Загрузить книгу
Novel Cool APP
оригинал
Последний
новый
Популярный
Сюрприз
категория
Предварительный поиск
язык
Роман

Steins;Gate: Ещё одна паранойя приключений

0
Последователь
0.0
0 Голосов
28
Просмотры
2016 год, Токио, Акихабара.Реальность 1.048596-бета.Лаборатория гаджетов будущего живёт своей жизнью.Но если наука стоит на пороге какого-либо открытия - это открытие рано или поздно будет сделано.Не создавать машину времени в этой реальности - утопичная мечта.Создать - но во благо людям и науке? Такова ли миссия Курису и Ринт...Хоуоуина Кёмы?...
[Больше]
[чуть меньше]
0
Последователь
0.0
0 Голосов
28
Просмотры
2016 год, Токио, Акихабара.Реальность 1.048596-бета.Лаборатория гаджетов будущего живёт своей жизнью.Но если наука стоит на пороге какого-либо открытия - это открытие рано или поздно будет сделано.Не создавать машину времени в этой реальности - утопичная мечта.Создать - но во благо людям и науке? Такова ли миссия Курису и Ринт...Хоуоуина Кёмы?...
[Больше]
[чуть меньше]

Steins;Gate: Ещё одна паранойя приключений

Роман

Steins;Gate: Ещё одна паранойя приключений

0.0
(0 Голосов)
Steins;Gate: One More Travel Paranoia (Name Subject to Change)
hououin_kyoma
2016 год, Токио, Акихабара.Реальность 1.048596-бета.Лаборатория гаджетов будущего живёт своей жизнью.Но если наука стоит на пороге какого-либо открытия - это открытие рано или поздно будет сделано.Не создавать машину времени в этой реальности - утопичная мечта.Создать - но во благо людям и науке? Такова ли миссия Курису и Ринт...Хоуоуина Кёмы?...
Комментарии 0
Главы 25
2016 год, Токио, Акихабара.Реальность 1.048596-бета.Лаборатория гаджетов будущего живёт своей жизнью.Но если наука стоит на пороге какого-либо открытия - это открытие рано или поздно будет сделано.Не создавать машину времени в этой реальности - утопичная мечта.Создать - но во благо людям и науке? Такова ли миссия Курису и Ринт...Хоуоуина Кёмы?...
0 Комментарии
Комментарий
Без комментариев
Серия Steins;Gate: Ещё одна паранойя приключений содержит интенсивное насилие, кровь / кровь, сексуальный контент и / или сильный язык, который не подходит для несовершеннолетних зрителей, поэтому блокируется для их защиты. Поэтому, если вы старше 18 лет.
Пожалуйста, нажмите здесь, чтобы продолжить чтение.

Главы

Больше глав
Собираться
Глава 1
Steins;Gate: Ещё одна паранойя приключений Послесловие автора

Известна байка про Валентина Катаева, что он был очень удивлён, когда в ответ на сочинение, в котором та самая Дарья Донцова, будучи школьницей, написала мысли, рассказанные ей самим Катаевым, ему принесли оценку «2» и комментарий «Катаев совсем не это хотел сказать!»

Так вот, чтобы такого со мной не произошло (не, ну а вдруг?), я постараюсь в этой главе указать всё, что осталось «за кадром» повествования — от разнообразных отсылок, явных и не очень, до технических деталей и физических причин того, что разворачивается в тексте.

Я старался писать приближенно к реальной науке. Часть ныне неподтверждённых гипотез считаются верными. Термины, имеющие в реальности другое значение, заменены более адекватными (например, "мировые линии" теперь имеют общепринятое значение, а в роли "мировых линий" из канона используется слово "реальности").

Сюжет базируется на сериале Steins;Gate, спешле, фильме и частично VN.

Касательно имён: здесь они в основном даны по Поливанову, но имена типа Маюши, Сузуха, Хоуоуин и т.п. в таком виде не звучат, поэтому они приведены в таком виде. Люди и организации, которые в сюжете делают что-то, чего не делали в реальном мире, заменены, как и в каноне, альтернативами.

Основой сюжета стал сон по мотивам Steins;Gate и 2001:A Space Odyssey, но сюжет уже значительно от него отличается (впрочем, как известно из канона, сны - это же события других реальностей…)

Часть 1. Пролог Середины

«Пролог Середины» — название по аналогии с «Прологом Начала и Конца» из оригинального сериала. Подразумевается то, что большинство действий в этом тексте происходят в «середине» «жизни» Вселенной, а это — её «пролог».

«—13783692134 год» — взят случайный номер года такой, чтобы он примерно соответствовал возрасту Вселенной (в лямбда-CDM-модели, очевидно), и при этом не был достаточно «круглым» — иначе это было бы странно.

«У Вселенной есть начало, но нет конца: безграничность» — цитата из начала оригинального сериала.

«Одиннадцать измерений пространства и одно — времени» — подразумевается верность М-теории.

«а еще одной части материи, которой «не повезло», с самого начала пришлось стать реликтовыми чёрными дырами» — подразумевается, что реликтовые чёрные дыры возникли с самого начала существования Вселенной; позже это будет важной деталью.

«непонятного вида металлическая конструкция с будочкой на двухметровой высоте» — рупорная антенна Холмдейла, на которой было открыто реликтовое излучение.

«было слышно, как стрекочут цикады» — дань всем аниме (в том числе и Steins;Gate), в которых обязательно встречается стрекот цикад.

«— Нас обскакали» — легендарная фраза Дикке, узнавшего об открытии Пензиасом и Вильсоном реликтового излучения.

Часть 2. Квантовая межзвёздность

«Это Плеяды, а вон там, левее — Капелла. Там ниже, вон, у горизонта — яркая Ригель» — это могда бы быть отсылка к аналогичным сценам с рассматриванием звёзд в седьмой серии «Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigatteiru» или 15-й серии «ToraDora!», но я написал эту часть ещё до того как посмотрел всё перечисленное.

«так же красиво, как то платье Суигинто» — отсылка, очевидно, к Rozen Maiden.

«со своей констанции… конвенции… конференции?» — попытка обыграть похожесть слов, обозначающих научную конференцию и аниме-конвент, а также отсылка к «Трём мушкетёрам» Дюма.

«Стефан Холкинг» — камео, очевидно, Стивена Хокинга.

«в Массачусетском физико-техническом институте» — прототипом послужил Массачусетский технологический институт (MIT), изменённое название «позаимствовано» у Московского физико-технического института (МФТИ).

«и даже недавно запущенному на орбиту — на год раньше срока! — космическому телескопу Уэбба» — в реальности JWT должен будет отправиться на орбиту только в 2017 году.

«— Юки? Я только Нагато знаю» — отсылка к Suzumiya Haruhi no Yuuutsu.

«картинку с лыбящейся Шинку и подписью «YOU HAVE BEEN PWNED, DESU» — отсылка к известной на имиджбордах картинке «улыбающаяся Шинку».

«…ars with at least 9 solar masses evolve in a complex fashion, progressively burning heavier elements at hotter temperatures in their cores. The star becomes layered like an onion, with the burning of more easily fused elements occurring in larger shells. Although…» — цитата из «Википедии». Подразумевается, что журналисты, когда им нечего сказать, просто вставляют, куда им нужно, копипасту из «Википедии».

«с размаху опустив ему на голову второй том Ландау-Лифшица в японском переводе» — обыгрывается большой объём второго тома «Курса теоретической физики».

«труды Ландау, любившего заменять пять страниц жестокой математики с тензорами, двенадцатикратными интегралами и всем причитающимся словами «легко видеть, что…» — отсылка к знаменитому анекдоту про потерянные Лифшицем в трамвае страницы математических выкладок.

«в его Furryfox-е» — по аналогии с Goodle или Dk. Pepper, камео браузера Firefox. Обыгрывается «лисья» тема в названии браузера и понятие «фурри».

«несколько статей Бакапедии» — камео «Википедии».

«rarxiv.org» — камео архива препринтов arXiv.org.

Часть 3. Того не миновать

«Родари Пентроуз» — камео Роджера Пенроуза.

«мы получаем три на десять в пятьдесят первой степени эрг» — примерный порядок количества энергии, выделяемой при взрывах сверхновых.

«вот графики интенсивности послесвечения в диапазонах 3 сантиметра, двадцать, вот пятьдесят и метр…» — по сути, кривые послесвечения в различных диапазонах являются тем, на основе чего астрофизики начинают судить о характере сверхновой.

«Возможно, это как-то связано с направлением оси вращения Бетельгейзе. Впрочем, какого-то особенного увеличения гамма-фона мы не обнаружили» — подразумевается то, что эффекты попадания Земли в джет остатка близкой сверхновой дали бы много интересной информации, но к сожалению учёных, этого не произошло.

«Курису вышла к доске и начала рисовать какие-то прямоугольнички и ромбы» — имеются в виду диаграммы Пенроуза, на основе которых (в метрике Пенроуза) удобно показывать различные эффекты, связанные с сингулярностями пространства-времени.

«Рассматривая модель кольцевой сингулярности» — по существующим решениям Керра-Ньюмена можно судить, что сингулярность, образующая такую чёрную дыру, кольцевая.

«этот «краеугольный камень» — принцип причинности — не вытекает как следствие из какой-либо системы аксиом» — действительно, принцип причинности на данный момент — один из немногих принципов в физике, принятых «на веру». Понятно, что при полном невыполнении этого принципа нельзя говорить о существовании какой-то логики в мире, но также нет и доказательств, что этот принцип обязан быть выполненным всегда.

«парадокс Штейна-Дольского-Зена» — в нашем мире это парадокс Эйнштейна-Подольского-Розена.

«излучение Холкинга» — в нашем мире это излучение Хокинга.

«тензорная форма уравнений Штейна» — в нашем мире это уравнения Эйнштейна.

