раньше".

Гарри глубоко вздохнул.

Это звучало так просто, но это было не так.

Хотя в целом его жизнь была довольно обыденной, были вещи, ради которых он бы продолжал терпеть.

Рон, Гермиона, остальные его друзья...

Тонущее чувство, что он больше никогда их не увидит, наполнило его печалью, которую он будет носить в себе всегда. Они были рядом с ним на протяжении всего этого, а теперь их больше нет.

Вот так его жизнь получила еще один сокрушительный удар.

"Вы говорите об этом так просто", - фыркнул он, из его уст вырвалась водянистая усмешка.

"Обычно все гораздо проще, чем кажется", - ответил Диппет. "Я бы хотел, чтобы я мог сделать для тебя больше, Гарри, хотел бы, но я не буду тебе лгать. Шансы на то, что ты вернешься домой, очень малы".

И вот к чему это привело.

Гарри признал бы, что в прошлом он был безрассуден, импульсивен, когда, возможно, следовало проявить осторожность, но все это не приводило ни к чему столь ужасному, как сейчас.

Это был суровый урок того, что даже вещи, сделанные с наилучшими намерениями, могут привести к ужасным последствиям, если не уделить им должного внимания.

Этот урок он никогда не забудет.

"Ты хочешь остаться здесь или вернуться в башню? Ты ведь гриффиндорец, не так ли?".

Гарри кивнул.

Несмотря на то, что целительница здесь была другая, он никогда бы не радовался времени, проведенному в Больничном крыле. Это было мрачное место, и оно никак не улучшало его настроение.

По крайней мере, башня была знакома и хранила хорошие воспоминания.

"Думаю, я бы хотел пойти в башню".

"Уверен, Минерва будет благодарна за компанию".

"Минерва?" спросил Гарри, нахмурившись.

"А, молодая леди, которую ты встретил по прибытии. Она очень смущена тем состоянием, в котором ты ее застал, но она справится с этим", - заверил его Диппет. "Я подожду тебя снаружи, пока ты одеваешься".

Директор вышел из комнаты, а Гарри начал приводить себя в порядок, размышляя о том, какой неожиданный поворот приняла его жизнь.

"1935 год", - пробормотал он.

На шестьдесят лет он вернулся в прошлое. Только с ним могло произойти что-то настолько ужасное, хотя он знал, что виноват в этом только он сам. Использовать маховик времени из Отдела тайн было действительно глупо, и, оглядываясь назад, Гарри снова укорял себя за импульсивность.

"Черт побери", - проворчал он, когда другая мысль пришла ему в голову, и его желудок сжался от ужаса.

"1935?"

Он пришел не в самое подходящее время, и ситуация, в которой он оказался, была еще менее благоприятной, чем казалось всего несколько минут назад.

Он вспомнил свои уроки в маггловской начальной школе, а еще больше - мрачные уроки у профессора Биннса.

"Гриндельвальд", - обеспокоенно прошептал он.

Мало того, что печально известный Темный волшебник вот-вот должен был стать известным, Гарри также прибыл в то время, когда большая часть мира находилась на грани войны.

Он мог только качать головой в недоумении от того, как ему не повезло.

Внезапно Волдеморт показался ему довольно незначительным по сравнению с тем, что маячило на горизонте.

продолжить чтение
Когда розы зацветут снова Глава 1– Повернуть время вспять
Начать чтение
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
Комментарий
Отмена
Ваш рейтинг для этой книги:
После
отчет
English
Español
lingua italiana
Русский язык
Portugués
Deutsch
Novel Cool
Read thousands of novels online
Скачать
успех предостерегать новый Тайм-аут НЕТ ДА Резюме Подробнее Пожалуйста, оцените эту книгу Пожалуйста, запишите свой комментарий Ответить следить Круги Это последняя глава. Вы уверены, что хотите удалить? Счет Мы успешно отправили вам электронное письмо. Вы можете проверить свою электронную почту и сбросить пароль. Вы успешно сбросили пароль. Мы перейдем на страницу входа. Читать Минимальный размер вашей обложки должен быть 160 * 160 пикселей Тип вашей обложки должен быть .jpg / .jpeg / .png В этой книге еще нет главы. Это первая глава Это последняя глава Мы отправляемся на домашнюю страницу. * Название книги не может быть пустым. * Название книги существовало. Хотя бы одно фото Обложка книги обязательна Пожалуйста, введите название главы Создать успешно Изменить успешно Не удалось изменить Потерпеть поражение Код ошибки редактировать Удалить Только Вы уверены, что хотите удалить? В этом томе остались главы Создать главу Сложить Удалить успешно Пожалуйста, введите название главы ~ Затем нажмите кнопку «Выбрать изображения». Вы уверены, что отмените публикацию? Картинка не может быть меньше 300 * 300 Не удалось Имя не может быть пустым Формат электронной почты неверен Пароль не может быть пустым Должно быть от 6 до 14 символов Проверьте свой пароль еще раз.