«оставаться как в положительном пространстве, так и в отрицательном» — подразумеваются «параллельные» вселенные в полных диаграммах Пенроуза — лежащие по другую сторону от времениподобной сингулярности.

«напоминающую какой-то то ли кельтский, то ли чувашский узор» — обыгрывается похожесть диаграмм Пенроуза на подобные узоры из народных культур.

«так как мировая линия поверхности звезды перекрывает доступ во все Вселенные, кроме нашей, но если мы рассмотрим реликтовые черные дыры, либо чёрные дыры, успевающие испариться в тот момент по собственному времени объекта, пока он находится между горизонтами событий» — на данный момент это, действительно, считается одним из двух главных факторов (не считая технологических, конечно), не позволяющих использовать чёрные дыры, порождённые звёздами для путешествий между вселенными.

«заведующий кафедрой физики высоких энергий Московского Физико-технологического института» — это, очевидно, камео МФТИ. Если раньше MIT из «технологического» стал «физико-техническим», то МФТИ из «физико-технического» стал «физико-технологическим».

«по спутниковому каналу National Astrophysics» — пародия на National Geographic.

«— Меня обскакали! … Как Уилкинсона и Дикке полстолетия назад!» — очевидно, аллюзия на высказывание из первой главы.

«достав из холодильника канистру с этанолом (спектроскопически чистым, не так себе!), он плеснул себе в стакан, залив потом водой из чайника» — отсылка к соответствующему «профессиональному юмору», точнее, к утверждениям о том, что химически чистый спирт (в том числе и спектроскопической чистоты) используется чаще всего не для внутренностей экспериментальных установок, а для внутренностей самих физиков-экспериментаторов.

«в полутёмной однушке на окраине Алтуфьево…» — Алтуфьево близко к Долгопрудному, где в реальном мире расположен МФТИ, а в описанном мире — институт («физико-технологический»), где работает Накабати.

Часть 4. Паранойя научного признания

«Паранойя научного признания» — название по аналогии с названиями серий Steins;Gate.

«с еще большим, как ни странно, чемоданом — Курису» — обыгрывание стереотипа о том, что женщине в путешествии нужно гораздо больше вещей, чем мужчине.

«Стоящая за десяток шагов другая девочка… нет, мальчик — смущённо помахал прилетевшей троице рукой» — очередной из многочисленных намёков на внешность Рукако, пришедшего вместе с Маюри встречать Окабе, Курису и Дару.

«внезапно радикально сменила и область деятельности, и место проживания: переехала в Токио и нивой своих исследований избрала общую теорию относительности и астрофизику» — в научном мире, само собой, такое происходит редко, но в рамках художественного текста в отношении Курису — «девушки-гения», думаю, можно такое позволить.

«Частоту отрегулировать не забудь, помни про резонанс первичного и вторичного контуров» — типичные вещи, необходимые при настройке трансформатора Тесла.

«Зомби, говоришь? Что ж, тогда готовь свои цветочки и защищайся, я иду за твоими мозгами!» — отсылка к игре Plants vs. Zombies.

«Popular Mechanicus» — аналог «Popular Mechanics» в нашем мире. Я хотел назвать его «Adeptus Mechanicus», дабы втиснуть сюда отсылку к «Вархаммеру», но подумал, что так будет совсем непонятно.

«Sciency» — аналог «Science» в нашем мире.

«Natura» — аналог «Nature» в нашем мире.

«опять @-чуешь капчу» — известное выражение с имиджборд, здесь — применительно к «@-ch».

«Жирная зигзагообразная кривая плавно перетекала из правого ромбика в левый» — подразумевается мировая линия объекта, входящая под горизонт событий на диаграмме Пентроуза (аналог диаграмм Пенроуза в нашем мире).

«Это моя статья, дурень» — это должна быть малозаметная, но всё же отсылка к типичному обращению Хоро к Лоуренсу в подобных ситуациях в ранобэ «Ookami to Koushinryou».

«загнув поочерёдно все пальцы на руках, кроме одного мизинца, чему-то про себя улыбнулась» — Курису отсчитала девять месяцев до рождения Сузухи и задумалась, где были Дару и Юки в то время.

«к возвышающейся посередине груде пластика и меди, на которой была сбоку прикреплена табличка с надписью «FG №168 v.1.3».» — так и должен был выглядеть собранный Окарином трансформатор Тесла.

«Позади горел огромный жёлтый шар, с разных сторон и на разных расстояниях от которого были видны несколько точек: две серых, одна побольше, другая поменьше, но с окружаюшим её кольцом с небольшим разрывом. Две менее заметные сине-голубые точки, намного дальше. И на пороге видимости, около шара — три точки. Красноватая, еще ближе — серо-белая, а между ними — зелёно-голубая, от которой путешественница мчалась прочь» — в порядке, в котором они перечислены: Солнце, Юпитер, Сатурн (тень от планеты на кольцах — это «разрыв»), Уран и Нептун, Марс, Венера и Земля. Меркурий и малые планеты даже во сне вряд ли были бы видимы (в реальности, конечно, на таком масштабе будет затруднительно увидеть и внутренние планеты, то есть Марс, Венеру и Землю, но во сне, будем считать, это возможно).

Часть 5. За двести километров до Земли

«— Мы немедленно едем в Тёфу!» — JAXA расположено в Тёфе (как в реальности, так и его аналог в этом тексте).

«Живым я Агентству не дамся!» — подразумевается, что главный враг Окарина, «Организация», и «Агентство» — это одно и то же; по крайней мере, в различных русских переводах Steins;Gate встречаются оба этих варианта.

«Japan Aerospace Exploitation Agency» — в реальности это Japan Aerospace Exploration Agency. Тут некий оптимистичный намёк на то, что человечество от исследования космоса уже перешло к его использованию.

«второй и четвёртый том Ландау» — одни из наиболее толстых томов серии. Конечно, том третий толще второго или четвёртого, но это было бы слишком «тяжёлой артиллерией».

«еще и седьмой том положу» — седьмой том самый тонкий, здесь это обыгрывается в стиле «если добавить совсем чуть-чуть — всё равно будет хуже».

«к неприметному двухэтажному зданию с балкончиками» — в реальности главное здание JAXA, насколько я знаю, выглядит именно так.

«объект, немного похожий (и то — в основном по окраске) на американский «шаттл» — у реального JAXA действительно находится такой объект, насколько я знаю, это проект японского многоразового космического корабля.

«в момент сброса оболочек звезды» — собственно, сказанное другими словами «в момент превращения звезды в сверхновую»

«из сидящих рядом «пиджаков» — по понятной причине такое боязливо-презрительное «прозвище» ходит среди военных по отношению к старшему командному составу, здесь это попытка передать подобное отношение.

«двадцатисемикилометровое ускорительное кольцо» — БАК, по крайней мере, реальный (то есть, который в CERN, а не SERN) имеет ускорительное кольцо длиной 27 (точнее, 26,7) километров.

«на пусковой площадке космодрома Танэгасима» — пуски ракет типа H-II производятся с Танэгасимы.

«ракета H-IIQ» — в этом тексте дальнейшее развитие ныне реально существующих японских ракет-носителей H-IIA и H-IIB.

«сгодились только российские образцы из подмосковного Зеленограда» — ненавязчивый продакт-плэйсмент лаборатории высокотемпературных сверхпроводников в МИЭТе, в которой автор данного текста принимал участие в опытах в бытность свою студентом.

«в американском Фармилабе» — камео «Фермилаба».

«материал будущего №64 — космический скотч? … так Окарин называл систему тонких металлических стержней, что удерживала вместе разнородные детали этого конгломерата» — аллюзия на расхожее название («Space Tape») для EAS-4 Strut Connector из игры Kerbal Space Program.

«случись что с ракетой — взрывом разнесёт всё в мелкие кусочки, и попытаться выжить в таком море огня будет безнадёжной затеей» — в своё время подобные меры безопасности были введены ещё в СССР после случая с маршалом Неделиным.

«— Готовность две минуты. Переход на радиоуправление. — Контакт с полезной нагрузкой установлен! — Готовность одна минута. Закрытие дренажных клапанов. … — Готовность пятнадцать секунд. Десять секунд. Девять. Восемь. — Пуск главного двигателя! — Есть пуск главного двигателя! … — Три. Два. Один. — Пуск твердотопливных ускорителей! — Есть подъём! … — Окончание топлива в ускорителях. — Сброс твердотопливных ускорителей! — Сброс ускорителей подтверждён.» — примерно так, насколько мне известно, выглядят объявления о проходе этапов циклограммы пуска ракеты типа H-II. Само собой, фразы произносятся на японском и английском языках.

«Квантовый интерферометр, что был «сердцем» этого индикатора, требовал питания только от батареек» — имеется в виду, что даже малейшие помехи по линии электропитания могут нарушить работу сверхчувствительного прибора, который измеряет разницу между так называемым «базисом» из одной из реальностей, и действительными значениями определённых квантовых величин в этой реальности. Если кому интересно и кто при этом знаком к квантовой механикой, то я посчитал, что принцип работы индикатора отклонения основан на явлении квантовой телепортации (да, реально существующего эффекта, впрочем, к телепортации из фантастических произведений имеющего не такое уж и большое отношение): базис берётся из исходной реальности (0,000000), а измерения квантовых состояний «рабочего тела» проводятся в «измеряемой» реальности. По разности измеренных состояний и базиса вычисляется, собственно, значение отклонения.

Часть 6. Страсти по наблюдателю

«Удивительно — прибор работал, после стольких-то лет бездействия и зарастания пылью в дебрях лаборатории» — тут имеется в виду, что прибор может некоторое время работать и только от батареек, но при этом они, учитывая ток, необходимый газоразрядным индикаторам, садятся быстро; чтобы он работал долго, надо его включить в розетку (при этом от батареек будет запитываться только квантовый интерферометр внутри прибора).

«любое событие в нашем мире, если у него возможно несколько разных исходов, порождает столько же разных альтернативных Вселенных, в каждой из которых это событие имело свой исход» — в некотором роде, упрощенное объяснение так называемой многомировой интерпретации квантовой механики (интерпретации Эверетта).

«То, что она верна, доказать невозможно, впрочем, что она неверна — тоже» — это яркий пример случая гипотезы, для которой нет опровержений, но и оснований считать её верной, тоже нет. Вопрос правильной интерпретации квантовой механики (копенгагенская или многомировая) именно таков.

Часть 7. Технология бесконечности

«сложные чертежи чего-то большого и цилиндрического» — само собой, FG-204, наконец начавшая обретать те же очертания, что и в оригинальной визуальной новелле и аниме.

«делегация Космического центра Кеноби» — в реальности это Космический центр Кеннеди, а тут это ещё и отсылка к Оби-вану Кеноби из «Звёздных войн».

«возможность аварии — а значит, последующего радиационного заражения местности» — когда ведутся работы с большими концентрациями высокоэнергетических частиц (а ускоритель в FG-204, чтобы создавать планковские чёрные дыры, просто обязан это делать), наведённая радиация в окружающих предметах при аварии становится серьёзной проблемой.

«придать ему нужную скорость, например, манёвром Гомана» — манёвры Гомана — достаточно эффективный (после использования гравитационных манёвров) способ путешествий в космосе, но и очень медленный. Но поскольку FG-204 в данном случае может сокращать время, то тут это не проблема.

«В мире нет таких космических кораблей, которые смогли бы вывести более трёх человек в космос» — на 2015 год существует два типа пилотируемых космических кораблей: российский «Союз» и китайский «Шеньчжоу». Они оба трёхместные, более того, второй по своему построению очень похож на первый. Я исхожу из того предположения, что во время действия, описанное в тексте, ситуация сильно не поменялась.

«Российский «Союзник» или китайский «Гуаньчжоу»?» — очевидно, камео упомянутых «Союза» и «Шеньчжоу».

«А ты меня на «понял» не бери, поняла?» — одно из классических «гопник-стайл»-выражений.

«Лови… — гордо ответила Курису» — отсылка к фильму «Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Deja vu», если кто его не смотрел.

«Faris Entertainment, гиганта акихабарской аниме-ориентированной индустрии» — кажется, «(что-нибудь) Entertainment» — хорошее название для подобной корпорации.

Часть 8. Moscow Never Sleeps

«Moscow Never Sleeps» — известная поговорка, здесь это символ того, что Москва — место не такое уж и спокойное.

«Окабе Ринтаро, позывной «Ун», Макисэ Курису, позывной «Дуа», и, чего никто не ожидал — Дару, позывной «Тритт» — отсылка к героям второй части повести Айзека Азимова «Сами боги». Кстати, характеры Окабе и Уна, Курису и Дуа, Дару и Тритта тоже имеют много общего.

«с российского космодрома Дайконур на корабле «Союзник-ТМА» — в реальности это космодром Байконур и корабль «Союз-ТМА».

«проект «Вифания» — отсылка к проекту «Лазарь» из фильма «Interstellar». Библейский Лазарь, в честь кого был назван тот проект, был родом из Вифании.

«в центре подготовки космонавтов в Небесном городке» — аналог реального ЦПК в подмосковном Звёздном городке.

«Прилететь в Россию и не посмотреть её столицу — такого ни один порядочный японец себе позволить не может» — аллюзия на толпы японцев с фотоаппаратами в московском метро.

«вроде бы железная дорога, на которой ходили странного вида красные и зелёные поезда» — обычная подмосковная железная дорога и РЖД-шные электрички.

«к ним пристала странная женщина в красной куртке с каким-то ещё более странным устройством в руке» — контролёр-ревизор, само собой.

«ПКТК» — название устройства, которым пользуются контролёры в электричках для проверки и выдачи билетов.

«Васа Билиэта» — очевидно, вопрос «ваш билет?», как его услышал Окарин (учитывая специфику японского языка).

«какой-то парень странного вида из тамбура» — электричкеры, в попытках бегать от контролёров, собираются в тамбуре и ждут открытия дверей.

«они резко встали и подбежали к парню. Женщина меланхолично хмыкнула и пошла приставать к другим пассажирам» — в большинстве случаев контролёры в электричках не препятствуют перебеганию электричкеров, потому как понимают, что всё равно оплаты проезда от них не дождутся.

«их внезапного спасителя зовут Поидиом Сюда» — опять же, японизированная фраза «пойдём сюда».

«Когда он дополз до платформы, и двери открылись, парень, что-то крикнув им, выбежал из двери и понёсся куда-то в сторону. Они рванули за ним. Странно, но они зачем-то бежали не от поезда, оккупированного Организацией, а вдоль него. Неожиданно парень заскочил в одну из дверей, и Окарин с Курису — за ним. Двери закрылись и поезд продолжил путь, а парень с улыбкой показал жестом, что всё получилось отлично.» — типичная последовательность действий перебегающих электричкеров.

«станция Нагатинская названа в честь Юки Нагато» — точное происхождение названия района Нагатино неизвестно, поэтому среди некоторых анимешников есть и такая шуточная «версия».

«на станции Киевская среди древних настенных мозаик, сделанных в середине двадцатого века, можно отыскать солдата с ноутбуком, разговаривающего по мобильному телефону» — тоже одна из «легенд» о метро. На самом деле у солдата переносная радиостанция и телефонная трубка от неё, но степень детализации мозаики не настолько хорошая, чтобы это было не похоже на ноутбук и мобильник.

«Они шли по какой-то улице со сквериком посередине, а с разных сторон на них смотрели местные московские многоэтажки» — Череповецкая улица в сторону платформы Лианозово, если кому интересны детали.

«благодарить кого угодно — … хоть Урд, Скульд и Верданди» — здесь я попытался вставить игру слов между названиями операций Окабе и именами скандинавских норн, чтобы передать противопоставление «благодарить себя, что провёл эти операции» и «благодарить не зависимую от своих действий судьбу в виде прошлого, настоящего и будущего».

Часть 9. 2021: Космическая одиссея

«2021: Космическая одиссея» — очевидно, отсылка к роману Артура Кларка «2001: Космическая одиссея» и соответствующему фильму Стенли Кубрика.

«в большую тетрадку в чёрной обложке» — намёк на Death Note, который будет обыгрываться позже.

«из всех возможных систем охраны здесь был только посапывающий на первом этаже усатый мужик в чёрном комбинезоне» — да, именно такую ситуацию я видел на разннобразных подобных «объектах».

«Тем более — «врачебного» письменного» — известное мнение о том, что написанное врачом может понять либо другой врач, либо специалист-криптоаналитик.

«SUP @CH» — типичное «приветствие» на имиджбордах типа @-ch-а.

«19.11.2021. № 26. Макисэ К., «Вифания». АД 120/80, ЧСС 85, сост. неудовл. Травма плеч. сустава. Подозр.: постгеморрагич. анемия. К полёту не годна.» — дата, номер записи, фамилия-имя, название миссии, артериальное давление, частота сердечных сокращений, состояние, результаты осмотра, первичный диагноз, заключение.

«знакомый ей запах какой-то смеси спиртов, эфиров и еще чего-то.» — по аналогии с капиллярными ручками со «стирающим» противоположным концом, которые были популярны во второй половине девяностых и начале двухтысячных годов.

«жалею, что я не написала в ту тетрадку у врача что-нибудь вроде «Окабе Ринтаро умрёт в страшных мучениях через пять минут» — вторичная отсылка к Death Note.

«Дауге Г., «Хиус-11».» — отсылка к «Стране багровых туч» братьев Стругацких (вернее, ко всему «Жилинскому циклу», но к «Стране…» — особенно). Я решил, что к 2021 году успели сделать уже одиннадцатый по счёту «Хиус».

«в скафандрах с надписями «TEST EQUIPMENT» — попытка ненавязчивой отсылки к тестовым плагсьюитам из «Rebuild of Evangelion». «EQUIPMENT» прибавлено просто так, чтобы не делать отсылку слишком уж явной.

«Телефона у Окарина с собой не было» — само собой, на орбите мобильная связь не берёт, а каждый грамм веса стоит лишних килограммов топлива, поэтому мобильники с собой космонавты не берут.

«этот апокалиптический пейзаж» — думаю, что слегка припорошенная снегом пустая степь с разбросанными по ней сооружениями стартовых площадок действительно должна выглядеть апокалиптически.

«громаду ракеты-носителя «Союзник» — камео «Союза», очевидно.

«В этот момент с Танэгасимы уже вовсю уходила в небо другая ракета» — запуск модулей, которые должны встретиться на орбите, само собой, нужно согласовывать с точностью до минут, иначе на орбите потребуется делать много лишних маневров и тратить драгоценное топливо.

«какие-то люди в медицинских масках» — поскольку на орбите нет больниц, заболеть в таких условиях будет совершенно неудачным событием. Поэтому при посадке космонавтов в корабль стараются сохранить максимальную стерильность обстановки.

«на одном рукаве которого гордо красовался японский флаг, на другом — круглая нашивка с — как это мило! — рисунком состыкованных блоков А и Б «FG-204» и надписью на русском, английском и японском «Вифания», а на груди — табличка «Р. Окабе» и цифры «00».» — типичная конфигурация нашивок на современных комбинезонах и скафандрах космонавтов. Цифры «00» — очередная отсылка к «Neon Genesis Evangelion».

«— Синхронизация? … — У тебя не получится. Ни по возрасту, ни по полу на пилота «Евы-00» ты не смахиваешь.» — продолжение отсылки к «Neon Genesis Evangelion».

«усадили в кресла перед большим стеклом, из-за которого на них смотрели десятки объективов камер» — предполётная пресс-конференция.

«через десять минут таких мучений обессиленно обернулся к троице в скафандрах и произнёс: — Всё, хватит.» — отсылка к похожему случаю с пресс-конференцией Муаммара Каддафи.

«— Пуск. Бортовое питание. Зажигание, кислород. Предварительная! … — Промежуточная! … — Главная. Подъем! … — Прошел контакт подъема. Двигатели центрального и боковых блоков ракеты-носителя вышли на режим главной ступени тяги. Десять секунд. Крен, тангаж, рысканье в норме. Двадцать секунд. Давление в камерах сгорания нормальное…» — а примерно так выглядят объявления о проходе этапов циклограммы пуска «Союза».

«— Поиэхари! … — Тоже мне, Гагарин нашёлся…» — отсылка к гагаринскому «Поехали», конечно же. Тоже японизированная.

«Император Артур Газ, бросивший своих дочерей-Чаек после реинкарнации? Спиральный Король, отрёкшийся от Нии, после того, как она ему надоела? Дарт Вейдер, чуть не убивший Лею? Да любого из них можно оправдать, если дочь сама превращает жизнь своего отца в ад!» — отсылки, соответственно, к «Hitsugi no Chaika», «Tengen Toppa Gurren-Lagann» и «Star Wars».

«нагудлить» — если в нашем мире это обозначается глаголом «гуглить», то там, где в качестве поисковика существует Goodle, думаю, этот глагол выглядел бы именно так.

«Союзник-ТМА-42» — в реальном мире названия миссии с участием кораблей «Союз-ТМА», как и многих других, имеют незамысловатые названия из типа корабля и порядкового номера полёта. Здесь этот номер — 42, что является отсылкой к «ответу на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого» из «Путеводителя автостопщика по Галактике» Дугласа Адамса.

«Местами сломанный бетонный забор, жалкое подобие колючей проволоки…» — примерно такое впечатление о тогдашнем Байконуре создаётся по прочтению книги Бориса Чертока «Ракеты и люди», поэтому в некотором роде этом можно считать отсылкой к ней, хоть и неявной.

Часть 10. Interstellar Overdrive

«Interstellar Overdrive» — название «позаимствовано» у песни группы Pink Floyd.

«Окарин (позывной «Ун»), Курису (позывной «Дуа») и Дару (позывной «Тритт»)» — повторная отсылка к «Сами боги».

«трёхтонным творением советско-российских инженеров» — отсек прототипа «Союзника-ТМА» в реальном мире, «Союза-ТМА», в котором находились в этот момент космонавты, так называемый «спускаемый аппарат» — 2950 кг. Хотя, быть может, здесь стоило бы указать полную массу всего корабля, 7170 кг… Наверное, по смыслу так будет лучше. Может быть, потом поправлю.

«Корабль изредка медленно покручивался в ту или иную сторону.» — работа системы ориентации.

«в ореоле где синеватого, а где — красного цвета» — так атмосфера Земли выглядит из космоса.

«следил за наезжавшими друг на друга крестиками на одном из экранов» — система стыковки.

«— Ребят, я, похоже, застрял. … — Мда. Кажется, это оттого, что кто-то слишком много ест» — отсылка к мультфильму Хитрука «Винни-Пух идёт в гости».

«Однако, «зона замедления локального времени», как называла её Курису, превращала поток опасной солнечной радиации в едва чувствующееся инфракрасное излучение, а космические скорости пылинок и астероидов — километры в секунду — в такие, по сравнению с которыми улитка показалась бы реактивным самолётом. Эти пылинки и астероиды, наталкиваясь на границу зоны пространства-времени, окружающую корабль, словно на неразрушимый барьер, мгновенно сплющивались и превращались в облачка газа безо всякого вреда для корабля.» — я исхожу из предположения, что частица, которая имеет определённую энергию в «нормальном» пространстве-времени, чтобы сохранить свой импульс (поскольку пространство остаётся однородным, а закон сохранения импульса — следствие именно однородности пространства), должна будет скачком изменить свою энергию (так как закон сохранения энергии — следствие однородности времени, а время в «замедленной» зоне течет совсем не так, как вокруг, он здесь не должен выполняться). Это будет равносильно очень резкому и сильному нагреву этой частицы, из-за которой она мгновенно испарится.

Само собой, это лишь предположение «на пальцах», и в реальности (если, конечно, кому-то удастся сделать нечто вроде FG-204) всё может выглядеть совершенно по-другому. Отдаю этот вопрос на откуп тем, кому не лень погрузиться в расчёты.

«одно измерение пространства поменялось местами со временем» — грубое, но простое объяснение того, что происходит с пространством-временем при проходе объектом горизонта событий чёрной дыры. Чтобы объяснить это точнее, надо вводить понятия времениподобности и пространственноподобности, световых конусов, интервалов и всего остального, но ведь у нас не учебник по общей теории относительности.

«краешек чемпиона по размеру среди вихрей, отдававшего глубоким красным цветом» — Большое красное пятно Юпитера.

«несколько небольших точек и полукружочков разных цветов» — спутники Юпитера, отсылка к подобному кадру из фильма «2001: A Space Odyssey».

«маленькую зеленовато-голубую точку среди лучей солнечной короны» — отсылка к словам Карла Сагана по поводу фотографии Земли «Pale Blue Dot», сделанной зондом «Вояджер-1» с расстояния порядка 6 миллиардов километров.

«мы окажемся давным-давно в какой-нибудь далёкой-далёкой галактике» — отсылка к известной фразе «A long time ago in a galaxy far far away» из «Звёздных войн».

«07 28 88 36 192! … компенсация минус 16, плюс 48, ноль … импульс — ставь 80 секунд, тяга — 720» — как ни странно, это не отсылка к чему либо, цифры просто взяты «с потолка». Я не придумал, что можно было бы невзначай упомянуть здесь.

«подплыла к здешнему компьютеру, слабо напоминающему обычные, но умеющему вычислять много разных параметров не хуже своих земных собратьев» — само собой, бортовые компьютеры на космических кораблях сделаны совершенно по-другому, не так, как знакомые нам «обычные» компьютеры.

«В поле зрения объектива горел, раскидывая во все стороны лучи солнечной короны, большой жёлтый шар. …» — отсылка к сну Курису несколькими главами раньше.

Часть 11. When dreams come true

«When dreams come true» — известное англоязычное выражение, смысл, думаю, понятен.

«отправлял вдоль оси своего вращения в обе стороны с умопомрачительными скоростями» — это явление называется «релятивистские джеты», для нейтронных звёзд и чёрных дыр, обладающих аккреционным диском, это — типичное явление.

«когда у нас на Фукусиме была авария, были и те, которые словили под сотню» — имеется в виду, естественно, авария на АЭС «Фукусима-1» в 2011 году и «пятьдесят фукусимцев» — ликвидаторов той аварии, которые получили дозы в 1—2 сотни миллизиверт.

«Издав странное гудение» — подразумевается, что машина времени в этот момент уже была повреждена.

«слабую точечку, от которой вверх и вниз отходило по небольшому лучу» — остаток сверхновой с релятивистскими джетами.

«период 1244, смещение 638» — тоже взятые «с потолка» цифры, примерно похожие на «расстояния» во времени и пространстве между моментом превращения Бетельгейзе в сверхновую, видимым поблизости от неё, и 2020-ми годами в окрестностях Земли.

«12 вольт есть… Вот 48…» — стандартные напряжения (наряду ещё и с 27 вольтами) питания бортовой техники. Не знаю, как на «Союзе» в действительности, но в «Союзнике» пусть будет так.

«мне надо будет отключить электричество во всём корабле» — чтобы подключить вторую фазу бортового питания к FG-204, её надо прежде всего отключить от того, куда она подключена — то есть, от всех остальных электросистем корабля.

Часть 12. Предсказатели прошлого

«Предсказатели прошлого» — отсылка к одноимённой книге Любови Талимоновой.

«Угрюмые люди в чёрных костюмах и очках с наушником в ухе» — неявная отсылка к фильму «Матрица».

«Наэ, мы с ней встречались недавно — была так впечатлена вами, что пошла устраиваться на работу в JAXA» — в Robotics;Notes, чьи события происходят через несколько лет после Steins;Gate, Наэ Тенноудзи работает как раз в JAXA.

«Да, с 2011 года у них появилась традиция собираться на барбекю в этот день и вспоминать былые дела … немного не рассчитавшая свою норму пива Курису умудрилась свалиться вместе с ним с лестницы … непонятки с реальностями … они утром после барбекю сидели в прачечной и Курису зашивала его халат … к той ложке и вилке, что он как раз в тот самый день, можно сказать, подарил ей» — события фильма «Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Deja vu».

«книжка Виккора Маллансона» — отсылка к роману Айзека Азимова «Конец Вечности», как и идеи, что Окарин почерпнул из этой книжки.

«вратами Штейна-Дольского-Зена» — у нас нечто похожее зовётся мостом Эйнштейна-Розена.

«На экране парень что-то играл на рояле, а подпись снизу гласила «Арима Косэй. Farewell to Kawori-chan» — отсылка к аниме «Shigatsu wa Kimi no Uso», где через весь сюжет проходит тема колыбельной «Twinkle, Twinkle, Little Star» — от встречи Косэя с Каори до смерти последней.

«улыбающееся лицо матери, укладывающей её спать, губы, нашёптывающие эту песенку и радостный голос её молодого отца» — неявная отсылка к воспоминаниям Меро Фуруи из аниме Sanka Rea о её матери.

Часть 13. Три закона темпонавтики

«Три закона темпонавтики» — очевидная отсылка к «трём законам робототехники» Айзека Азимова.

«в случае, если изменения не успевали релаксировать, то есть полностью исчезнуть к моменту возвращения, то в эту реальность темпонавт уже не возвращался, а начинал жить в своей, в той, которую он создал нужным ему изменением … сделав минимум изменений — и тогда изменения через некоторое время релаксировали, реальности «сливались» обратно» — идея взята из фильмов «Back to the Future» и «Butterfly Effect».

«переместиться во времена короля Артура и придумать для английских рыцарей велосипеды, телеграф и порох» — отсылка к книге «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» Марка Твена.

«сверхорганизация, которая сможет путешествовать во времени и спасать тем самым человечество от невзгод. Я бы назвал её «Вечностью» — события «Конца Вечности».

«Реплика «мы сделаем вас счастливыми» редко когда приносила счастье в действительности…» — отсылка к двухсерийнику Викторова «Москва—Кассиопея / Отроки во Вселенной».

«Падающая в чёрную дыру поверхность того, что раньше было этой звездой … закрывает от нас пути в любые другие вселенные, поскольку всегда находится впереди нас. Но вот если в центре галактики находится реликтовая чёрная дыра, что образовалась в момент Большого взрыва — то можно будет через неё спокойно пройти и посетить кучу других вселенных» — здесь я делаю предположение, что горизонт событий такой чёрной дыры уже существовал в момент возникновения Вселенной, то есть возник одновременно с ним, так что сингулярность существует и в бесконечном прошлом тоже. Если кому интересны детали — тот может почитать книгу «Космические рубежи теории относительности» Уильяма Кауфмана, в особенности 14 главу.

Часть 14. По тропе эффекта бабочки

«лежащей на асфальте окровавленной девочки в розовом свитере с шахматным узором на груди» — Мадоцуки из игры Yume Nikki. В качестве её фамилии (Кикияма) я позаимствовал ник разработчика игры, а ситуацию — из финала игры.

«Мир, в котором непроглядная темнота, и только слабые пятна света вокруг … Я видела, как в комнате всё словно оживает, и монстр пытается поглотить меня … Здесь всё — одни числа, цифры, бесконечное полотно цифр — ткань мироздания … Я сделала всё, что должна. Чтобы восстановить баланс, мне нужно уйти из этого мира» — записи в дневнике Мадоцуки, представляющие разнообразные миры-сны, которые в этой игре встречаются, а именно: Тёмный мир, вигвам Понико в момент её превращения в Убоа, Мир чисел, и наконец — балкон комнаты Мадоцуки, где она раздумывает над тем, что делать с появившейся там лестницей.

«абсолютный отражатель» — очередная отсылка к «Стране багровых туч» и «Жилинскому циклу»: этим веществом было покрыто тяговое зеркало «Хиуса», а также «Тахмасиба» и других планетолётов, построенных по похожей схеме.

«от коргардских силовых полей до AT-поля так называемых «ангелов» — отсылки к книге «Цвета Штандартов» Томаса Кододзейчака и, конечно же, к «Евангелиону».

«будто какое-то «министерство правды» вычистило все упоминания о нём из интернета» — отсылка к знаменитому роману «1984» Оруэлла.

«уровень когерентности» — сначала я хотел написать «уровень синхронизации», но потом подумал, что хватит «Евангелиона» в этом тексте.

«странный предмет, напоминающий большую металлическую бочку с дырками» — очертания FG-205 в этой версии уже близки к тому, что было в Steins;Gate.

«Цундере. Фэйл.» — фраза из фильма «Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Deja vu».

«в живописном лесочке с озёрами где-то то ли недалеко от Бостона, то ли даже в черте города» — под этим я подразумевал парк Middlesex Fells Reservation.

«Холкинг был, как тут в Америке принято говорить, «лицом с ограниченными возможностями». Проще — ездил в инвалидной коляске и не мог даже самостоятельно поднять руку» — как и его реальный прототип, Стивен Хокинг.

Часть 15. Before the Infinite

«Before the Infinite» — отсылка к главе «Jupiter and Beyond the Infinite» из уже упоминавшегося фильма «2001: A Space Odyssey».

«трансгалактический звездолёт («трансгал», как его кратко называли)» — отсылка к термину из цикла «Реликт» Василия Головачёва.

«Stamina» — аллюзия на космический корабль «Endurance» из фильма «Interstellar», навеянная в том числе игрой Heroine's Quest: там endurance — характеристика героя, а stamina — «ресурс», максимальное количество которого зависит от значения endurance. А по сути, это одно и то же — сопротивляемость, выносливость, умение противостоять чему-либо.

«на новой космической системе «Энергетика-Метель», чем-то неуловимо напоминающей «шаттлы» далёкого прошлого» — это должна быть модернизированная с учётом технического прогресса система Энергия-Буран.

«выводом блоков звездолёта в космос с приэкваториальных космодромов» — чтобы как можно легче вывести в космос что-либо, лучше это делать на орбиты с низким наклонением, а значит, запускать как можно ближе к экватору, чтобы максимум энергии «позаимствовать» от суточного вращения Земли.

«Ульбрихт Штейн» — камео Альберта Эйнштейна, именем которого здесь названы как врата Штейна, уравнения Штейна и парадокс Штейна-Дольского-Зена, так и много всего другого.

«LCV, «loss of crew and vehicle» — в реальности LOCV, аварии космических аппаратов (по американской классификации), при которых как теряется сам аппарат, так и погибают находящиеся в нём астронавты. В реальном мире этим закончились последние полёты шаттлов «Challenger» и «Columbia», а также к этому была близка миссия «Apollo-13».

«Бортовым компьютером корабля являлся IBN 9000. Про эту серию компьютеров реклама утверждала кратко и лаконично: «они никогда не ошибаются» — отсылка к компьютеру HAL 9000 из «2001: A Space Odyssey».

«местные сотрудницы-анимешницы-косплейщицы, которые представились Алисой, Лайной и Ив» — как сами Алиса, Лайна и Ив, так и их характеры — отсылка к вебкомиксу Константина Крыловского «No Jam Today».

«вызывая ассоциации с Хиной Ичиго» — отсылка, конечно же, к «Rozen Maiden».

«странное длинное полосатое плюшевое существо, которое звалось … странным именем Нящ-Нящ» — отсылка к маскоту Летней многопрофильной школы при МЦНМО, где автор сего текста познакомился с человеком, подавшим ему идею вообще посмотреть Steins;Gate. Очевидно, без этой во многом случайной встречи этот текст точно бы не увидел свет.

«ассемблер IBN 5100» — я досконально не знаю, был ли у процессора PALM — основы компьютера IBM 5100 в нашем мире, язык ассемблера, или этот язык был ближе к тому, для чего сейчас применяются языки типа VHDL и Verilog — написание “прошивок» ПЛИС. Предположим, что это был всё-таки ассемблер.

«Сейчас же здесь стояла августовская жара, ветер нёс с собой пыль и песок, а сухости здешнего горячего воздуха могла бы, наверное, позавидовать любая пустыня. Деревья сохли в дневном мареве, а трава в городе, несмотря на усилия поливальщиков, пожелтела» — ещё одно из описаний «по мотивам» книги «Ракеты и люди» Чертока.

«дальний родственник моего гаджета будущего № 15, вон тот кондиционер, что висит на стене» — отсылка к гаджету-«холодильнику» из «Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Deja vu».

«тянущей «Метель» сквозь облака в небо» — отсылка к известной картинке-«обоям» для рабочего стола с buran.ru

«центральный и боковые блоки ракеты, вознёсшей их на орбиту, отделились, расправили свои посадочные крылья и продолжили свой путь на остатках топлива к земле на аэродромы посадки» — концепт ракеты-носителя «Энергия-2» был именно таким — за одним маленьким исключением: в реальности она была бы несовместима с «Бураном».

«Курис-тян, что только с тобой случилось?» — отсылка к фразе из известного феерического русского перевода короткометражного мультика «Ламы в шляпах».

«во времени за миллиарды лет после нынешнего» — неявная отсылка к названию книги «За миллиард лет до конца света» братьев Стругацких.

Часть 16. Небесная колесница

«Небесная колесница» — изначально я задумывал это как отсылку к Эарендилу из легендариума Джона Рональда Руэла Толкина, но ведь Эарендил с сильмариллом путешествовал по небу на корабле, а не в колеснице, поэтому это будет аналогия с Гелиосом из древнегреческой мифологии. Смысл в том, что раскрученная «Стамина» представляет собой «колесо», в некотором смысле «катящееся» по небу.

«Гиродины…» — двигатели на основе гироскопов, сохраняющие ориентацию корабля, но позволяющие его перемещать, не поворачивая, вдоль различных направлений. При стыковке это достаточно важная вещь — она позволяет кораблю держать свой стыковочный узел строго параллельно узлу, к которому осуществляется стыковка.

«Открываю створки технического отсека» — стыковочный узел на корабле, которому предстоит садиться на планету с атмосферой (то есть, обратно на Землю), очевидно, должен быть прикрыт аэродинамическими створками.

«крестик в кружочке, что был нарисован рядом со стыковочным узлом «Стамины» — система визуального контроля стыковки.

«Корабль дёрнулся и начал крутиться вместе со всей «Стаминой» — тоже неявная отсылка к знаменитой сцене стыковки, как говорится, «с некооперируемым объектом» из фильма «Interstellar».

«сила Кориолиса там, градиент ускорения свободного падения, а там и нарушения мозгового кровообращения» — известная проблема систем искусственной гравитации типа «стэнфордского тора», которым, естественно, являлась «Стамина». Решается большим диаметром кольца, я считаю, что у «Стамины» диаметр достаточен.

«состоящий из нескольких десятков отсеков гигантский кольцеобразный коридор в триста с небольшим метров длиной» — если кому интересно, то немного технических характеристик: «Стамина» состоит из коридора длиной 314 метров (диаметром 100 метров), на который «нанизаны» 12 отсеков: 1, 2, 7, 8 — топливно-двигательные, 3, 10, 6, 12 — жилые, 9, 4 — складские, 5, 11 — управления. К последним двум спускаются две «шахты» лифтов от центра кольца, где располагаются агрегатные отсеки, в том числе аккумуляторный, переходный отсек стыковочного узла, отсек аппаратуры радиосвязи и радиолокации, разнообразная научная аппаратура типа спектрографов, оптических и радиотелескопов, спасательные капсулы и тому подобное). Каждый отсек отделён от соседних герметичной дверью со временем отсечения не более 1 секунды и автоматической реакцией на снижение давления в каком-либо из отсеков, что позволяет изолировать отсек в случае его разгерметизации. Вдоль всего кольца, под «полом» коридора идёт канал ускорителя частиц, который является «сердцем» FG-204.

«Стамина» может работать в двух режимах поддержания искусственной гравитации: в одном режиме «Стамина» вращается со скоростью 4 оборота в минуту, во втором — ядерные двигатели, находящиеся по бокам каждого из топливно-двигательных отсеков, создают ускорение, равное 10 м/с2. В первом из режимов сила «тяжести» направлена по радиусу от центра кольца, во втором — вдоль оси кольца, при этом «полом» становится одна из «боковых» стенок кольца. Два из четырёх жилых отсеков «Стамины» (6 и 12) обладают возможностью поворота на 90 градусов, следовательно, в них можно находиться в обоих режимах. В остальных отсеках можно находиться только в первом из режимов.

Само собой, если «Стамина» не раскручена, а двигатели не работают — то на борту невесомость. Двигатели могут давать и большую тягу (до 50 м/с2), но подобные ускорения будут вредны для экипажа, поэтому допустимы только на коротких манёврах (несколько секунд или минут). Таким образом, если нужно набрать дельта-V в десятки или сотни тысяч метров в секунду, целесообразно перейти в поворачивающиеся отсеки и надолго включить «малую тягу» (на режиме малой тяги двигатели способны работать сутками без перерыва). Если же коррекция скорости небольшая (сотни-тысячи метров в секунду), то можно просто пристегнуться к креслам в отсеке управления, приготовиться к перегрузкам и ненадолго включить большую тягу (само собой, двигатели на большой тяге могут перегреваться; этот режим рассчитан на работу в течение нескольких минут). Максимальный запас дельта-V «Стамины» — около 2000 км/с на ускорении 10 м/с (около 50 часов работы двигателей) при полностью снаряжённой массе около 1000 тонн, из которых 800 тонн занимает топливо. Поскольку основная масса корабля, готового к полёту, сосредоточена в топливно-двигательных отсеках, они также связаны с центром прочными балками, не дающими им оторваться, когда «Стамина» раскручена.

«при подъёме появлялось странное чувство, будто тело сносит куда-то вбок» — та самая сила Кориолиса.

«по этому коридору ты будешь бегать по утрам» — отсылка к фильму «2001: A Space Odyssey».

«Надо бы придумать им какие-то имена. Вот этот, что справа — вылитый Карл, а слева, его подружка» — отсылка к тому же самому переводу мультика «Ламы в шляпах».

«копию «гаджета будущего №11» — той маленькой коробочки, что стояла на телевизоре в лаборатории» — не знаю, какой номер у этого гаджета, пусть будет 11.

«бесконечные панели, индикаторы, кнопки, пульты, которые располагались на стенках коридора между иллюминаторами. Впрочем, эти иллюминаторы были весьма большими по меркам тогдашней космонавтики, и больше напоминали стеклянные окна небоскрёбов во всю стену» — неявная отсылка к эпизоду «Lunar Apocalypse» из игры «Duke Nukem 3D».

«На каждой такой «бочке» стоял индекс — LV-N, и, по-видимому, клеймо производителя. Эти двигатели, основанные на ядерном принципе, насколько было известно, изобрела и стала выпускать какая-то частная компания с названием «Jeb's Spaceship Parts», в то время, как ведущие гиганты космической индустрии лишь спорили друг с другом о том, возможен ли такой двигатель или нет» — очевидно, что это ядерные двигатели из игры «Kerbal Space Program».

«с индексом «THX 1138» — отсылка к своеобразному «мему» (в первоначальном смысле этого слова), порождённому Джорджем Лукасом.

«Манёвр требует отключения искусственной гравитации» — повернуть тяжёлый вращающийся корабль очень тяжело из-за гироскопического эффекта, поэтому при каждой смене ориентации вращение кольца следует останавливать.

«и пол будто поменялся ролями с одной из боковых стенок отсека управления» — при торможении кольца появляется сила инерции, направленная в направлении вращения. При раскрутке, очевидно — в противоположную сторону. Это чувствуется, как дополнительная сила «тяжести», направленная в ту стенку отсека, которая находится по направлению вращения кольца (или против него — при раскрутке).

«Теперь полом, если верить ощущениям, служила уже не боковая, а задняя стенка отсека управления» — это как раз описанный раньше режим «большой тяги».

«Суммарное координатное время — 252,6 миллиона лет» — координатным временем называется время, прошедшее во внешней системе, в отличие от системы наблюдателя. Говоря простым языком, это время, которое должно пройти в остальной Вселенной, пока «Стамина» будет делать свой путь в замедленном во много раз времени. Как раз эти миллионы лет потребуются, чтобы преодолеть по гомановской траектории тот путь, на который Курису направила «Стамину».

«были едва заметны несколько туманных облачков» — галактики-спутники Млечного пути и другие ближние галактики (Туманность Андромеды, например).

Часть 17. Куда не ступала нога человека

«тоненькие серо-коричневые облака, небольшие сгустки света» — звёздные и пылевые скопления Млечного пути.

«Не та ли это «сила спирали», что объединяет живых существ на всех масштабах расстояний — от спиральной структуры ДНК и белков размерами в доли микрона до спиральной же структуры галактик размерами в десятки и сотни тысяч световых лет?..» — отсылка к «Tengen Toppa Gurren-Lagann», очевидно.

«за 54 тысячи световых лет» — Курису отправила «Стамину» из плоскости галактики немного вверх (на 5 тысяч световых лет), чтобы «полюбоваться» на неё оттуда. Само собой, за это время «Стамина» успела «обогнать» Солнечную систему на несколько десятков тысяч световых лет, вращаясь вместе с ним по орбите вокруг центра галактики (вспомним, что по часам галактики прошло более двухсот миллионов лет).

«сейчас по часам корабля было время сна, яркий свет в коридоре был выключен» — «распорядок дня» на «Стамине» задаётся освещением, что позволяет людям вести такой же образ жизни, как и на Земле.

«У Вселенной есть начало, но нет конца: безграничность. Звёзды тоже имеют начало, но гибнут из-за собственной силы: ограниченность» — опять отсылка к первой же фразе из Steins;Gate.

«Я поставлю ускорение в 1g, и это займёт около десяти часов, в течение которых можно будет находиться только в жилых отсеках №6 и 12» — упомянутый выше режим «малой тяги».

Часть 18. Огненная Уппа

«Против глупости сами боги бороться бессильны» — цитата из драмы «Орлеанская дева» Фридриха Шиллера, являющаяся очередной отсылкой к роману «Сами боги» Айзека Азимова.

«Надо было назвать её не Сузухой, а Мику, ну или, например, Рин» — отсылка к Мику Хацуне и Рин Кагамине из франшизы «Vocaloid».

«куда-то в галактический то ли «балдж», то ли «бар» — это, конечно, разные понятия, но Окарин, вероятно, слабо различил бы японское произношение «барудзи» (балдж) и произнесённый Курису англицизм «bar» (хотя в японском языке он читается как «боо» или «боу»).

«Если вне плоскости галактики звёзд не было, то здесь — всё небо было усеяно ими» — ближе к ядру галактики, очевидно, звёзд гораздо больше, чем в окрестности Солнца (само собой, этим мы и обязаны тому, что жизнь на Земле не была уничтожена вспышкой какой-нибудь близко расположенной звезды).

«предстояло еще раз затормозить — чтобы остаться здесь, на этой орбите вокруг центра галактики, а не улететь вновь в те далёкие края, из которых они только что прибыли» — «Стамина» сейчас находилась в перицентре высокоэллиптической орбиты вокруг центра галактики с апоцентром примерно на таком же расстоянии от него, что и Солнце.

«из магнитотканевого покрывала для кровати» — в отсеке всё должно быть рассчитано на его поворот, поэтому покрывала держались на кроватях, имеющих стальную раму, за счёт того, что содержали в себе намагниченные нити.

«Что такое давление вырожденного газа — знаешь?» — модели нейтронных звёзд описываются в приближении так называемого вырожденного электронного газа.

«в 2015-м в Груманте» — отсылка к коллективу «Грумант и Долбоясенки».

«вы с Дару сейчас не побегаете — корабль не раскручен, а двигатели работают. По коридору даже пройти не получится» — на режиме «малой тяги» сила «тяжести» направлена в сторону боковой стенки коридора, а не его пола, поэтому даже ходить по нему невозможно (стенка, испещрённая иллюминаторами, мониторами, кнопками, кабелями, дверями и т.п. — не очень удобное место, чтобы по ней ходить).

«бело-голубой шар на расстоянии 200 миллиардов километров от них. А также то, чего они совсем не ожидали увидеть — небольшую планету, догоняющую их по орбите чуть ближе к звезде» — звезда Уппа должна иметь спектральный класс примерно O5—O9 с температурой поверхности в несколько десятков тысяч градусов, чтобы на таком расстоянии от неё могла существовать планета типа Маюри. Сама планета Маюри — тёплая суперземля с массой в 3—5 масс Земли и равновесной температурой около 10 градусов Цельсия. Уппа на её небе должна выглядеть очень яркой точкой, освещающей планету бело-голубым светом, чуть менее ярким, чем свет Солнца на Земле. Орбита Маюри имеет радиус 1300 а.е., а год на Маюри длится примерно 220 миллионов земных лет. Наклона оси вращения планеты к плоскости орбиты нет, следовательно, времена года на Маюри отсутствуют. Больших спутников тоже нет, а следовательно, и приливов-отливов в океанах планеты. К сожалению, учитывая такой спектральный класс звезды, эта система вряд ли просуществует больше нескольких миллионов лет, после чего Уппа станет сверхновой, скорее всего, типа Ib/Ic, мгновенно испарив атмосферу и океаны на Маюри и сметя их в космос. После этого от Маюри останется каменный «огрызок», а от Уппы — массивная нейтронная звезда или чёрная дыра.

«куполов с искусственной атмосферой» — отсылка к фильму Верховена «Total Recall», а также многочисленным фантастическим произведениям с похожими концепциями.

Часть 19. Непредвиденное рядом

«Непредвиденное рядом» — переинтерпретация поговорки «удивительное рядом».

«счётчик ресурса системы жизнеобеспечения» — идея почерпнута из мода TAC Life Support для Kerbal Space Program.

«Антенна астроориентатора включилась и направила десятикиловаттный луч в сторону планеты…» — идеей для этой ситуации послужил случай на радиолокационной станции, описанный в книге Ломачинского «Курьезы военной медицины и экспертизы».

«Капсула сначала улетела куда-то назад по орбите, но потом стала понемногу нагонять «Стамину», при этом всё больше и больше удаляясь вниз. Она было превратилась в совсем незаметную точку, но на фоне вечерней атмосферы планеты эта точка начала светиться и оставлять за собой едва заметную белую ниточку следа» — по идее именно так должен выглядеть неуправляемый сход с орбиты со сгоранием в атмосфере.

Часть 20. Паранойя параллельных реальностей

«Паранойя параллельных реальностей» — ещё одна отсылка к названию эпизода Steins;Gate.

«словно посланнице Кюбея Мадоке» — отсылка подобным настолько же бесполезным трагедиям к Puella Magi Madoka Magica, хотя там вместо смерти было превращение «камня души» в «семя горя», что, в общем-то, по тамошнему сюжету в некотором роде ещё хуже, чем смерть.

«Даже ядерная энергия — и та впервые показала свою мощь не в реакторах, а во взрывах над родной Японией» — имеются в виду, естественно, взрывы над Хиросимой и Нагасаки.

«Есть даже такая теория квантового бессмертия: пока у человека есть возможность остаться живым при каком-либо расщеплении реальностей — его разум следует по той ветке, где он остаётся жив» — как ни странно, но реально существующая гипотеза.

«Курису вспомнила разговор с Сузухой из будущего — тогда, в 2011-ом» — опять же в этой фразе и последующем диалоге отражены события «Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Deja vu».

«в воздухе пахнет летним дождём и его волосы слегка колышутся от ветра» — обстоятельства предфинальной сцены «Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Deja vu», с молодым Окабе.

«Случайные обмолвки Дару или Маюри, нечаянно оброненное кем-нибудь «Кёма» или «Окарин», это ощущение пустоты в лаборатории… Порой нам даже казалось, будто слышно едва уловимое эхо каких-нибудь твоих таких глупых, но так характерных для тебя фраз. «Начать операцию Верданди» какую-нибудь, например…» — ещё одна сцена из «Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Deja vu».

Часть 21. Чернее чёрной черноты

«Чернее чёрной черноты» — название является отсылкой к одной из песен группы «Б.А.У.».

«по центру это полотно будто бы смазывалось: точки и кружки звёзд превращались в дуги, сливаясь в небольшое сияющее кольцо, словно выделяющее центр картины. Из этого центра вверх и вниз, покуда хватало глаз, вырывались два ярких луча. Верхний отчётливо светился бело-голубым огнём, свет нижнего терялся в пыли огромной, вращающейся, словно водоворот, похожей на сероватое облако поверхности далеко под «Стаминой», которую неярким, словно лунным светом освещал тот луч, что струился вверх. Ближе к тому самому центру эта поверхность начинала светиться — сначала едва заметным красноватым огнём, потом, жёлтым, белым и голубым — заканчиваясь красной каймой, что огибала небольшой с такого расстояния, но всё же заметный чёрный провал в центре» — описание эффекта гравитационного линзирования вокруг чёрной дыры, релятивистских джетов и аккреционного диска. Несмотря на то, что чем ближе к границе стабильных орбит у чёрной дыры, тем диск горячее, за счёт эффекта замедления времени он там всё равно должен казаться более холодным («красная кайма»), чем чуть дальше от чёрной дыры.

«обусловлены эффектом Унру и излучением Холкинга» — реальные эффекты, за тем исключением, что в тексте всё-таки Холкинг, а не Хокинг.

«голос её дрогнул, — пусть и не совсем по плану» — имеется в виду авария около Уппы, трагическая гибель Маюри и последовавшие за этим непредвиденные задержки.

«всеми присутствующими было единогласно принято решение продолжить операцию до победного конца» — вся предшествующая речь Окарина является отсылкой к подобному же «опросу мнений» в аэропорту несколькими главами раньше.

«Словно Крафт Лоуренс, не знающий, что его ждёт в каждом следующем городе и полагающийся только на свою интуицию — и немного на мудрость своей попутчицы, Хоро из Ёицу» — отсылка к ранобэ и аниме «Ookami to Koushinryou».

«двигатели на торможение!» — ещё одна отсылка к двухсерийнику «Москва—Кассиопея / Отроки во Вселенной».

«Второй манёвр делать уже не придётся» — пространство-время вокруг чёрной дыры «устроено» так, что даже гомановский манёвр может вывести аппарат на незамкнутую орбиту.

«к разворачивающейся за пластиковым композитом иллюминатора грандиозной картине будто выворачивающегося наизнанку пространства на фоне чёрной, окружённой эфемерным ореолом бездны, и к монитору, на котором оранжево-красная сетка горизонта событий неумолимо приближалась к ним» — желающие могут посмотреть, что должны были видеть члены экипажа «Стамины», на ресурсе «Inside black holes» Эндрю Гамильтона (а именно — видеофайлы и объяснения на страничке Journey into and through a Reissner-Nordström black hole; хоть это и чёрная дыра Райсснера-Нордстрёма, но эффекты такие же, как и у чёрной дыры Керра-Ньюмена).

«ромбики диаграмм Пентроуза. Из нижнего правого по направлению к тому, что находился левее и выше него, медленно делала свой путь жирная синяя линия» — и это тоже есть на «Inside black holes», на страничке про диаграммы Пенроуза.

«а чуть дальше начинал рассыпаться и нескоординированно «падать» внутрь чёрной дыры» — это конец зоны стабильных круговых орбит.

«Дуга, оставшаяся от светлого кольца, что окружало чёрную дыру, ныне занявшую всё пространство в нижней части иллюминатора, превратилась в прямую и начала выгибаться вверх» — эта дуга представляет собой сечение фотонной сферы, той поверхности, на которой свет бесконечно путешествует вокруг чёрной дыры по круговым обритам.

«чёрная дыра как бы выгнулась к «Стамине» — известный оптический эффект гравитационного линзирования: у очень массивного и компактного тела (нейтронная звезда или чёрная дыра) можно видеть не только полусферу, обращённую к наблюдателю, но и часть противоположной стороны (или в случае чёрной дыры — всю её).

«Эргосфера» — граница области, внутри которой чёрная дыра Керра-Ньюмена, грубо говоря, своим вращением утягивает пространство за собой так, что «висеть» над поверхностью чёрной дыры, или, тем более, двигаться против её вращения, становится невозможно.

«сетка горизонта событий распалась на две — одну, голубую, сверху, и другую, красную, снизу» — верхний горизонт становится «горизонтом прошлого», за который «Стамине» уже не попасть (он неотрывно следует за падющим в чёрную дыру кораблём), а нижний — «горизонтом будущего», из-за которого «Стамине» не вернуться, когда она туда попадёт (он сопровождает падающий корабль снизу).

«За окном иллюминатора же, если не считать того, что чернота заняла больше половины всей этой грандиозной картины, не изменилось практически ничего» — да, за исключением этого, вход под горизонт событий больше визуально никак не проявляется (несмотря на мнение режиссёров фильма «Interstellar», к примеру).

«Снаружи горизонта событий, можно сказать, за то время, что «Стамина» падала на горизонт, прошло всё будущее этой Вселенной. Всё бесконечное будущее мира» — это одно из свойств чёрных дыр: как только падающий космолёт за конечное для себя время пересекает внешний горизонт событий, во Вселенной за ним, в некотором роде, проходит бесконечное количество времени.

«Вдруг чернота будто бы передумала — и стала отступать» — эффект, возникающий из-за чудовищных ускорений при падении на сингулярность. В «Стамине» эти ускорения не разрушают корабль только благодаря тому, что действуют очень недолго, и FG-204 может автоматически растянуть время, в течение которого они действуют, от тысячных и миллионных долей секунды до минут, тем самым ослабив перегрузки — до подхода к внутреннему горизонту. Дальше уже FG-205, «расправив» маленький кусочек пространства, в котором находится «Стамина», лишит эти ускорения возможности воздействовать на корабль.

«по ним должен был ударить бесконечно мощный и бесконечно сконцентрированный пучок света. Сначала весь свет этой Вселенной, что был поглощён чёрной дырой с момента её рождения. Потом — весь свет, что будет поглощён этой чёрной дырой за всё время её существования здесь. И еще раз — весь свет Вселенной по ту сторону кольцевой сингулярности до момента появления «Стамины» там» — та самая масс-инфляционная нестабильность решений для чёрных дыр Керра-Ньюмена.

Часть 22. По ту сторону сингулярности

«По ту сторону сингулярности» — неявная отсылка как к роману «По ту сторону рассвета» Ольги Брилёвой, так и к мультфильму «По ту сторону изгороди» («Over the garden wall»). Обе отсылки символизируют попадание в мир, в котором законы как логики (роман), так и физики мира (мультфильм), не действуют.

«Но вот на месте самой чёрной дыры ничего не было» — на мой взгляд, в антивселенной чёрная дыра должна рождаться в бесконечном будущем и существовать «вплоть до» бесконечного прошлого. По сути, для света, который существует в такой антивселенной, и для самой чёрной дыры, время должно идти по-разному, а значит, свет её «чувствовать» не должен — чёрная дыра будет не видна (по сути, она вообще будет как бы несуществующей для частиц этого мира). С другой стороны, для «Стамины» время идет в том же направлении, что и для чёрной дыры, а значит, на «Стамину» её гравитация будет действовать.

Конечно, это лишь догадка, и чтобы понять, как оно на самом деле будет выглядеть, нужно решать уравнения Эйнштейна для такого случая. Возможно даже, там всё будет как и в нашей, «обычной» Вселенной, но из этих двух неизвестных вариантов я выбрал наиболее, как мне кажется, интересный. Впрочем, если я додумаюсь до более логичного варианта, я перепишу эту часть.

«Всё поведение окружающей материи — сильное искривление пространства, красное и синее смещения видимого света, гравитация — всё показывало, что чёрная дыра есть. Но для «Стамины» её не было» — так бы это воспринималось в «Стамине», оставшейся куском пространства-времени из «нашей» Вселенной.

«будто выворачивался наизнанку аккреционный диск» — часть света, «захваченного» от аккреционного диска «нашей» Вселенной.

«однако не была чёрной. В ней виднелись звёзды и часть аккреционного диска — сильно искажённые и вытянутые в линии, полосы и дуги» — свет, прошедший по траектории внутри чёрной дыры, и «вынырнувший» из неё в этой — уже третьей по счёту вселенной.

«всё, что у нас состояло из материи, состоит из антиматерии. И если столкновение обычных частиц с корпусом «Стамины» особо ни к чему не приводит, то вот столкновения античастиц влекут за собой аннигиляцию этих античастиц с частицами корпуса, из-за чего он сильно нагревается» — я предполагаю, что во всех вселенных CPT-инвариантность (то есть принцип типа «частица с обращённым временем и чётностью» эквивалентна своей античастице») выполнена, но при этом антивселенные отличаются инверсией одной из этих характеристик.

«Это что, какая-нибудь Эквестрия? Или там пространство антиспиральщиков? А может, мир, где Дзюн не завёл Шинку, а то и вообще местное Н-поле?..» — отсылки, соответственно, к «My Little Pony: Friendship is Magic», «Tengen Toppa Gurren-Lagann» и «Rozen Maiden».

«мост Штейна-Зена» — в реальности это мост Эйнштейна-Розена.

«с блэкджеком и мехами» — отсылка к варианту ещё одного известного на имиджбордах выражения.

«вокруг выхода из «кротовой норы», да ещё в другой вселенной» — по большому счёту, такая чёрная дыра Ньюмена-Керра, если её можно пройти (то есть, в ней нет коллапсирующей поверхности и при этом каким-то образом возможно избавиться от влияния масс-инфляционной нестабильности) — и есть то, что называется «кротовой норой», «червоточиной» или «wormhole»).

«ты изнашиваешь ткань, в которую эти нити вплетены» — неявная отсылка к игре Loom.

«потому что было не очень понятно, не скажутся ли плохо эти неизведанные законы на «Стамине» и на людях на её борту» — ещё неявная отсылка к подобным тревогам героев первой части «Сами боги» Азимова.

Часть 23. Oh, it’s good to be back home again!

«Oh, it’s good to be back home again!» — название позаимствовано из песни группы «Blackmore’s Night».

«Со стороны, казалось, та «Стамина», что ещё уходила под её горизонт, не успела раствориться в черноте, как уже из-под него вынырнула ещё одна» — типичные эффекты нарушения принципа причинности.

«У Вселенной есть начало, но нет конца. … Безграничность. … Глупцы умнее всех на свете. История нам это доказала.» — очередная апелляция к «заглавной» фразе Steins;Gate.

«их следующим проектом будет некая «Сеть Нанотех», развитие идей семидесятых годов двадцатого века. Идеи эти, вроде бы, разболтал Курису некто Левшов» — отсылка к повести Александра Лазаревича «Сеть Нанотех».

«своим друзьям, семье Идзуми (точнее, давнишнему другу Дару, с которым они когда-то вместе ходили на «Комикеты», Содзиро), что сразу после возвращения они собираются взять своих детей — Сузуху и Конату» — отсылка к аниме «Lucky Star».

«долгий и беззаботный отпуск на каких-то горячих источниках» — опять же дань традиции упоминать «горячие источники» в почти каждом аниме.

«где-нибудь вдалеке от Земли (чтобы не мешать космонавтам и астронавтам тех лет)» — идея почёрпнута из романа Казанцева «Фаэты».

«каждому по плюшевой Уппе и пусть никто не уйдёт обиженным» — отсылка к «Пикнику на обочине» братьев Стругацких.

«кто-нибудь навроде Рики Фурудэ или Аи Отонаси» — отсылки к аниме «Higurashi no Naku Koro ni» и к ранобэ «Utsuro no Hako to Zero no Maria».

«другие: Клото, Лахеса и Атропа. Взять на себя право последней из них резать эти нити» — античные прототипы норн, мойры. Атропа как раз-таки занималась тем, что резала нити судьбы, что пряли Клото и Лахеса.

«Ведь глупцы умнее всех на свете» — снова использование заглавной фразы Steins;Gate.

«— … Мне интересно!» — возглас Курису, позаимствованный у Титанды Эру из аниме «Hyouka». То самое «Watashi kininarimasu!»

«Ей отчётливо вспомнились внезапные исчезновения Окабе» — опять упоминание событий «Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Deja vu».

«Вы точно уверены?» — отсылка к известному тону, в котором задаёт свои «вопросы» пользователю Windows.

«Когда ты перешагнул черту, за которой дверь в никуда» — отсылка к песне «Черта» группы «Белая гвардия».

«Может, ты там окажешься участником бесконечной и беззаботной — или наоборот, наполненной борьбой школьной жизни, может — ты станешь духом, носящимся по проводам телекоммуникационных сетей, а может — чьим-то «священным оружием»…» — отсылки к аниме, соответственно, «AngelBeats!», «Serial Experiments Lain» и «Noragami».

«обрывок фразы Курису, что он услышал в момент отмены последнего D-mail-а» — имеются в виду события финала 22-й серии.

«В этом мире мне нечего больше терять, кроме мёртвого чувства предельной вины» — цитата из песни Сергея Калугина «Восхождения Чёрной Луны».

Часть 24. Thus Spoke Kurisutina

«Thus Spoke Kurisutina» — отсылка к «Thus Spoke Zarathustra» Рихарда Штрауса (которая, в свою очередь, входит в саундтрек «2001: A Space Odyssey»). По сути, вся глава — письмо Окабе от Курису, которое она пишет в 2036 году.

«она делает настолько большие успехи, что её даже поселили в отдельное общежитие для одарённых студентов, кажется «Сакурасо» или что-то вроде того» — отсылка к аниме «Sakurasou Pet no Kanojo».

«OR-204» — название мшины времени из «Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Deja vu», которую собрала Курису в 2036 году (как и в этом тексте).

«Я защищу тебя, Окабе» — отсылка к подобной фразе Аи-Марии Отонаси из ранобэ «Utsuro no Hako to Zero no Maria».

«И пусть не долг, а сердце всё решит» — отсылка к рок-опере «Финрод-зонг» рок-ордена «Тампль».

«вечно твоя, … Кристина.» — подразумевается, что в этот момент Курису обозначает свою неразрывную отныне связь с Окабе тем, что сама берёт себе имя, которое он дал ей, пусть и вопреки её желанию.

продолжить чтение
Steins;Gate: Ещё одна паранойя приключений Послесловие автора
Начать чтение
Пожертвовать
Ой, этот пользователь не установил кнопку пожертвования.
Комментарий
Отмена
Ваш рейтинг для этой книги:
После
отчет
English
Español
lingua italiana
Русский язык
Portugués
Deutsch
Novel Cool
Read thousands of novels online
Скачать
успех предостерегать новый Тайм-аут НЕТ ДА Резюме Подробнее Пожалуйста, оцените эту книгу Пожалуйста, запишите свой комментарий Ответить следить Круги Это последняя глава. Вы уверены, что хотите удалить? Счет Мы успешно отправили вам электронное письмо. Вы можете проверить свою электронную почту и сбросить пароль. Вы успешно сбросили пароль. Мы перейдем на страницу входа. Читать Минимальный размер вашей обложки должен быть 160 * 160 пикселей Тип вашей обложки должен быть .jpg / .jpeg / .png В этой книге еще нет главы. Это первая глава Это последняя глава Мы отправляемся на домашнюю страницу. * Название книги не может быть пустым. * Название книги существовало. Хотя бы одно фото Обложка книги обязательна Пожалуйста, введите название главы Создать успешно Изменить успешно Не удалось изменить Потерпеть поражение Код ошибки редактировать Удалить Только Вы уверены, что хотите удалить? В этом томе остались главы Создать главу Сложить Удалить успешно Пожалуйста, введите название главы ~ Затем нажмите кнопку «Выбрать изображения». Вы уверены, что отмените публикацию? Картинка не может быть меньше 300 * 300 Не удалось Имя не может быть пустым Формат электронной почты неверен Пароль не может быть пустым Должно быть от 6 до 14 символов Проверьте свой пароль еще раз.